A
T001. "The adventures of Cossack Mamaryha; A Ukrainian folk tale." Tr. by Pat Prokop. Ill. by Halyna Horodnycheva. Ukrainian Canadian. 41.724(218) (September 1988): 32-33; 41.725(219) (October 1988): 28-29; 41.726(220) (November 1988): 26-28.
Translation of a folk tale.
T002. Andiievs'ka, Emma. "An unlawful meeting with prophets (The beards of prophets are like sheat-fish)"/ Tr. by Patrycia Kylyna. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 119.
Translation of "Nezakonna zustrich z prorokamy (V prorokiv borody - somy" in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry" [cf.A1260].
T003. Andiievs'ka, Emma. "The storm (The giant cocks of thunder tumbled from their perches)"/ Tr. by Bohdan Rubchak. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 118.
Translation of "Hroza (Hromovyshch pivni-veletni zvalylys' z sidal) " in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry". [cf.A1260].
T004. Antonych, Bohdan Ihor. [Fragments of poetry]. In Bohdan Rubchak's article "Reveries of the earth: three Slavic versions". [cf.A1261]. Poetica Slavica: Studies in Honour of Zbigniew Folejewski. Ed. by J. Douglas Clayton and Gunther Schaarschmidt. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981. (Comparative literature, no.2). 133-134, 137, 140, 142, 144, 146, 151-152, 157, 159.
Contents: In the mountains, closer to the sun, for the first time I gazed at the sky.-- My brother - a tailor of boys' dreams.-- Learn the language of the forest.-- The reed of a flute between the lips of a star.-- Carpenters make a sleigh of silver.-- In the mysterious ravines the ancient Lada.-- Drunken girls, like thunder, pass by.-- The clock of the sun strikes the hours for the flowers.-- Led by wisdom, sweet and precise, you double.-- To the bottom, to the essence, to the root of a thing, to its womb.-- Tatooed maidens dance on the village green of reverie.-- I return - by rungs already climbed - the days.-- Centuries sleep in layers, one on top of the other.-- Having wandered off into the thickets.-- Circles of light spin like elusive reels.
Fragments listed here contain 4 lines or more; one or two line fragments have been omitted. Prose translations are by Rubchak. A few lines have been borrowed from Antonych's Square of Angels: selected poems tr. by Mark Rudman and Paul Nemser (Ann Arbor, 1977). For identifications of individual titles - see Index.
T005. Antonych, Bohdan Ihor. [Fragments of poetry]. In V. Zahoruyko's article "A prince of everlasting spring". [cf.A1670]. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.690 (184) (July-August 1985): 41-42.
Contents: Distress like moss has wrapped around.-- The Lemkos came in their straw hats.-- Antonych was a May bug and once lived in the cherry trees.-- The mountains are still aswirl with snow.
Fragments from: Rizdvo (Narodyvsia Boh na saniakh).-- Vyshni (Antonych buv khrushchem i zhyv kolys' na vyshniakh).-- Kniaz' (Shche hory kuriat'sia vid snihu).
T006. Antonych, Bohdan Ihor. "Robin songs peck the hazel / Tr. Paul Nemser.-- The lame streetlight - a flower in ashes of snow / Tr. Mark Rudman". Studia Ucrainica. 4 (1988): 9-10.
Fragments from the poems Rotatsii (Kliuiut' lishchynu spivom kosy) and Nazavzhdy (Kryva likhtarnia - kvitka zlamana i popil snihu) in Bohdan Boychuk's article "Perekladats'ki konfrontatsii i kompromisy."
T007. Antonych, Bohdan Ihor. "Song about eternal youth (Harness a sled with four lively roan steeds).-- Forgotten land (At night the candles are not lit)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.690(184) (July-August 1985): 43. illus.
Translations of two poems: Pisnia pro vichnu molodist' (Zapriahty do sanei chotyry chali koni) and Zabuta zemlia (Selo vnochi svichok ne svityt').
T008. Antonych, Bohdan Ihor. "Song on the indestructability of matter (Lassoed by wind, blanketed by sky). -- Bitter night (People fall asleep in dark city)"/ Bohdan Antonych. Tr. by Mark Rudman. Pequod. l6/17 (1984): 185-186.
Translations of two poems:Pisnia pro neznyshchennist' materii (Zabrivshy u khashchi, zakutanyi u viter) and Hirka nich (Zasnuly liudy v chornim misti).
T009. Baboval, Roman. "Your word"/ Tr. by Vitalii Keis. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 120.
Translation of the poem Slova tvoi in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry". [cf.A1260].
T010. Barka, Vasyl'. "The ruins of the sea (Through sea-gulls thickets parting and farewell)"/ Tr. by Bohdan Rubchak. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 112.
Translation of the poem Ruiny moria (Meni rozluka vidhomin rozsie) in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry". [cf.A1260].
T011. Barka, Vasyl'. "The wanderer."/ Wasyl Konstantinovich Barka. Tr. by Michael M. Naydan. Modern Poetry in Translation: 1983. Ed. by Daniel Weissbort. London: MPT/Carcanet, 1983. 57-61.
Translation of the prose-poem Mandrivnyk (Den' peremohy, movchu). With a note providing bio-bibliographical data on both the author and the translator.
T012. Batiuk, Viktor. "The song of the native land (In spring under roofs of the snow-white cots)"/ Lyrics by Victor Batyuk. Tr. from the Ukrainian by Olexandr Gavinsky. Music by Lesya Dychko. Ukraine. 2(150) (February 1989): inside back cover, music.
Translation of the song Pisnia pro ridnu zemliu (Vesnoiu v piddashshi pobilenykh khat). With a parallel text in Ukrainian.
T013. Bazhan, Mykola. "The Cliffs of Dover (So here it is, that chalk so widely famous)"/ Mikola Bazhan. Ukraine. 9 (121) (September 1986): 17.
Translation of the poem Skeli Duvra (Tak os' vona - tsia znamenyta kreida). Reprinted from Poetry of Soviet Ukraine's New World. [cf.B094]. The translator, Dorian Rottenberg, is not credited.
T014. Bazhan, Mykola. "Down many a hard road we've gone without rest"/Tr. by Yuri Menis. -- "A moment of eternity (Let me my hot and throbbing lips now lay)"/ Tr. by Jessie Davies. Soviet Life. 5(308) (May 1982): 35.
Translation of two poems: Proishly my vsiliaki dorohy udvokh and Khai specheni usta ia shche raz prytuliu. See also T016.
T015. Bazhan, Mykola. "The flare of constellations (A night in autumn. Sudden shooting stars)"/ Mikola Bazhan. Tr. by S. Roy. Soviet Literature. 12 (489) (1988): 134.
Translation of the poem Spalakh suzir (Osinnia nich. Raptovyi zorepad).
T016. Bazhan, Mykola. "A moment of eternity (Let me my hot and throbbing lips now lay)"/ Mikola Bazhan. Tr. by Jessie Davies; "*** (Down many a hard road we've gone without rest)"/ Tr. by Yuri Menis. Soviet Literature. 6(387) (1980): 27.
Translation of two poems: Khai specheni usta ia shche raz prytuliu and Proishly my vsiliaki dorohy udvokh. See also T014.
T017. Bazhan, Mykola. "Nights of Hoffmann (Over carved rungs - into an abyss, a hole, gloominess)" / Tr. from the Ukrainian by Mark Rudman and Boydan [sic] Boychuk. Kenyon Review. n.s.1.3 (Summer 1980): 35-40.
Translation of the long poem: Hofmanova nich (Po rubanykh shabliakh). With brief notes on the author and translators on p.123-124.
T018. Bazhan, Mykola. "On the eve of the October revolution (He crossed the threshold. Quietly he shot the door)"/ Mikola Bazhan. Tr. by Diana Russell. Soviet Literature. 1(430) (1984): 5.
Translation of the poem: Vnochi 24 zhovtnia (Vin odchyniaie dveri krad'koma). Bio-bibliographical note on Bazhan with his b/w portrait on p. 189.
T019. Bazhan, Mykola. "Over carved rungs - into an abyss, a hole, gloominess.-- I hoist night on my shoulders."/ Tr. Mark Rudman. Studia Ucrainica. 4(1988): 11-12.
Fragments from the long poem Hofmanova nich (Po rubanykh shabliakh.-- Kladu na plechi nich kypuchu) in Bohdan Boychuk's article "Perekladats'ki konfrontatsii i kompromisy".
T020. Bazhan, Mykola. "Passion-flower (I. The empty night of earth, of fog and marshy land; II. By midnight's earth with lust and longing fired; III. Those cool delirious nights are almost gone)"/ Mikola Bazhan. Tr. by Sergei Ess; "Tychina's clarion (I bow respect to the word so nobly said by the poet)" / Tr. by Walter May. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 87-89.
Translation of the poems: Rozmai-zillia and Klarnet Tychyny. For identifications of first lines see Index.
T021. Bazhan, Mykola. "The pit (Deep brownish hollows).-- On the left bank (Low-wreathing streams of mist)"/ Mikola Bazhan. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 5(410) (1982): 126-128.
Translations of the poems: Iar (Rudi provallia, hnylyshcha zeleni) and Na livomu berezi (Tumanu mliavi, merekhtlyvi smuhy).
T022. Bazhan, Mykola. "Prince Igor's campaign (The massive horses, the drunken horses)." Tr. by Mark Rudman and Bohdan Boychuk. Pequod. 14 (1982): 40-41.
Translation of the poem Slovo o polku (Masyvni koni, p'iani koni).
T023. Berezhnyi, Vasyl'. "Vere-Verunya: a science-fantasy"/ by Vasyl Berezhny. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian 39.704 (198) (November 1986): 40-45. illus.
Translation of the short story Vira-Virunia.
T024. Bichuia, Nina. "Terra incognita." / A short story by Nina Bichuya. Tr. by Tetyana Chistyakova. Ukraine. 11 (123) (November 1986): 17,24,26.
Translation of Terra inkohnita. Reprinted from Soviet Ukrainian Short Stories [Book 2] (Kyiv: Dnipro, 1985) [cf. B119]. There is a brief note about the author with her b/w portrait in an insert on p.17.
T025. Bilak, Sydir. "A song (Across the wide ocean)."/ Sedir Bilak. Carpatho-Rusyn American. 4.1 (Spring 1981): 4-5.
Unattributed translation of the poem Spivanka (32 lines) in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature". [cf. A991].
T026. Bilkun, Mykola. "The steel nut. The white kerchief."/ short stories by Mikola Bilkun. Tr. by Serhiy Sinhaivsky. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 1 (137) (January 1988): 36-38. illus.
Translations of Chavunnyi diadia and Pomakh biloi khustyny. With a portrait of the author and a note about him by Volodymyr Iavorivs'kyi. [cf.A556].
T027. Bilyk, Ivan. "Funeral of the gods"/ an excerpt from the novel. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 12 (136) (December 1987): 40-42. illus., col. port.
Excerpt from the novel Pokhoron bohiv. With a brief unsigned note about the author and his portrait in color.
T028. Blyznets', Viktor. "The footpath to school" / by Victor Blyznets. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 37.689 (183) (June 1985): 36-38. illus.
Translation of the short story Iak narodzhuiet'sia stezhka.
T029. Blyznets', Viktor. "A man in the snow" / a short story by Victor Bliznets. Tr. by Volodimir Alexashyn. Drawing by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 2 (102) (February 1985): 26-27. Col. illus.
Translation of the short story Liudyna v snihakh. With a brief biographical note about the author on p. 27.
T030. Blyznets', Viktor. "Olenka's New Year's eve". Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.716 (210) (December 1987): 36-39. illus.
Translation of the story Olenchyne sviato. Published in the "Junior UC" section.
T031. Bohachuk, Oleksandr. "On midsummer night (On midsummer night I didn't)"/ Lyrics by Olexandr Bohachuk. Tr. by Serhiy Sinhaivsky. Music by Olexandr Bilash. Ukraine. 8(156) (August 1989): inside back cover. music.
Translation of the song Na Ivana, na Kupala. With parallel Ukrainian text and music.
T032. Borshosh-Kumiats'kyi, Iulii. "In freedom (I am here again in freedom)." Carpatho-Rusyn American. 4.4 (Winter 1981): 4.
Unattributed translation of the poem Na voli (16 lines), quoted in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature." [cf.A991].
T033. Boychuk, Bohdan. "Five poems on one theme (1. Whoever can smell; . Whoever can taste; 3. Whoever has eyes; 4. Whoever has voice; 5. Whoever has ears)". Tr. by Bohdan Boychuk and David Ignatow. Pequod. 16/17 (1984): 191-192.
Translation of Piat' virshiv na odnu temu. (1. Khto maie niukh. 2. Khto maie smak. 3. Khto maie ochi. 4. Khto maie holos. 5.Khto maie ushi).
T034. Boychuk, Bohdan. "Four poems: Stone women (Sunk to their thighs in graves).-- Graves (They tumble across the ages).-- Look into the faces of dead poets (the cheekbones protrude)"/ Tr. from Ukrainian by David Ignatow and the author.-- "Landscapes (The landscapes pass through you)"/ Tr. from Ukrainian by Mark Rudman and the author. Grand Street. 4. 3 (Spring 1985): 130-132.
Translation of the poems: Kamiani baby (Zalizly po stehna v hroby).-- Mohyly (Obvaliuiut'sia na stolittia).-- Dyvysia v oblychchia mertvykh poetiv (De vytykaiut'sia vylytsi).-- Kraievydy (Kriz' tebe perekhodiat' kraievydy).
T035. Boychuk, Bohdan. [Fragments of poetry]. Tr. by Dan B. Chopyk. Nationalities Papers. 12.2 (Fall 1984): 298-299.
Fragments of poetry with lines beginning: My poetry is but a torture of your stumblings.-- Like a black stump on the clearings of ages.-- How can we go back now.-- For me a river flows through the conscience of the past. Quoted in Chopyk's review of Bohdan Boychuk's poetry collection Virshi vybrani i peredostanni (1983) [cf.R015.1]. Fragments from Podorozh z uchytelem.
T036. Boychuk, Bohdan. "from Three Dimensional Love : Four (Spreading the night, she'll enter).-- Eight (When her image rocks your senses).-- Ten (Her long back).-- Sixteen (Wasted, you will gasp)" / Tr. from the Ukrainian by Mark Rudman in collaboration with the author. Translation. 14 (Spring 1985): 185-192.
Selections from the long poem Liubov u triokh chasakh. Translations of the poems Chotyry (Uvazhno roztulyt' nich).-- Visim (Koly uiavu skolykhnut' ii usta).-- Desiat' (Ii).-- Shistnadtsiat' (Ty zakhlyneshsia vtomoiu). With a note about the author on p.320-321.
T037. Boychuk, Bohdan. "Late Spring (In 1980).-- A noon (Under the hot sun)"/ Tr. by David Ignatow and Bohdan Boychuk. -- "You came (without knowing why you'll leave)"/ Tr. by Mark Rudman and Bohdan Boychuk. A Celebration for Stanley Kunitz on His 80th Birthday. Riverdale-on-Hudson, N.Y.: Sheep Meadow Press [1986?]: 71-72.
Translations of three poems: Piznia vesna (u visimdesiatim rotsi).-- Poludne (Pid hariachym poludnem).-- Ty prykhodyv (ne znaiuchy chomu vidiidesh). Note about the author on p. 155.
T038. Boychuk, Bohdan. "Snapshots from airports (1. A little girl.-- 2. A boy.-- 3. A woman.-- 4. An old man).-- Letters."/ Tr. by Mark Rudman in collaboration with the author. Pequod. 19/20 (1985): 93-96.
Poetry in prose. Translation of Fota z letovyshch (1.Divchynka.--2.Khlopets'.-- 3. Zhinka.-- 4. Staryi) and Lysty. A note about the author on p.356.
T039. Boychuk, Bohdan. "Taxco (Time stopped halfway up the hill).-- You came (You came without knowing why you'll leave).-- Three dimensional love (1. When she embraces you.-- 2. You dream of white walls.-- 3.The moon bruised its sides...).-- The blind bandura players (They trod the steppes)." Tr. by Bohdan Boychuk and Mark Rudman. Pequod. 15 (1983): 78-82.
Translations of the poems: Taksko; Ty prykhodyv; selections from Liubov u triokh chasakh; Slipi bandurysty. A note about the author on an unnumbered page listing contributors to the issue.
T040. Boychuk, Bohdan. "Three Dimensional Love (One: 1. When you stretch out in the shade.-- 2. Drained of memory.-- 3. On summer afternoons.-- Two: 1. You will dream of her body.-- 2. You anticipate.-- 3. Sensing her footsteps.-- Three: 1.You'll dream of birch-white leaves.-- 2. You dream of white walls.-- 3. I always dreamt of her body.-- Five: 1.She'll lean over, inhale you.-- 2. Merciful sister.-- 3. She was bending over the wind.-- Six: 1.When petals freckle her body.-- 2. Her body.-- 3. Her freckled body.-- Seven: 1. She'll spread her voice.-- 2. You enter.-- 3. As my girl sang.-- Eleven: 1. She'll shed the night's percale.-- 2. Tearing apart her percale.-- 3. When we finally reached the monastery.-- Twelve: 1.You'll dip your brow in white.-- 2. You fade.-- 3. The next afternoon.-- Thirteen: 1. She will fill you to the brim.-- 2. You are filled.-- 3. On the third day.-- Fourteen: 1. Your voice will thicken.-- 2. Having rubbed your face.-- 3. I looked for her.-- Fifteen: 1. She will scoop out.-- 2. You embezzle your feelings.-- 3. Did her beauty startle the moon?) / Tr. from the Ukrainian by Mark Rudman in collaboration with the author. 2 Plus 2 : a collection of international writing. / Edited by James Gill. Lausanne: Mylabris Press [1986]. 236-252.
Translation of 15 parts of the long poem Liubov u triokh chasakh. With a note about the author at p.361.
T041. Boychuk, Bohdan. "Women (Stripped naked)"/ Tr. from the Russian [sic] by David Ignatow and the author.-- The Evening (Fever scorches the earth)."/ Tr. from the Russian [sic] by Mark Rudman and the author. Confrontation. 27/28 (1984): 53.
Translations of the poems: Zhinky; Vechir. Note about the author on p. 348.
T042. Bratun', Rostyslav. "Death of the Chicken Man (Coyotes howl)". Tr. from Ukrainian by Lydia Palij. The Chicken Man / Gloria Kupchenko-Frolick. Stratford, Ontario: Williams-Wallace, 1989. 73-75. col. illus.
Translation of the poem Smert' kuriachoi liudyny. Cover painting and art work by William Kurelek.
T043. Bratun', Rostyslav. "The emigrant's song (Across the sea on a foreign strand)" / Tr. by Anne Kobylansky. Ukrainian Canadian. 33. 636 (130) (September 1980): 33.
Translation of the poem Pisnia tuhy.
T044. Bratun', Rostyslav. "*** (Should you go out and leave the city). / by Rostislav Bratun. Tr. by Walter May. Ukrainian Canadian. 39.706 (200) (January 1987): 41. port.
Translation of the poem *** (Iakby otak za misto vyity). Reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry [q.v. B002]. With the author's portrait and a brief bio-bibliographical note.
T045. Brovchenko, Volodymyr. "Kiev: The spring of 1986"/ by Volodimir Brovchenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukraine. 1(137) (January 1988): 40.
Contents: I. (From a beehive in Chornobyl, a bee).-- II. (The early rays still drink the morning dew).-- III. A northern wind rinsed the banners into motion.-- IV. It's spring. All around is transparent.
Translation of four poems published in Ukrainian under the general title Kyiv. Vesna 1986 roku. The first lines of the individual poems are as follows: I. Na pasitsi v Chornobyli bdzhola; II. Dopoky vrantsi promin' rosy vypie; III. Viter pivnichnyi znamena poloshche; IV. Vesna. I dovkillia prozore.
T046. Brovchenko, Volodymyr. "Kiev: The Spring of 1986"/ by Volodimir Brovchenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.716 (210) (December 1987): 41-43. illus.
Contents: I. (From a beehive in Chernobyl, a bee).-- II. The early rays still drink the morning dew.-- III. A northern wind rinsed the banners into motion.-- IV. It's spring. All around is transparent.
Translation of Kyiv. Vesna 1986 roku. (I. Na pasitsi v Chornobyli bdzhola; II. Dopoky vrantsi promin' rosy vypie; III. Viter pivnichnyi znamena poloshche; IV. Vesna. I dovkillia prozore). With parallel texts in Ukrainian.
Illustrated with a photograph of the author with the translator.
T047. Brovchenko, Volodymyr. "The veterans were returning from the war (When the veterans returned from the war)" / Volodimir Brovchenko. Tr. by Mary Skrypnyk.-- "But no better day I've known...(The Roosevelt estate's a museum today)"/ Tr. by Gladys Evans.-- Rushnik towels (The rushniks are hanging)"/ Tr. by Irene Nevzorova. Ukraine. 5 (117) (May 1986): 24. col. port.
Translations of Vertaly voiny z viiny (Koly vertaly voiny z viiny).-- Rushnyky (Rushnyky - v dobrii bat'kivs'kii khati) and one other poem. With a biographical note on the author and his portrait in color.
T048. Brovchenko, Volodymyr. "When veterans were returning from the war (When the veterans returned from the war). -- Beneath the plum tree 'Uhorka'.-- Again the steppe arises from the depths."/ Volodimir Brovchenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 646 (140) (July/August 1981): 28-29. illus.
Translations of three poems: Vertaly voiny z viiny.-- Pid slyvamy uhorkamy.-- Znovu step vstaie iz hlybyny. With a note on the author, his portrait and added title "Poet and public figure".
T049. Bunchuk, Borys. "Clip Clop (In the early, copper-coloured morning).-- Hitch-hiking to my village (These were already written about long ago)." Tr. from the Ukrainian by Jeffrey D. Stephaniuk. Prism International. 27.3 (Spring 1989): 38-39.
Two poems.
C
T050. "The cat and the cock"/ Tr. by Irina Zheleznova. Ill. by Victor Kavun. Ukraine. 8(72) (August 1982): 28-29. col. illus.
Translation of a folk tale. See also T051.
T051. "The cat and the cock; a Ukrainian folk tale." Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 35.666 (160) (May 1983): 28-30. illus.
Translation of a folk tale. See also T050.
T052. Chabanivs'kyi, Mykhailo. "Boy"/ by Mikhailo Chabanivsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 9(49) (September 1980): 24-25. illus.
Translation of the short story Khlopchyk. See also T053.
T053. Chabanivs'kyi, Mykhailo. "Boy"/ by Mikhailo Chabanivsky. Tr. Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 34. 649 (143) (November 1981): 34-37. illus.
Translation of the short story Khlopchyk. See also T052.
T054. Chabanivs'kyi, Mykhailo. "Kommissar. The islet." Short stories by Mikhailo Chabanivsky. Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Olexandr Bychko. Ukraine. 10(134) (October 1987): 36-39. illus. port.
Translations of Komisar and one other short story. With the author's b/w portrait and a bio-bibliographical note by Volodymyr Iavorivs'kyi [cf.A555].
T055. Chendei, Ivan. "Seagulls fly east"/ a short story. Tr. by Serhiy Bezdvirny. Ill. by Dmitro Zaruba. Ukraine. 11(111) (November 1985): 27, illus., port.
Translation of the short story Chaiky letiat' na skhid. With a note about the author and his b/w portrait.
T056. Chestiakova, Halyna. "The print (A bear his print left in the glade). -- Two sisters (Once there lived two sisters merry)"/ by Halina Chestyakova. Tr. by Eugene Felgenhauer. Ukrainian Canadian. 32. 635 (129) (July/August 1980): 34. illus.
Translation of two children's poems.
T057. Chornohuz, Oleh. "How I write : a response to readers' letters"/ by Oleg Chornohuz. Tr. by Anatole Bilenko. Drawing (a friendly jest) by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 8 (108) (August 1985): 26-27. col. illus.
Humorous story. Translation of "Iak ia pyshu". Note about the author on p. 26.
T058. Chubach, Hanna. "Beautiful poetry (Beautiful poetry - flows of itself).-- Memories of childhood (It seems to me that this hill was much steeper).-- We enter the world for its good (It's a day).-- Here (Here, where we met, we two).-- My father's violin (The violin has wept and played its turn)."/ Hannah Chubach. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.703 (197) (October 1986): 40-41. port.
Poems. Translations of Khoroshi virshi.-- Pamiat' dytynstva.-- My prykhodym u svit dlia liubovi (Den' takyi, shcho ne viryt'sia prosto).-- Otut.-- Bat'kova skrypka (Vidplakala, vidholosyla skrypka). With a note about the author and her portrait on p.40.
T059. Chubach, Hanna. "Ring me up on the first day of April. Farewell (I say to you 'Farewell')"/ Tr. by Henry Pokryvailo. Ukraine. 6(142) (June 1988): 41.
Translation of Podzvony meni pershoho kvitnia and one other poem.
T060. Chukhlib, Vasyl'. "The flutist from the bumlebee orchestra."/ a fairy tale by Vasil Chukhlib. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olena Abesinova. Ukraine. 1(137) (January 1988): [44-45]. col. illus.
Translations of Sopilkaryk iz dzhmelynoho orkestru. Published in the "Junior Ukraine" section.
T061. Chukhlib, Vasyl'. "The song of the thin reed" : a fairy tale by Vasil Chukhlib. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Natalia Axionova. Ukraine. 8 (120) (August 1986): 29. col. illus.
Translation of Pisnia tonen'koi ocheretyny.
T062. "The clever girl." An Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 37.690(184) (July-August 1985): 33-37. illus.
An unattributed translation of a folk-tale.
T063. "Cossack Mamariha; Ukrainian folktale." Tr. by Anton Spivak. Ill. by Halina Horodnicheva. Ukraine. 7(131) (July 1987): [32-35]. col. illus.
Translation of a folk tale.
T064. "The Cossacks and Death; a Ukrainian folktale." Tr. by Anton Spivak. Ill. by Igor Vyshinsky. Ukraine. 12(136) (December 1987): [43]. col. illus.
Translation of a folk tale.
D
T065. Dashkivs'kyi, Mykola. "Petals pink and white (The sun just rose from behind the wood)"/ by Mikola Dashkivsky. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 7 (95) (July 1984): 29, inside back cover.
Translation of a poem.
T066. De, Olexander. "Midsummer's Madness poems". Forum 67 (Fall 1986): 30.
Contents: I am only a blossom on a tree.-- Look, o Man! Look and see (excerpt from When the sun breaks through).-- The green avenue wriggles like a snake.-- There are three colours.-- Let me hold your hand.-- As white as the whitest snow.
Six poems in the author's English variant from the collection Midsummer's Madness (1976). It was not possible for this bibliographer to determine whether or not Ukrainian variants of these are in existence.
T067. Desniak, Oleksa. "The poet and the actress"/ by Olexa Desniak. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 36. 676 (170) (April 1984): 32-36.
Translation of Poet i aktrysa: a short story about Shevchenko and Katerina Borisivna Piunova. With a brief editorial note.
T068. Dimarov, Anatolii. "The ashes of Klaas"/ a short story by Anatoliy Dimarov. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 7(143) (July 1988): 30-33. illus.
Translation of the short story Popil Klaasa. Accompanied by an untitled article about the author by V. Iavorivs'kyi [cf.A559].
T069. Dmyterko, Liubomyr. "Arkan (Like the Prut cascading free).-- Olvia (Most ancient city, thrusting from the earth).-- Dance above crossed swords (Not on crossed swords, but on a deadly mine-field)" / Lyubomir Dmyterko. Tr. by Walter May. Ukrainian Canadian. 38.696 (190) (February 1986): 42-45. port.
Poems reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry (1982) [cf.B002]. Translations of Arkan (Iak Prutu vodospad).-- Olviia.-- Tanets' na mechi. A note about the author and his portrait on p.42.
T070. Dmyterko, Liubomyr. "*** (I walk along a street in Kiev"/ Lyubomir Dmiterko. Tr. by S. Roy; "*** (Kiev- the city that stands on the hills)"/ Tr. by Diana Russell. Soviet Literature. 5(410) (1982): 137.
Translations of two poems about the city of Kyiv, i.e. Ie v Kyievi odna z Pechers'kykh vulyts' and Kyivs'ki kruchi. Nebo blakytne.
T071. Donchenko, Oles' "A letter to a blood brother" / Tr. by Serhiy Sinhaivsky. Ill. by Boris Bohomaz. Ukraine. 12 (76) (December 1982): 20.
Translation of the short story Lyst druhovi.
T072. Dovhyi, Oleksii. "Autumn (Autumn has unwritten laws)"/ Olexiy Dovhiy. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 6(70) (June 1982): 23.
Translation of the poem Osin' (V osinn'oi pory nepysani zakony).
T073. Dovhyi, Oleksii. "When lilies bloom (The time when lilies of the valley bloom)"/ by Olexiy Dovhiy. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 7(95) (July 1984): 29, inside back cover.
Translation of a poem.
T074. Dovzhenko. Oleksandr. "New Year's eve; an excerpt from The Enchanted Desna, a film story"/ by Olexandr Dovzhenko. Ukraine. 12(52) (December 1980): 1. illus.
Translation of an excerpt from Zacharovana Desna. Translator not indicated. Illustrated by Olexandr Ivakhnenko.
T075. Drach, Ivan. "Ballad of synthesis (Upon your broken eyebrow-yoke)." Ukrainian Issues. 1.4 (1984-85): 5.
Unattributed translation of a fragment from the poem Balada syntezy in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR." [q.v.A1151].
T076. Drach, Ivan. "The ballad of the sunflower (The sunflower once was all arms and legs)". Ukraine. 9 (121) (September 1986): 17.
Translation of the poem Balada pro soniashnyk (V soniashnyka buly ruky i nohy). Reprint from Poetry of Soviet Ukraine's New World. [cf.B094]. The translator, Peter Tempest, is not credited.
T077. Drach, Ivan. "Ballad on the bucket (Excerpt: Cone, cut as I am. My contents is infinite finite).-- A well on the Winter Fields (Excerpt: Oh, world, world of wonders)". Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae. 25. 3-4 (1983): 391, 393.
Unattributed translations of fragments from the poems Balada pro vidro and Krynytsia v zymovykh poliakh. Quoted in Gyula Balla's article "The poetry of the Ukrainian 'New Wave'" [cf.A063].
T078. Drach, Ivan. "The cranberry-rose (I don't know. I don't know where waves)"/ Tr. by Daniel Halpern. Forum. 61 (Spring 1985): 24.
Translation of the poem Kalynova balada (Ia chasto ne znaiu. Ne znaiu, de khvyli).
T079. Drach, Ivan. "Flight with parchment (I saw that dream before sunrise, when cold creeps all over the house"). Tr. by Diana Russell. Soviet Literature. 8(473) (1987): 126-127.
Translation of a poem.
T080. Drach, Ivan. "A legend of Kiev (Grandfather, why do you stand on the bank)"/ Tr. by S. Roy. Soviet Literature. 5(410) (1982): 134.
Translation of the poem Kyivs'ka lehenda.
T081. Drach, Ivan. "Loneliness (That - you call loneliness?)". Tr. by Martha Bohachevsky-Chomiak. Nashe zhyttia =Our Life. 43.11 (November 1986): 25.
Translation of the poem Samotnist' (Khiba zh tse samotnist', koly ob stinu).
T082. Drach, Ivan. "The Madonna of Chornobyl: a poem"/ Tr. by Marco Carynnyk. Soviet Ukrainian Affairs. 2.1 (Spring 1988): 5-8.
Contents: A soldier's madonna; story of a soldier from a construction battalion (For more than a year now).-- Physicists and lyrics (Who is she? Zone? Age? Fate? Death?).-- Epilogue (She stares and stares into the soul).
Translation of three parts of a longer poem Chornobyl's'ka madonna, with parallel texts in Ukrainian. Contents: Soldats'ka madonna; rozpovid' soldata z budivel'noho batal'ionu (Bil'she roku metliaiet'sia).-- Fizyky i liryky (Khto vona? Zona? Epokha? Dolia? Smert'?).-- Epiloh (Vona dyvyt'sia, dyvyt'sia v dushu).
T083. Drach, Ivan. "Sunflower (The sunflower had arms and legs)" / Tr. by Daniel Halpern.-- "From Triptych about words (How do I know my own words)"/ Tr. by Paul Nemser & Mark Rudman. Forum. 72 (Winter l987): 33.
Translation of two poems: Balada pro soniashnyk and Tryptykh pro slova.
T084. Drach, Ivan. "Synthesis (Banquet of storm)"/ Tr. by Paul Nemser and Mark Rudman. Pequod. 16/17 (1984): 197.
Translation of the poem Balada syntezy.
T085. Drach, Ivan. "Then, sunstruck, panting.-- God, what cries inhabit fingers."/ Tr. Bohdan Boychuk et al. Studia Ucrainica. 4(1988): 7-8.
Fragments from the poems Ballada pro khula-khup (Zadykhanyi, zasmahlyi, dzvinko) and Divochi pal'tsi (Bozhe, skil'ky stohonu na pal'tsiakh) in Bohdan Boychuk's article "Perekladats'ki konfrontatsii i kompromisy ".
T086. Drach, Ivan. "To the 'Arsenal' (When you are fighting for all you're worth). -- Ballad of the sunflower (Once the sunflower had arms and leggies). -- Violet etude (These are words about packed tramways). -- Kiev skies (Memories of war) (I left the hut - a lad of seven years). -- Swan etude (Night, array me in darkness). -- Ballad about a bucket (I'm a tin bucket. And in me cherries lie)"/ Tr. by Walter May. Soviet Literature. 1(442) (1985): 117-121.
Translations of six poems: Arsenalovi (Koly v zatiatomu dvoboi).--Balada pro soniashnyk (V soniashnyka buly ruky i nohy).-- *** (Tsi slova pro nabyti tramvai).-- Kyivs'ke nebo.-- Lebedynyi etiud (Odiahny mene v nich).-- Balada pro vidro (Ia -tsynkova forma. A zmist v meni - vyshni).
T087. Drach, Ivan. "Two sisters (Two old sisters, dry and wan and thin).-- A study in violets (This poem of mine is of tightly-packed tramcars)"/ Tr. by Dorian Rottenberg. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 392-393.
Translation of two poems, one of which is *** (Tsi slova pro nabyti tramvai).
T088. Drach, Ivan. "Women and storks (Women in August differ. They're different women).-- The mystery (A funeral there was, and speeches).-- Maria of the Ukraine - No.62276 from Oswiecim to the Chornobil nuclear power station (Maria Yaremivna leads us beyond Yaniv station)." / Tr. by Peter Tempest. Ukrainian Canadian. 37.683 (177) (December 1984): 42-45. illus.
Three poems reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry (1982) [cf.B002]. Translations of Zhinky i leleky (Zhinky inakshi v serpni. Vsim inakshi).-- Taiemnytsia (Buv pokhoron, buly promovy).-- Mariia z Ukrainy - No.62276: vid Osventsima do Chornobyl's'koi atomnoi (Mariia Iaremivna provodzhaie nas daleko za stantsiiu Ianiv). Bio-bibliographical note about the author and his portrait on p.42.
T089. Drahomirets'kyi, Anatolii. "Curly-headed guys (I am very tired, curly-headed guys)"/ Music by Rostislav Babich. Words by Anatoliy Drahomiretsky. Tr. from the Ukrainian by Olexandr Gavinsky. Ukraine. 5(153) (May 1989): inside back cover.
Translation of the song Khloptsi kucheriavi (Khloptsi kucheriavi, ne khodit' do nas) with parallel Ukrainian text and music.
T090. Drai-Khmara, Mykhailo. "Swans (Upon the lake with winds through willows singing).-- Second birth (It seemed sufficient honor so to render)". In Asher, Oksana. Letters from the Gulag; the life, letters and poetry of Michael Dray-Khmara. New York: R. Speller, 1983. [cf.B005]. 148-149; 154-155.
Unattributed translations of the poems Lebedi (Na tykhim ozeri, de mliliut' verbolozy) and Druhe narodzennia (Ia dumav, ii samoho tila dosyt').
T091. Drozd, Volodymyr. "Pygmalion"/ Vladimir Drozd. Tr. by Monica Whyte. Soviet Literature. 2(431) (1984): 95-104.
Translation of the science fiction story Pihmalion. With bio-bibliographical note on Drozd and his b/w portrait on p. 190.
T092. Dudar, Ievhen. "At the zoo.-- An athlete.-- The lodestar." / Yevhen Dudar. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 5 (117) (May 1986): 25, port.
Three humorous miniatures, with a note on the author and his portrait in color.
T093. Dudar, Ievhen. "Why is it?"/ by Evhen Dudar. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 36.674 (168) (February 1984): 30-31. illus.
A story published in the "Junior UC" section.
T094. Dukhnovych, Oleksander. "The life of a Rusyn (Below the mountains, below the forests)." / Aleksander Duchnovyc. Carpatho-Rusyn American. 4.4 (Winter 1981): 5-6.
Unattributed translation of the poem Zhizn' Rusina (66 lines) quoted in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature". [cf.A991].
T095. Dukhnovych, Oleksander. "Subcarpathian Rusyns (Arise from your deep slumber).-- Dedication (I was, am, and will remain a Rusyn)." / Aleksander Duchnovy_. Carpatho-Rusyn American. 3.4 (Winter 1980): 4-5.
Unattributed translations of the poems (or fragments of poems) Podkarpats'kii rusyny (14 lines) and Vruchaniie (40 lines) quoted in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature". [cf.A991].
T096. "Duma about Marusia from Bohuslav."/ Tr. by George Tarnawsky and Patricia Kilina. Nashe zhyttia=Our Life. 38.6 (June 1981): 13.
Translation of Duma pro Marusiu Bohuslavku, with parallel Ukrainian text. Reprinted from Ukrainian Dumy: editio minor (Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies and Cambridge, MA: Harvard Ukrainian Research Institute, 1979).
F
T097. "A father's advice; a Ukrainian folk tale." Ukrainian Canadian. 35.662 (156) (January 1983): 33. illus.
No translator indicated.
T098. Fed'kovych, IUrii. "Dobush (Ah, have you heard of him, good folk)"/ Yuri Fedkovich. Forum. 80 (Winter 1989): 12.
Unattributed translation of the poem Dovbush.
T099. Fed'kovych, Iurii. "Hapless (Bidolashko): a Ukrainian folk tale"/ by Yuri Fedkovych. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.713 (207) (September 1987): 37-39. illus.
Translation of Bidolashko.
T100. Fed'kovych, Iurii. "The heart cannot be taught"/ by Yuri Fedkovych. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37. 682 (176) (November 1984): 39, 41-45.
Translation of the short story Sertse ne navchyty.
T101. Fed'kovych, Iurii. "Poems of Yuri Fedkovich / Selected from The Ukrainian Poets 1189-1962 by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell, University of Toronto Press, 1963." Forum. 73 (Spring 1988): 24.
Contents: A reflection (My head, alas, is solely aching!).-- Where is destiny (At home, you have been grinding pease).-- The deserter (He at the table sat him down).-- The sentry (Who is subjected to so bleak a fate).-- Bivouac (Stars throughout the heavenly city).-- I never learned (The kobza I have never learned to play).
Translations of Bolyt' mene holovon'ka.-- De dolia.-- Dezertyr.--Shel'vakh.-- Nichlih.-- Ia ne uchyvsia v kobzu hraty.
T102. "The foster father; A Ukrainian folktale."/ Tr. by Anton Spivak. Ill. by Mikola Storozhenko. Ukraine. 2(138) (February 1988): [38-38]. col. illus.
With a b/w portrait of M. Storozhenko, the illustrator, and a note about him.
T103. Franko, Ivan. "Canto XVIII (Our Easter! God above - no doubting)". Tr. by Roman Orest Tatchyn. The Ukrainians of Maryland. Stephen Basarab et al. eds. Baltimore, MD: Ukrainian Education Association of Maryland, 1986. 430.
A long excerpt from Franko's poem Pans'ki zharty. The translator's b/w photograph appears on p.431.
T104. Franko, Ivan. "The Donkey and the Lion"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34. 656 (150) (June 1982): 30-32. illus.
Translation of the short story Osel i lev.
T105. Franko, Ivan. "The emigrants (If to your ears, deep in the night, should come)." / Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 34. 648 (142) (October 1981): 33.
Translation of the poem Koly pochuiesh, iak v tyshi nichnii (Do Brazylii, 2)
T106. Franko, Ivan. [Fragments of poetry]. In W.T. Zyla's article "Ivan Franko: Goethe's translator and interpreter". Johann Wolfgang von Goethe: One Hundred and Fifty Years of Continuing Vitality. Ed. by Ulrich Goebel, Wolodymyr T. Zyla. Lubbock, Texas: Texas Tech Press, 1984. [cf.A1723]. 193-195.
Contents: All interest for me has fled / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.-- Devil, demon of separation / Tr. by W.T. Zyla.-- O my mother, my mother, most precious and dear / Tr. C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.
Translation of three poems or fragments of poems from Franko's collection Ziviale lystia, i.e. Baiduzhisin'ko meni teper (Ziviale lystia, Tretii zhmutok, 3).-- Chorte, demone rozluky (Ziviale lystia, Tretii zhmutok, 11).-- Matinko moia ridnesen'ka (Ziviale lystia, Tretii zhmutok, 13).
T107. Franko, Ivan. "Free sonnets, I (Sonnets are slaves. In the fetters of form)." Slavic and East European Journal. 27.2 (Summer 1983): 247.
Unattributed translation of Vol'ni sonety, I (Sonety - tse raby. U formy puta) in Assya Humesky's article "Sound expressivity in the poetry of Ivan Franko" [cf. A544]. The original Ukrainian text appears side by side with the translation.
T108. Franko, Ivan. "Godmother Vixen". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 36.669 (163) (September 1983): 33-35. illus.
Translation of the story Lysychka kuma.
T109. Franko, Ivan. "Idyl (Long years ago it was. Two children small) / Tr. by Percival Cundy. -- My song is alive (Each song that I sing)"/ Tr. by C.H. Andrisyshyn (sic). Forum. 63 (Fall 1985): 12-13. port.
Translations of two poems: Idyliia (Davno bulo. Ditei malen'kykh dvoie) and Chym pisnia zhyva (Kozhna pisnia moia) (Poet, 2).
T110. Franko, Ivan. "Impassable wall.-- Your eyes (Your eyes are a luminous sea).-- Gilly flower (Though you will not blossom)." in Ihor Sonevyts'kyi: Ziv'iale lystia =Withered Leaves. Song cycle for baritone and piano. Lyrics by Ivan Franko. New York: Ukrainian Music Foundation, 1985. [5].
The 23-p. large format book contains Ihor Sonevyts'kyi's musical compositions to Ivan Franko's poems Neperekhidnym murom pomizh namy (Ziv'iale lystia. Pershyi zhmutok, IV).-- Tvoi ochi, iak te more (Ziv'iale lystia. Pershyi zhmutok, VII) and Khoch ty ne budesh kvitkoiu tsvisty (Ziv'iale lystia. Druhyi zhmutok, XVIII). The unnumbered page [5] contains an English summary of the first poem (Impassable wall=Neperekhidnym murom) and unattributed translations of the other two poems. The verso of the title page has a note in English about Ihor Sonevyts'kyi's other musical compositions based on the poetry of Ivan Franko. [cf.A567].
T111. Franko, Ivan. "In the hayrick"/ Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 33.646 (140) (July/August 1981): 33-35. illus.
Translation of an excerpt from the short story Malyi Myron.
T112. Franko, Ivan. "A letter from Brazil (Beloved neighbours: Olesya writes these lines)". Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 39.702 (196) (September 1986): 44-45. illus.
Translation of the poem Lyst iz Brazylii (Susidy liubi! Pyshe vam Olesia).
T113. Franko, Ivan. "Moses. Prologue. (My people, so tortured and so scattered)" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.701 (195) (July-August 1986): 40-41. illus.
Translation of the prologue to the poem Moisei. Portrait of the author and note about the poem on p.40.
T114. Franko, Ivan. "Moses. Prologue": (Dedication) (My people, tortured, overpowered) / Tr. by W. Semenyna.-- (My people, tortured utterly and shattered) / Tr. by Vera Rich.-- (O People mine, divided, deathly tired) / Tr. by Adam Hnidj.-- (My people, so tortured and so scattered) / Tr. by Mary Skrypnyk. In his Narode mii: proloh do poemy Moisei movamy narodiv svitu. Lviv: Kameniar, 1989. 66-73.
Four different English translations of Franko's poem Narode mii, zamuchenyi, rozbytyi which serves as a prologue to the long poem Moisei. The book, edited by F. Pohrebennyk, contains 52 translations of the poem in thirty languages. Contains also bio-bibliographical notes about the translators and the sources of translations on pp. 138-139.
T115. Franko, Ivan. "My crime" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.701 (195) (July-August 1986): 42-45. illus.
Translation of Mii zlochyn, a story.
T116. Franko, Ivan. "O foul morass among the European nations.-- Emperor Joseph's serfdom decree.-- Botokudy (We are loyal! On behalf of freedom).-- The ballad about Naum Bezumovych (We are Austrian patriots).-- The new days have brought us." Nationbuilding and the Politics of Nationalism: Essays on Austrian Galicia / Andrei S. Markovits and Frank E. Sysyn, eds. Cambridge, MA.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute (1982): 241-243, 245-246.
Poems and fragments of poems in an unattributed translation quoted in Leonid Rudnytzky's article "The image of Austria in the works of Ivan Franko" [cf.A1281]. Translations of Bahno hnyleie mizh kraiv Evropy.-- Iosyfins'kyi nakaz panshchyznianyi.-- Botokudy (My loial'ni! My za voliu).-- Duma pro Nauma Bezumovycha (My avstriis'ki patrioty).-- Novi dni prynesly nam.
T117. Franko, Ivan. "The painted fox: a fairy tale."/ Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Ivan Penik. Ukraine. 5 (117) (May 1986): 28-29. Col. illus.
Translation of Farbovanyi lys.
T118. Franko, Ivan. "Pavers of the way (I dreamed a wondrous dream. Before my eyes unfolded)"/ Tr. by John Weir. Kameniari movamy narodiv svitu / Ivan Franko. Kyiv: Naukova dumka, 1983. 105-106.
Translation of the poem Kameniari (Ia bachyv dyvnyi son. Nemov peredo mnoiu).
T119. Franko, Ivan. "The pioneers (I saw a vision strange. Stretched out before me lay)" / Tr. by P. Cundy. Kameniari movamy narodiv svitu / Ivan Franko. Kyiv: Naukova dumka, 1983. 103-104.
Translation of the poem Kameniari (Ia bachyv dyvnyi son. Nemov peredo mnoiu).
T120. Franko, Ivan. "The pioneers ( I saw a vision strange. Streched out before me lay)." Percival Cundy, translator. Forum. 65 (Spring 1986): 33.
Translation of the poem Kameniari (Ia bachyv dyvnyi son. Nemov peredo mnoiu).
T121. Franko, Ivan. "Poems." Translated by Percival Cundy. Ukrainian Review (London). 29.4 (Winter 1981): 50-53.
Contents: Hymn (The eternal spirit of revolt).-- The pioneers (I saw a vision strange. Stretched out before me lay).-- Kotliarevsky (A mighty eagle on a snowy height).-- What makes songs live? (Each of the songs I've sung).-- Idyll (Long years ago this was. Two children small).
Translations of the poems: Hymn (Vichnyi revolutsioner).-- Kameniari (Ia bachyv dyvnyi son. Nemov peredo mnoiu).-- Kotliarevs'kyi (Orel mohuchyi na vershku snizhnomu).-- Chym pisnia zhyva (Kozhna pisnia moia) (Poet, 2).-- Idyliia (Davno bulo. Ditei malen'kykh dvoie) (Excelsior, 6).
Reprinted from the book Ivan Franko, the Poet of Western Ukraine. Selected Poems. Edited by Clarence A. Manning. New York: Philosophical Library, 1948. [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965. B020].
T122. Franko, Ivan. "The rabbit and the bear." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.663 (157) (February 1983): 31-33. illus.
Translation of the story Zaiats' i vedmid'.
T123. Franko, Ivan. "Winter was astonished" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 641(135) (February 1981): 38. illus.
Translation of the poem Dyvuvalas' zyma (Vesnianky, 1) .
T124. Franko, Ivan. "The wood elf (A summer fairy tale)"/ Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.701 (195) (July-August 1986): 34-37. illus.
Translation of Mavka. With a note about the author on p.34.
G
T125. "The golden slipper; a Ukrainian folk tale". Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 39.702 (196) (September 1986): 34-38. illus.
Translation of a folk-tale.
T126. "God eternal (God eternal, born today). Forum. 76 (Winter 1988): 7.
Unattributed translation of Ukrainian Christmas carol Boh Predvichnyi narodyvsia.
T127. "The greedy old woman and the lime tree: Ukrainian fairy tale." / Tr. from the Ukrainian by Irina Zheleznova. Ukraine. 8 (108) (August 1985): 29. col. illus.
Translation of a fairy tale.
T128. Grendzha-Dons'kyi, Vasyl'. "This is my native land (Landlords, prison).-- My people are suffering." Carpatho-Rusyn American. 4.1 (Spring 1981): 5; 4.2 (Summer 1981): 4-5.
Unattributed translations of the poems or fragments of poems Otse mii ridnyi krai (32 lines) and Verkhovyna (12 lines) quoted in Paul R.Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature". [cf.A991].
T129. Haevska, Sophia. Treasures of the Centuries. New York: Ukrainian Free University Foundation, 1981. 112 p. illus.
Interspersed in this autobiographical story are poems and fragments of poems by Shevchenko, Franko, O.Oles, L.Ukrainka, V. Samiilenko, V. Sosiura and V. Symonenko in unattributed translations. Contents of the poetry translations: T. Shevchenko: A cherry orchard (A cherry grove beside the cottage stands).-- Shepherd (I was some thirteen years of age).-- Perhaps my mother prayerless trod.-- The days pass by, nights flit away.-- The heart grows warm to see it plain.-- Catherine (My dark-browed beauties, fall in love).-- On Easter Day among the straw.-- It is indifferent to me, if I.-- Then, O my brothers, as a start.-- The rapids rage; the moon appears.-- O. Oles: How glorious to see a reborn nation.-- Sorrow and joy have kissed each other.-- L. Ukrainka: Away, ye gloomy thoughts, ye autumn clouds.-- V. Samiilenko [attributed to L. Ukrainka]: I have seen many kinds of pearls.-- I. Franko: It is time, it is time, it is time.-- Eternal revolutionist.-- My people, tortured thus by blows and stabs.-- T. Shevchenko: The Heretic, or John Hus (Glory to you, O noble sage).-- Farewell, O world! Farewell, O earth.-- V. Sosiura: Love your Ukraine, love as you would the sun.-- V.Symonenko: Where the warden jangles his keys.-- T.Shevchenko: When I shall die, pray let my bones.-- When shall we get ourselves a Washington. For identifications of individual poems, see Index.
T130. Halan, Anatol'. "The tourist trap"/ Tr. by Hanna Mazurenko. Zhinochyi svit/ Woman's World. 33.2 (374) (February 1982): 23-24.
A short story.
T131. "Halya carries water". Ukraine. 4(80) (April 1983): 29, inside back cover. col. illus., music.
Two English versions of the Ukrainian folk song Nese Halia vodu: one tr. by Irene Tavina, the other tr. by Gladys Evans and Irene Tavina.
T132. Harasymchuk, Mykhailo. "Workingwoman"/ Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34. 648(142) (October 1981): 41-42.
Translation of a short story.
T133. Hladrii, Mykola. "The lad Stoholyk in the Princedom of Mighty Kiy" / by Mykola Hladriy and Vasyl Kostyuk. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 33. 641 (135) (February 1981): 34-36. illus.
Translation of a short story.
T134. Hlibov, Leonid. "The Grasshopper and the Ant" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.658 (152) (September 1982): 34-35, illus.
Translation of the poem Konyk-strybunets'.
T135. Hlibov, Leonid. "It sees- doesn't see". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.661 (155) (December 1982): 32. illus.
Translation of the poem Bachyt' - ne bachyt'.
T136. Hnatiuk, Nina. "I live a spacious outdoor life, all cloudless"/ Nina Hnatyuk. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 6(70) (June 1982): 23.
A poem. Translation of Idu v zhyttia rozlohe, nezakhmarene.
T137. Hoian, Iarema. "On wings of music"/ by Yarema Hoyan. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 33. 645(139) (June 1981): 34-36.
Translation of the short story Na krylakh muzyky.
T138. Hoian, Iarema. "Swan lake."/ a short story by Yarema Hoyan. Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Olexandr Bychko. Ukraine. 5(129) (May 1987): 38-41. illus.
Translation of Lebedyne ozero. With a bio-bibliographical note about the author and his b/w portrait on p.38.
T139. Holoborod'ko, Vasyl'. [Fragments of poetry]. In Working Order: Essays Presented to G.S.N. Luckyj. Ed. by E.N. Burstynsky and R. Lindheim. Journal of Ukrainian Studies. 14.1/2 (Summer/Winter 1989): 137-139.
Brief fragments from the poem Kateryna, quoted in the original with line-by-line literal English translations in Jaroslav Rozumnyj's article "The return of a symbol: Shevchenko's Kateryna in contemporary Soviet Ukrainian literature".[cf.A1258]. Beginning lines of the longer fragments: Among stools scattered over the square [Pomizh stil'tsiv, rozkydanykh na ploshchi] (7 lines, p.137).-- You were standing under an apple tree [Ty stoiala pid iabluneiu] (5 lines, p.137).-- The snow will whiten [Zabiliiut' snihy] (7 lines, p.139).
T140. Holoborod'ko, Vasyl'. "Katerina (Among stools scattered over the yard)"/ Vasyl Holoborodko. Tr. by Bohdan Boychuk. Pequod. 16/17 (1984): 201-204.
Translation of the poem Kateryna (Pomizh stil'tsiv, rozkydanykh na ploshchi).
T141. Holod, Maria. "We - mad liars". World Literature Today. 63.3 (Summer 1989): 505.
Translation of the poem My (My - bozhevil'ni brekhuny) quoted in W.T. Zyla's review of the author's poetry collection Strimka moia vulytsia [cf.R045.1]. The translation is, apparently, the reviewer's.
T142. Honchar, Oles'. "Artyomenko from the bridgehead"/ Oles Gonchar. Tr. by Jessie Davies. Soviet Literature. 11 (476) (1987): 140-150.
A short story. Includes a brief note about the author and his b/w portrait.
T143. Honchar, Oles'. "Beneath distant pines"/ Tr. by Helen Stone. Ukrainian Canadian. 35. 662 (156) (January 1983): 42-45, illus.
A story. Translation of Pid dalekymy sosnamy.
T144. Honchar, Oles'. "The black ravine" : a story. / Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 6 (118) (June 1986): 18-19, illus.; 7 (119) (July 1986) : 28-29, illus.
Translation of the short story Chornyi iar.
T145. Honchar, Oles'. "The black ravine."/ Oles Gonchar. Tr. by Anatole Bilenko. Soviet Literature. 9(462) (1986): 96-108.
Translation of the short story Chornyi iar. With the author's b/w portrait on p. 96.
T146. Honchar, Oles'. "The blue stone"/ Oles Gonchar. Tr. by Valentina Jacque. Soviet Literature. 5 (410) (1982): 74-80.
Translation of the short story Modry kamen'.
T147. Honchar, Oles'. "The catedral" [sic] / Tr. by Leonid Rudnytzky. Ukrainian Review (London). 28.2 (Summer 1980): 68-92.
Translation of the first chapter of the novel Sobor.
T148. Honchar, Oles'. "A genius in leg wraps." / Oles Gonchar / Tr. by Robert Daglish. Soviet Literature. 8(437) (1984): 33-43.
Translation of the short story Henii v obmotkakh. Bio-bibliographical note with b/w portrait of Honchar on p.189.
T149. Honchar, Oles'. "Kaniv sketch"/ a short story by Oles Honchar. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 3(151) (March 1989): 36-37.
Translation of Kanivs'kyi etiud.
T150. Honchar, Oles'. "Magda" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.714 (208) (October 1987): 40-45. illus.
Translation of the short story Mahda. Note about author and his portrait on p. 43.
T151. Honchar, Oles. "The walk." Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.721(215) (May 1988): 32-34. illus.
A story. Published in the Junior UC section.
T152. Honchar, Oles'. "Will the nightingale ever return?" Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 36.677 (171) (May 1984): 29-33. illus.
A story published in the "Junior UC" section. Translation of Chy pryletyt'?
T153. Honchar, Oles'. "The woman in gray"/ a short story. Tr. by Olexiy Solohubenko. Ukraine. 9 (109) (September 1985): 26-27. col. illus., port.
Translation of the short story Zhinka v siromu. Note about the author and his color photo on p.26.
T154. Honchar, Oles'. "The woman in grey: a true story."/ Oles Gonchar. Soviet Woman. 6 (June 1988): 22.
Translation of Zhinka v siromu. No translator indicated. Writer identified only as "Hero of Socialist Labour, winner of the Lenin and State Prizes" from Kyiv. There is no indication of the language of the original.
T155. Honchar, Oles'. "Your dawn" / Oles Gonchar. Tr. by Hilda and Janet Perham. Soviet Literature. pt.1: 6(399)(1981): 3-143; pt.2: 11(404) (1981): 13-130.
Translation of the novel Tvoia zoria.
T156. Horbal', Mykola. [Poems]. Tr. by Dan B. Chopyk. Nationalities Papers. 12.2 (Fall 1984): 297.
Contents: In the camp-barracks.-- Torn out pages from the Bible.-- I was searched in the morning.-- Horizons of our hopes vanish.
Quoted in Chopyk's review of Horbal's poetry collection Detali pishchanoho hodynnyka (1983) [cf.R050.1]. Translations of V barakakh.-- Vyderti iz Biblii kartky.-- Buv obshuk vrantsi.-- Znykaiut' horyzonty synikh rvin'.
T157. Horbal', Mykola. "Selections from Details of an Hourglass." Tr. by Andrij Vynnytskyj. Terminus. 4(1989): 28-30. Port.
Contents: As they searched.-- St. Paul wrote letters to Romans.-- Hand and foot.-- Know me.-- Over the roads of the earth.-- They seized him by the head.-- A ladder.
Translations of Buv obshuk vrantsi.-- Sviatyi Pavlo napysav lysty rymlianam.-- Zviazav ruky i nohy.-- Vpiznai mene.-- Zemnymy dorohamy.-- Ioho skhopyly za holovu.-- Drabyna vperta v bezodniu sertsia. With a bio-bibliographical note about the author and his b/w portrait on p.30.
T158. Hordasevych, Halyna. "I'll tell you a story"/ by Halyna Hordasevich. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.715 (209) (November 1987): 41-45. illus.
T159. "The horse, the dog, the cat and the rooster; a Ukrainian folk tale." Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.723(217) (July-August 1988): 32-33. illus.
T160. Hotsulenko, Volodymyr. "The Christmas tree (I awoke to behold)". Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 37.683 (177) (December 1984): 36. illus.
A poem published in the "Junior UC" section.
T161. "How April went to visit March" / Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 33. 643 (137) (April 1981): 37. illus.
A folk tale.
T162. "How Did Moroz lost his beard". Ukrainian Canadian. 35.661 (155) (December 1982): 31. illus.
A folk tale. Translator not indicated.
T163. "How the peasant fooled the devil and got a keg of gold into the bargain: a Ukrainian folk tale." / Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Igor Vishinsky. Ukraine. 10 (122) (October 1986): 28-29. Col. illus.
T164. Hutsalo, Ievhen. "Berry picking" / by Yevhen Hutsalo. Tr. Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 34. 650(144) (December 1981): 32-36. illus.
Translation of the short story Po merzlu kalynu.
T165. Hutsalo, Ievhen. "Carving" / Evgen Gutsalo. Tr. by Glenys Ann Rampley. Soviet Literature. 8 (437) (1984): 50-54.
Translation of the short story Riz'ba. Bio-bibliographical note with a b/w portrait of the author on p.189.
T166. Hutsalo, Ievhen. "Giggles" / by Yevhen Hutsalo. Tr. Mary Skrypnyk. Ill. V. Berezovay. Ukrainian Canadian. 35. 665 (159) (April 1983) : 37-40, illus.
Translation of the short story Shutochka.
T167. Hutsalo, Ievhen. "Grandpop Hippity-Hop"/ a story by Yevhen Hutsalo. Tr. by Mary Skrypnyk. Ill. by Petro Kostyuchenko. Ukrainian Canadian. 34. 656 (150) (June 1982): 35-42, illus.
Translation of Diad'kiv avtobus.
T168. Hutsalo, Ievhen. "The immortality of mortals"/ Yevhen Hutsalo. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 7 (107) (July 1985): 27-28. Port.
Translation of the short story Bezsmertia smertnykh. Note about the author and his b/w portrait on p.27.
T169. Hutsalo, Ievhen. "The morning of the year" / by Yevhen Hutsalo. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 36. 674 (168) (February 1984): 36-39. illus.
Translation of Svitanok roku, a short story.
T170. Hutsalo, Ievhen. "Portrait of a mother" / Evgen Gutsalo. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 5(410) (1982): 83-99.
Translation of the short story Obraz materi.
T171. Hutsalo, Ievhen. "Short stories / Yevgen Gutsalo: Varvara Sukhorado. -- Spring grass. -- Who are you. -- Song of an instant. Tr. by Eve Manning. -- The pension for her son. Tr. by Anatole Bilenko. Soviet Literature. 11(452) (1985): 37-82.
Translations of Pisnia pro Varvaru Sukhoradu.-- Vesniani sviatoshchi travy.-- Khto ty?-- Pisnia pro myt'.-- Pensiia na syna. With a one-page bio-bibliographical article and b/w portrait of the author on p.37.
T172. Hutsalo, Ievhen. "Song of an instant; a story"/ by Yevhen Hutsalo. Tr. by Eve Manning. Ukrainian Canadian. 38.700 (194) (June 1986): 43-45. illus.
Translation of Pisnia pro myt'.
T173. Hutsalo, Ievhen. "The son's pension"/ Yevhen Hutsalo. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 3(43) (March 1980): 20-21. illus.
Translation of the short story Pensiia na syna. Ill. by Oleksandr Bychko. B/w portrait of the author and bio-bibliographical note on p.21.
T174. Hutsalo, Ievhen. "Suitor" / a story by Yevhen Hutsalo. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.703 (197) (October 1986): 42-45. illus.
Translation of the story Zhenykh.
T175. Ianovs'kyi, Iurii. "Amidst the ruins (From the cycle 'Stories about Kiev')"/ Yuri Yanovsky. Tr. by Asya Shoyett. Soviet Literature. 5(410) (1982): 112-125.
Translation of the short story Kyivs'ka sonata.
T176. Ianovs'kyi, Iurii. "The last delivery"/ Yuri Yanovsky. Tr. by Olga Shartse. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Alexei Kondratovich. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 2(1982): 56-64.
Translation of the story Lyst u vichnist', an excerpt from the novel Vershnyky.
T177. Ianovs'kyi, Iurii. "Petrus and Gapochka"/ by Yuri Yanovsky. Tr. by Gladys Evans. Ukraine. 8 (72) (August 1982): 12-13.
Translation of the short story Petrus' i Hapochka.
T178. Iarmysh, Iurii. "The beautiful cloud.-- The chatterers."/ fairy tales by Yuri Yarmish. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 3(127) (March 1987): 38-39. col. illus.
Translation of Lisovi balakuny and one other fairy tale.
T179. Iarmysh, Iurii. "The blue flower"/ by Yuri Yarmysh. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.717 (211) (January 1988): 33-34. illus.
Translation of the story Synen'ka kvitka. Published in the "Junior UC" section.
T180. Iarmysh, Iurii. "The crocodile who cried bitterly"/ by Yuriy Yarmysh. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 41.733(227) (June 1989): 32-34. illus.
Translation of the children's story Krokodyl, iakyi hirko plakav. Published in the "Junior UC" section.
T181. Iarmysh, Iurii. "How baby elephant learnt to dance"/ by Yuri Yarmish. Tr. by Lilia Titar. Ukrainian Canadian. 36.671 (165) (November 1983): 30-33. illus.
Translation of Sloniatko, shcho liubylo tantsiuvaty.
T182. Iarmysh, Iurii. "A night of magic; a fairy tale"/ by Yury Yarmysh. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.662 (156) (January 1983): 30-32. illus.
Translation of a fairy tale.
T183. Iarmysh, Iurii. "A night of miracles"/ by Yuri Yarmish. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(78) (February 1983): 28-29. illus.
A fairy tale.
T184. Iavorivs'kyi, Volodymyr. "Maria"/ excerpts from the novel by Volodimir Yavorivsky. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 4(140) (April 1988): 32-35. illus.
Excerpts from the novel Maria z polynom u kintsi stolittia. With an unsigned and untitled note about the author and his b/w portrait on p.32. The note states that this fictionalized account of what happened at Chornobyl "touched off a bitter controversy in the national press".
T185. Iavorivs'kyi, Volodymyr. "Maria and wormwood at the end of the century"/ Vladimir Yavorivsky. Tr. by Tamara Zalite and Ivan Chulaki. Soviet Literature. 2(479) (1988): 3-137.
Translation of the novel Mariia z polynom u kintsi stolittia . Added note: "The toll of Chernobyl" by Vladimir Gubarev on pp. 137-138. Unidentified author's b/w portrait on p.4. No bio-bibliographical note of any kind. No indication that the original is in Ukrainian.
T186. "In dedication to W. Ivasiuk (And one more life has been devoured).-- *** (Your music will not silence)." Translated from Ukrainian by Lesia Zwarycz. ABN Correspondence. 31.2 (March-April 1980): 28.
Two anonymous poems on the occasion of the death of the composer and poet Volodymyr Ivasiuk.
T187. "In the vale's a willow tree"/ Tr. by Gladys Evans and Irene Tavina. Ukraine. 8(84) (August 1983): 27.
Translation of the folk-song Oi u poli verba, with music.
T188. Ishchenko, Mykola. "The best singer in the 3rd platoon" / a short story by Mikola Ishchenko. Tr. by Olexiy Sologubenko. Ukraine. 11 (99) (November 1984): 26-27.
Note about the author on p. 27.
T189. Ishchenko, Mykola. "That spring of 1945." Tr. by Mary Skrypnyk. Drawings by V. Khimochka. Ukrainian Canadian. 37.688 (182) (May 1985): 40-44. illus.
A war memoir. Translation of Tiiei vesny sorok piatoho.
T190. Iuriichuk, Mykola. "Fir-trees (The beauty of willows)"/ Lyrics by Mikola Yuriychuk. Music by Vasil Mikhailyuk. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 12 (100) (December 1984): inside back cover, col. illus., music.
Translation of the song "Smerichky (U verbakh plakuchykh )", with parallel Ukrainian text and music.
T191. "Ivan-Pobyvan; Ukrainian folk tale." Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 41.734(228) (July-August 1989): 29-31. illus.
Published in the "Junior UC" section.
T192. "Ivan the strong; a Ukrainian folktale." Tr. by Anton Spivak. Ill. by Igor Vishinsky. Ukraine. 9(133): (September 1987): [38-39]. col. illus.
T193. Ivanchenko, Raisa. "Autumn symphony." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.680 (174) (September 1984): 35-41. illus.
A short story. Translation of Osinnia symfoniia. With a bio-bibliographical note about the author and her portrait on p.36.
T194. Ivanenko, Oksana. "The dandelion" / by Oxana Ivanenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandra Prakhova. Ukraine. 3(43) (March 1980): 17-18. col. illus.
A fairy tale. Translation of Kul'babka. Bio-bibliographical note and b/w portrait of the author on p.18.
T195. Ivanenko, Oksana. "The icicle; a fairy tale"/ by Oxana Ivanenko. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Lyudmila Postnykh. Ukraine. 1(125) (January 1987): 40-41. col. illus.
Translation of Burul'ka. With an editorial note about the author on p. 41.
T196. Ivanenko, Oksana. "Kislichka (The crab apple tree)"/ by Oxana Ivanenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 638 (132) (November 1980): 32-36. illus.
Translation of the story Kyslychka.
T197. Ivanychuk, Roman. "The embarkment for Cythera"/ by Roman Ivanichuk. Tr. by Serhiy Sinhaivsky. Ukraine. 9 (97) (September 1984): 24-25. port.
Translation of the short story Podorozh na ostriv Tsiteru. With a bio-bibliographical note and the author's portrait.
T198. Ivanychuk, Roman. "The house on the hill. The retribution." Short stories by Roman Ivanichuk. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 6(130) (June 1987): 40-43. port.
Translation of Dim na hori and Pomsta. With the author's b/w portrait on p.40 and an introductory article by Volodymyr Iavorivs'kyi. [cf.A552].
T199. Ivashenko, Natalia. "The big brother; a story from Ukraine". Ukrainian Canadian. 35.660(154) (November 1982): 32-34.
Translation unattributed.
T200. "Ivasik" / Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Lyudmila Kireyeva and Valeriy Meleshchenkov. Ukraine. 10(50) (October 1980): 24-25. col. illus.
A folk tale.
K
T201. Kachan, Anatolii. "December guests (I was sitting by the window)"/ by Anatoly Kachan. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.661 (155) (December 1982): 32. illus.
A poem for children.
T202. Kachurovs'kyi, Ihor. "Beyond the abyss (A modern Ukranian [sic] gothic story)" / Igor Kaczurowskyj. Urania. 1.1 (1987): 75-[88].
Unattributed translation of the story Po toi bik bezodni. A brief note about the author on the inside back cover.
T203. Kalynets', Ihor. "Castle (Castle of neatly arranged corridors).-- In this immense aquarium.-- Our whole little province." /Ihor Kalynec. Tr. by Bohdan Boychuk. Pequod. 16/17 (1984): 198-200.
Translations of the poems Zamok (Zamok iz chitkym planuvanniam korydoriv).-- U tim velycheznim akvariiumi.-- Chyhaie na mene provintsiia (Stykhotvory pro zrechennia).
T204. Kalynets', Ihor. The church (The eternal beams cracked).-- Stained-glass windows (Onto my eyes, hands and shoulders)." Tr. by Irena Eva Mostovych. Smoloskyp. 8.38-39 (Summer/Fall 1988): 18.
Translations of two poems Tserkva (Trishchaly predvichni zruby) and Vitrazhi (Upaly z arkovykh shchilyn).
T205. Kalynets', Ihor. "Five poems." Index on Censorship. 10.3 (June 1981): 39-40.
Contents: "Castle (Castle of neatly arranged corridors).-- Town (Town whose puddles are golden cups).-- Our whole little province.--Untitled (In this immense aquarium). Tr. by Katha Pollitt.-- Antonych (You wait for better days beneath the ferns)." Tr. by Bohdan Nahaylo & Petrusia Markowsky.
Translations of Zamok (Zamok iz chitkym planuvanniam korydoriv).-- Mistechko (Mistechko z chashamy zolotykh kalaban').--Chyhaie na mene provintsiia (Stykhotvory pro zrechennia).-- U tim velycheznim akvariiumi.-- Antonych (Chekaiesh lipshykh dniv pid paporoti kvitom). With an unsigned bio-bibliographical note that characterizes Kalynets' as "one of the most interesting and prolific of contemporary Ukrainian poets".
T206. Kalynets', Ihor. "The poetry of Ihor Kalynets. Translated by Irena Eva Mostovych." Smoloskyp. 8.37 (Spring 1988): 9. Port.
Contents: Stained-glass windows (Onto my eyes, hands and shoulders).-- The well (It is sad to watch you, well).-- Happiness (Our happiness was written in sand with a finger),-- *** (my love).
With the author's portrait and a brief editorial note. Translations of the poems Vitrazhi (Upaly z arkovykh shchilyn).-- Krynytsia (Sumno na tebe dyvytysia, krynytse).-- Shchastia (Nashe shchastia pysalos' pal'tsem po pisku) and ***(liuba my oboie ).
T207. Kalytovs'ka, Marta. "Vivaldi brought his orchestra.-- A lady drowned at a banquet." / Tr. by Marta Tarnawsky. World Literature Today. 62.2 (Spring 1988): 305.
Translation of two miniature poems Vivaldi pryviv orkestru and Na benketi vtopylasia dama in Marta Tarnawsky's review of Kalytovs'ka's poetry collection Svitlotini. [cf.R057.1].
T208. Kashchuk, Natalia. "Europa coffee shop; a story." Soviet Woman. 2 (February 1980): 18-19. illus.
Unattributed translation of Kaviarnia "Evropa".
T209. Kashyn, Volodymyr. "Traces on the water"/ excerpts from the novel by Volodimir Kashin. Tr. by Oles Kovalenko. Illustrated by Olexandr Bychko. Ukraine. 2(150) (February 1989): 35-38. illus.
Translation of excerpts from the detective novel Slidy na vodi.
T210. Kasiiev, B. "You (On the horizon)". Words by B. Kasiyev. Tr. by Mary Skrypnyk. Music by H. Skupinsky. Ukrainian Canadian. 37.687 (181) (April 1985): 24-25. Illus., music.
Translation of the song Ty (Za nebokraiem).
T211. Kava, Viktor. "Don't worry, mother"/ by Victor Kava. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 39.708 (202) (March 1987): 30-31.
Translation of the short story Ne turbuisia, mamo published in the "Junior UC" section.
T212. Kharchuk, Borys. "On the highway"/ a short story by Boris Kharchuk. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 12(148) (December 1988): [34-37].
Translation of the short story U dorozi. With an article about the author by V.Iavorivs'kyi [cf.A561] and his b/w portrait on p.34.
T213. Khmeliuk, Vasyl'. "The ladies' pissoir (The sun was cringing).-- When will my auntie come for me (I said this to myself)"/ Vasyl Khmeliuk. Tr. by Paul Pines. Pequod. 16/17 (1984): 182-184.
Translation of the poems: A koly den' and Koly pryide do mene moia titka.
T214. Khrapach, Hryhorii. "The foolish donkey: a fairy tale"/ Grigori Khrapach. Drawing by A. Borisov. Soviet Woman. 6 (June 1983): [20-21]. col. illus.
Translator of the tale not indicated.
T215. Khvyl'ovyi, Mykola. "Mother"/ a short story by Mikola Khviliovy. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 7(155) (July 1989): 30-32.
Translation of the short story Maty. Accompanied by an introductory article about Khvyl'ovyi by Mykola Zhulyns'kyi. [cf. A1700].
T216. Khymych, Heorhii. "The elephant who didn't know he was the strongest of the animals"/ a fairy tale by Heorhiy Khimich. Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Olga Kassianenko. Ukraine. 12 (112) (December 1985): 29. col. illus.
Translation of the children's story Pro slona, iakyi ne znav, shcho vin naiduzhchyi pomizh zviriv.
T217. Khymych, Heorhii. "How the sky became bright with stars: a fantasy"/ by Heorhy Khimich. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.714 (208) (October 1987): 35-36. illus.
A story.
T218. Khyzhniak, Anton. "On the banks of the Loir [sic]"/ a short story by Anton Khizhnyak. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 10 (62) (October 1981): 10-12. illus.
Translation of Na berezi Luary.
T219. "Kirik: a Ukrainian folktale"/ Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Igor Vishinsky. Ukraine. 5(141) (May 1988): 42-43. col.illus.
T220. Kobylians'ka, Ol'ha. "Sadly the pine trees sway" : a fantasy by Olga Kobylyanska. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 36. 671 (165) (November 1983): 36-39. illus.
Translation of Smutno kolyshut'sia sosny.
T221. Kobylians'ka, Ol'ha. "Time"/ by Olga Kobilyanska. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 11 (87) (November 1983): 22-23. col. illus.
Translation of the story Chas. With an unsigned and untitled article on Kobylians'ka, her black & white portrait and a color photo of monument to Kobylians'ka in Chernivtsi.
T222. Kohut, Zoia. "Man (Do not ask)"/ Zoja Kohut. Vira=Faith. 9. 2(30) (April-June 1983): 16.
Translation of the poem Liudyna. Translator not indicated.
T223. Kolisnychenko, Anatolii. "Caroling"/ a short story by Anatoliy Kolisnichenko. Tr. by Oles Kovalenko. Illus. by Olexandr Bychko. Ukraine. 8(144) (August 1988): 37-39. illus.
With a b/w portrait of the author on p.36 and an untitled article about him by Volodymyr Iavorivs'kyi [cf. A560].
T224. Kolomiiets', Tamara. "To a mother (When you rock your children without rest)"/ Tamara Kolomiyets. Tr. Mary Skrypnyk. Canadian Ukrainian. 33. 645 (139) (June 1981): 6.
Translation of the poem Zhintsi-materi.
T225. Komar, Borys. "A stubborn bull-calf"/ a short story by Boris Komar. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 9 (109) (September 1985): 29. col. illus., port.
Translation of Uperte telia. Note about the author and his portrait in color on p.29.
T226. Kononenko, Danylo. "Beneath the skies"/ Danilo Kononenko. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 2 (102) (February 1985): back cover, col. illus.
A poem.
T227. Korotych, Vitalii. "The beginning (I sprang from this place)"/ Vitali Korotich. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 5(410) (1982): 138.
Translation of the poem Pochatok (Ia z mista tsioho. Z tila ioho i tla).
T228. Korotych, Vitalii. "The birds (The birds have gathered on each naked bough)"/ by Vitaliy Korotich. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 11(99) (November 1984): back cover, col. illus.
Translation of the poem Ptakhy (Ptakhy posily na bezlystim vitti).
T229. Korotych, Vitalii. "Clean art (It is unnecessary to drown)". Ukrainian Issues. 1.4 (1984-85): 6.
Unattributed translation of the poem Chyste mystetstvo (I ne treba topyty), quoted in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR" [cf. A1151].
T230. Korotych, Vitalii. "December (The earth has gone to sleep)" Vitaliy Korotich. Tr. Irene Tavina. Ukraine. 6(70) (June 1982): 23.
A poem.
T231. Korotych, Vitalii. "End of shift (They leave together).--*** (A young girl runs across the street)"/ Vitali Korotich. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 6(387) (1980): 80, 82.
Translation of two poems: Vony vykhodiat' movchky pislia zminy and Radist' (Divchynka bizhyt' cherez dorohu).
T232. Korotych, Vitalii. "Memory, bread, love..."/ Vitali Korotich. Tr. by Graham Whittaker. Soviet Literature. 3(468) (1987): 5-80.
Translation of a short story, accompanied by an introductory article about Korotych, "Joyous gift" by Nina Kuprianova. [cf.A878].
T233. Korotych, Vitalii. "Mothers (Relieve them, Fortune, from the weight of woe"/ by Vitaliy Korotych. Tr. by Dorian Rottenberg. Ukrainian Canadian. 38.699 (193) (May 1986): 41. illus.
Translation of the poem Mama (O dole, ikh vid sumiv khorony).
T234. Korotych, Vitalii. "Poetry"/ Vitali Korotich. Soviet Literature. 2(491) (1989): 109-114. Port.
Contents: From the author.-- The twentieth century (Don't simplify) / Tr. by Walter May.-- The law of earth (While you still live on the earth).-- Incantation of truth (Go back along your trail).-- The year of undisturbed conscience (Nothing, nothing is left) / Tr. by Diana Russel.-- *** (I've forgotten how to go barefoot).-- Conscience (When suddenly)"/ Tr. by Walter May.
Translations of XX vik (Ne sproshchuite).-- Zakliattia pravdoiu (Povertaisia po slidu).-- Rik spokiinoi sovisti (Vzhe pora. Tykhym letom).-- Ia zabuv, iak khodiat' bosonizh.-- Sovist' (Koly raptovo, raptovo, zovsim raptovo) and one other poem. With a note from the author and his portrait.
T235. Korotych, Vitalii. "Winter (Some words of mine I'd like to see)"/ by Vitaliy Korotich. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 12 (88) (December 1983): 29 [inside back cover]. col. illus.
A poem. Translation of ...I napysaty kil'ka sliv.
T236. Korotych, Vitalii. "A young girl runs across the street"/ Vitali Korotich. Tr. by Peter Tempest. Soviet Life. 5(308) (May 1982): 20.
Translation of the poem Radist' (Divchynka bizhyt' cherez dorohu).
T237. Kostenko, Lina. "Bequests (There are various bequests).-- There are verses like flowers.-- Some want a crust of bread. / Tr. by Danylo Struk.-- To the Bard (O Bard!) / Tr. by Michael M. Naydan." Soviet Ukrainian Affairs. 3.2 (Summer 1989): 6-9.
Translation of the poems Estafety (Rizni buvaiut' estafety).-- Ie virshi - kvity.-- Komus' - shchob khliba skybka.-- Kobzarevi (I. Kobzariu! Znov,-- II.Kobzariu, znaiesh). Parallel texts in Ukrainian. The Struk translations are reprinted from Four Ukrainian Poets: Drach, Korotych, Kostenko, Symonenko (Quixote Press, 1969). The Naydan translation is from the forthcoming book The Selected Poetry of Lina Kostenko: Wanderings of the Heart to be published by Garland Publishers.
T238. Kostenko, Lina. "Ferns (Green birds)". Ukrainian Issues. 1.4 (1984-85): 5.
Unattributed translation of the poem Paporot'(Ptytsi zeleni) in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR." [cf.A1151].
T239. Kostenko, Lina. "Is it tolerable to be one of those.-- And what do they care that you're doubled over in pain" Soviet Ukrainian Affairs. 1.4 (Winter 1987): 23.
Interlinear translations of fragments from the long dramatic poem Duma pro triokh brativ neazovs'kykh and excerpts from the poem Tsyhans'ka muza (Pliuvalysia tsyhanky, smiialysia z Papushi) in Volodymyr Bazylevs'kyi's article "Lina Kostenko: poet as philosopher" [cf.A073].
T240. Kostenko, Lina. "It returns - the old fairy tale"/ Tr. by Valentina Jacque. Ukrainian Canadian. 38.700 (194) (June 1986): 42. illus.
Translation of the poem Pryhadaiesh zabutu kazku.
T241. Kostenko, Lina. *** (It returns - the old fairy-tale)"/ Tr. by Valentina Jacque. Soviet Literature. 3(444) (1985): 9.
Translation of the poem Pryhadaiesh zabutu kazku.
T242. Kostenko, Lina. "Laughter (Through my window, from the street)"/ Tr. by D.S. Struk [sic]. Nashe zhyttia/ Our Life. 41. 12 (December 1984): 20.
Translation of the poem Smikh (Na vulytsi - ia chuiu kriz' vikno).
T243. Kostenko, Lina. "Look for the censor within you". Soviet Ukrainian Affairs. 1.1 (Spring 1987): 19.
Translation of the poem Shukaite tsensora v sobi , quoted in Makarov's article "Kostenko: poet of faultless pitch". [cf.A995]. Translator not indicated.
T244. Kostenko, Lina. "Poems by Lina Kostenko"/ Tr. by Mary Skrypnyk from the collection Nepovtornist'. Ukrainian Canadian. 35. 662 (156) (January 1983): 40-41. illus., port.
Contents: "How fortunate I (How fortunate I, to have a bit of sky).-- Behind the forest (Behind the forest drops the setting sun)."
Translation of the poems Shchaslyvytsia, ia maiu trokhy neba and Zakhodyt' sontse za lashtunky lisu. With a note about the author and her b/w portrait.
T245. Kostenko, Lina. "Poetry"/ Tr. by Victoria Reuter. Ukraine. 6(154) (June 1989): 39. illus., port.
Contents: My poor forest, you are numb with cold.-- Flat rings of ice are tinkling in the pails.-- Kaleidoscope of fear.-- Your eyes were telling me, "I love you".
Translations of the poems: Bidnesen'kyi mii lis, vin zovsim zadubiv.-- Dzveniat' u vidrakh kryzhani kruzhal'tsia.-- Strashnyi kaleidoskop.-- Ochyma ty skazav meni: liubliu. With an introductory article about Lina Kostenko by M. Slaboshpitsky [cf.A1391] and her b/w portrait.
T246. Kostenko, Lina. "Stars (When nights are cold the stars contract)"/ Tr. by D.S.[sic] Struk. Nashe zhyttia=Our Life. 42.12 (December 1985): 25.
Translation of the poem Zori.
T247. Kostenko, Lina. "To Kobzar (Kobzar of old! Again I come to you)". Zhinochyi svit=Woman's World. 38.3 (434) (March 1987): 31.
Translation of the poem Kobzariu (Kobzariu! Znov). Translator not indicated.
T248. Kostets'kyi, Anatolii. "Poems"/ by Anatoly Kostetsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.664 (158) (March 1983): 34. illus.
Contents: How to make a happy day (You wake up early in the morning).-- Talkative Michael (When Michael talks).
Poems for children.
T249. Kostets'kyi, Anatolii. "A song for everyone (What I want most of all)"/ by Anatoly Kostetsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.711 (205) (June 1987): 35. illus.
A poem for children.
T250. Kostiuchenko, Petro. "The clever fox cubs"/ a fairy tale by Petro Kostyuchenko. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by the author. Ukraine. 4(128) (April 1987): 44-45. col. illus.
Translation of Khytri lyseniata. A fairy tale for children published in the "Junior Ukraine" section.
T251. Kostiuchenko, Petro. "Fluffy" / by Petro Kostyuchenko. Tr. by Irene Tavina. Ill. by the author. Ukraine. 10 (74) (October 1982): 26-27.
Translation of the fairy tale Pukhnastyk.
T252. Kostiuchenko, Petro. A tale about three baby hedgehogs." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.668 (162) (July-August 1983): 29-33. Illus.
Translation of Kazka pro tr'iokh izhacheniat.
T253. Kotliarevs'kyi, Ivan. "Enei was a nimble fellow.-- The Trojans set about having a riot of a time.-- Thus it had once been since time immemorial.-- They sang of Sahaidachny.-- The rowers even put down their oars." Tr. by Marko Pavlyshyn. Journal of Ukrainian Studies. 10.1 (Summer 1985): 14-20.
Translations of excerpts from the poem Eneida in Marko Pavlyshyn's article "The rhetoric and politics of Kotliarevsky's Eneida ." [cf. A1158]. The original first lines of the translated excerpts read: Enei buv parubok motornyi.-- Rozhardiash nastav troiantsiam.-- Tak vichnoi pamiati buvalo.-- Pro Sahaidachnoho spivaly.-- Hrebtsi i vesla polozhyly.
T254. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "Brother-months; fairy tale"/ Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. by Walter May. Illustrated by Yuliy Kryha. Ukraine. 1(53) (January 1981): 24-25. col. illus.
A verse translation of Braty-misiatsi.
T255. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "The Christmas tree" / Michael Kotsiubynsky. Forum. 67 (Winter 1986): 23-25.
Translation of the short story Ialynka. Translator not indicated.
T256. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "Fairy tales"/ by Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Koshel. Ukraine. 4(140) (April 1988): 36-37. col. illus., port.
Contents: Two billy goats.-- Two nanny goats.-- The ten workers.-- Ivasik and Tarasik.
Translations of Pro dvokh tsapkiv; Dvi kizochky, Desiat' robitnykiv, and Ivasyk ta Tarasyk. With an unsigned and untitled bio-bibliographical note about M. Kotsiubyns'kyi and his b/w portrait. Published in the "Junior Ukraine" section.
T257. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "Ivanko and the Chuhaister"/ by Mikhailo Kotsiubynsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34. 653 (147) (March 1982): 32-34, illus.
Excerpt from the novel Tini zabutykh predkiv, with a brief editorial note.
T258. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "Little Ivan and Chuhaistir the wood goblin" / an excerpt from Mikhailo Kotsyubinsky's story The Shades of Forgotten Ancestors. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Mikola Storozhenko. Ukraine. 1 (65) (January 1982): 28-29.
An excerpt from the novel Tini zabutykh predkiv.
T259. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "The unknown"/ a short story by Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 9(157) (September 1989): 31-33.
Translation of Nevidomyi.
T260. Krukovets', Ovsii. "A treatise on the apple; E.R.udite's treatise was found and prepared for publication by Ovsiy Krukovets." Tr. by Mark Pinchevsky. Drawings by Olga Konoplyana. Ukrainian Canadian. 37.690(184) (July-August 1985): 44-45.
A humorous story for children.
T261. Kryms'kyi, Ahatanhel. "On an Arabian theme (With a red flare the moon went out).-- Moslem paradise: Love-joys and paradisiac revelries (The prophet speaks: I like to pray).-- I stopped to rest.-- Would you forbid me.-- The soul flies homewards.-- Let me recall the hero Shanfara.-- Unseen, I'll pass lightly over land.-- O, years-years." Tr. by Jaroslav Stetkevych. Harvard Ukrainian Studies. 3.3/4 (December 1984): 339-350.
Translation of the poems: Z chervonym blyskom misiats' zhas.--Reche prorok: liubliu molytys'.-- Ia spynyvsia na spochynok.-- Vy, mozhe b, meni zakazaly.-- Dusha letyt' u ridnyi krai.-- Nahadaiu sobi ia peredsmertnyi spiv.-- Nevydymo ia polynu po zemli.-- Akh, lita-lita. The translations appear in Jaroslav Stetkevych's article "Encounter with the East: the Orientalist poetry of Ahatanhel Kryms'kyj" [cf. A1458].
T262. Kulyk, Ivan. "The 14th pipe (an excerpt)." / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 636 (130) (September 1980): 44-45. illus.
A story.
T263. Kurchenko, Liudmyla. "At the forest glade kindergarten" : fairy tales by Liyudmila Kurchenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Natalia Kharlampieva and Leonid Kharlampiev. Ukraine. 9 (121) (September 1986): 28-29, col. illus.
Contents: How baby magpie went for a walk.-- Why baby stork was late.
Fairy tales for children.
T264. Kuz'menko, Svitlana. "Margaret"/ Tr. by Borys Hrybinsky, Jr. Zhinochyi svit=Woman's World. 32.6 (366) (June 1981): 23-25.
Translation of the short story Margaryta.
T265. Kuz'menko, Svitlana. "Million dollar experience"/ Tr. by Borys Hrybinsky, Jr. Zhinochyi svit=Woman's World. 32.7-8 (367-368) (July-August 1981): 24-25.
Translation of the short story Pryhoda z milionom doliariv.
T266. Kuz'menko, Svitlana. "Reflections... From the white country."/ Tr. by Hanna Mazurenko. Zhinochyi svit=Woman's World. 37.5 (425) (May 1986): 22-24; 37.6 (426) (June 1986): 26-27.
Translation of the short story Vidlunnia z biloho svitu.
T267. Kvitka-Osnovianenko, Hryhorii. "Purchased wisdom" / by Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.697 (191) (March 1986): 33-37. illus.
Translation of the short story Kupovanyi rozum. With a note about the author and his portrait on p.36.
T268. Kyrii, Ivan. "The good stepmother"/ by Ivan Kyriy. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 36.678 (172) (June 1984): 28-29. Illus.
Translation of Dobra machukha: a story published in the "Junior UC section".
T269. Kyrii, Ivan. "My bequest"/ by Ivan Kyriy. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.686 (180) (March 1985): 40-45. illus., port.
Translation of Mii zapovit, a story about Taras Shevchenko.
T270. Kyriiak, Illia. "Sons of the soil; excerpts" / Illia Kiriak. Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada. Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 91-92.
Excerpts from the novel Syny zemli in Danylo Struk's article "Ukrainian émigré literature in Canada".[cf.A1490]. The excerpts are taken from Kyriiak's Sons of the Soil (Toronto: Ryerson Press, 1959) [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B33], pp.253-254; 256-258.
L
T271. "The leather purse: a Ukrainian folktale"/ Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Mikola Storozhenko. Ukraine 9(145) (September 1988): [20]. col. illus.
T272. Lehkyi, Zynovii. "The house"/ a short story by Zinoviy Lehky. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Oleksandr Bychko. Ukraine. 10(158) (October 1989): 29-32. illus.
With the author's b/w portrait and a brief bio-bibliographical note on p. 29.
T273. Lepkyi, Bohdan. "Christmas holidays with Hetman Ivan Mazeppa : excerpts from Motrya I of the historical novel Mazeppa, a trilogy "/ by Bohdan Lepkyj. Tr. Hanna Mazurenko. Zhinochyi svit =Woman's World. 31.1 (350) (January 1980): 23-24. illus.
Excerpts from Book 1 of the novel Motria, the first volume of a trilogy entitled Mazepa.
T274. Lepkyi, Bohdan. "Christmas in Ukraine (Evening darkens! The day's at end)" / by Bohdan Lepky. Tr. by N.D. Holubitsky. Promin'. 22.1 (January 1981): 15. illus.
Translation of the poem Na Sviatyi Vechir (Smerkaiet'sia. Oslyzlyi den').
T275. Lepkyi, Bohdan. "The first star"/ Bohdan Lepkyj. Tr. by Hanna Mazurenko. Zhinochyi svit=Woman's World. 36. 1 (409) (January 1985): 21-23.
Translation of the short story Persha zirka.
T276. Lepkyi, Bohdan. " My first Christmas tree"/ Bohdan Lepkyj. Tr. by Hanna Mazurenko. Zhinochyi svit=Woman's World. 35. 1-2 (397-398) (January-February 1984): 30-31.
A short story. Translation of Moia persha ialynka.
T277. Lepkyi, Bohdan. "On Christmas eve (Far away places, passing time)"/ Bohdan Lepkyj. Promin'. 28 [i.e. 29].1 (January 1988): 15.
Fragment of a poem. Partial translation of Na Sviatyi Vechir (Smerkaiet'sia. Oslyzlyi den') beginning with the line Dalekyi svit, velykyi chas. No translator indicated.
T278. Leshchuk, Ievheniia. "No, there won't be a war"/ by Yevhenia Leschuk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.688 (182) (May 1985): 32. port.
A poem. With the author's portrait.
T279. Lesych, Vadym. "Catharsis of war (They cicatrize like shadows lost in a trill)" / Wadym Lesytch. Tr. by Elaine Epstein. Pequod. 16/17 (1984): 189-190.
Translation of the poem Katarsys viiny (Zarubtsiovuiut'sia rozvianymy tiniamy pid poduvom).
T280. Lesych, Vadym. "From Illusions (II)"/ Wadym Lesytch. Tr. by Eugenia Vassylkivsky.-- "The parchment of memory"/ Tr. by Patricia Kilina. International Portland Review. (1980): 415, 417.
Translation of the poems Iliuzii (II - Hliadysh bez slova v prosvit vytsvilyi vikna) and Perhamen pamiati (Perhamen pamiati pomiatyi, ne shelestyt').
T281. Lesych, Vadym. "The parchment of memory (The crumpled parchment of memory does not rustle)" / Tr. by Patricia Kylyna. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 100.
Translation of "Perhamen pamiati (Perhamen pamiati pomiatyi, ne shelestyt')" in Bohdan Rubchak's article: "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry". [cf.A1260].
T282. "The linden tree and the greedy old woman"; a Ukrainian folk tale. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 42.737(231) (November 1989): 30-31.
Published in the "Junior UC" section.
T283. "The lion who drowned in a well : a Ukrainian fairy tale"/ Tr. from the Ukrainian by Irina Zheleznova. Ukraine. 7(107) (July 1985): 29. col. illus.
T284. "The little round bun: a Ukrainian folk tale." Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.696 (190) (February 1986): 36-39. illus.
Published in the "Junior UC" section.
T285. Lohvyn, Iurii. "The dry, ringing wood; a story"/ Yuri Logvin. Soviet Woman. 8 (August 1980): 28-29.
Translation of Sukhe, dzvinke derevo. No translator indicated. No statement about the language of the original.
T286. Lohvyn, Iurii. "The last pebble. A game of chess"/ short stories by Yuri Lohvin. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by the author. Ukraine. 6(154) (June 1989): 32-35. illus.
Translations of Ostannii kamin' Harpata and Hra v shakhy. Same issue has an article about the writing of historical stories by V. Shevchuk [cf.A1357] and an article "A yearning of the soul" about Iurii Lohvyn as an artist [pp.36-37].
T287. Lohvyn, Iurii. "The last stone of Garpat: a parable"/ Yuri Lohvin. Forum. 47 (Spring 1981): 25.
Unattributed translation of the short story Ostannii kamin' Harpata.
T288. Lubkivs'kyi, Roman. "The basket of apples (Their baskets, bags and buckets)"/ Roman Lubkivsky. Tr. by Michelle MacGrath. Soviet Life. 5(308) (May 1982): 20.
Translation of the poem Iabluka.
T289. Lubkivs'kyi, Roman. "Golden sowing (The Hammer and Sickle - a star which won't dim)"/ Roman Lubkivsky. Tr. by Walter May. Ukraine. 10 (98) (October 1984): back cover, col. illus.
A poem. Translation of Zolotyi zasiv (Suziria nemerknuche - molot i serp).
T290. Lubkivs'kyi, Roman. "Lenin's time (Applause rose in waves)"/ Roman Lubkivsky. Tr. by Tom Botting.-- "The basket of apples (Their baskets, bags and buckets)"/ Tr. by Michelle MacGrath. Soviet Literature. 6(387) (1980): 89-90.
Translations of the poems Lenins'kyi hodynnyk and Iabluka.
T291. Lukianenko, Oleksandr. "Fairy tales"/ by Olexandr Lukyanenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Anatoliy Vasilenko. Ukraine. 8(144) (August 1988): [44, i.e. inside back cover]. col. illus.
Contents: The bear sneezed.-- The dolled-up lion.-- How turtle made tiles.-- The fox who didn't eat meat.-- The wolf's coat.
Translations of: Vedmid' chkhnuv.-- Tsiats'kovanyi lev.-- Iak cherepakha cherepytsiu robyla.-- Lys-vehetarianets' and one other short story for children.
T292. Lukych, Dmytro. "Children's laughter (If you hear laughter)". Ukrainian Canadian. 37.689 (183) (June 1985): 35.
Unattributed translation of a poem published in the "Junior UC" section.
T293. Lutsenko, Dmytro. "Autumn gold." Words: Dmytro Lutsenko. Music: Igor Shamo. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.661 (155) (December 1982): 24-25.
Translation of the song Osinnie zoloto (Bahrianyi lyst). With parallel Ukrainian text and music.
T294. Lutsenko, Dmytro. "Kaniv summit (The trees wear skirts of rippling rainbows)"/ Dmitro Lutsenko. Tr. by Gladys Evans. Ukraine. 3 (91) (March 1984): 28.
A poem.
T295. Lutsenko, Dmytro. "Kiev of mine". Words by Dmitro Lutsenko. Music by Ihor Shamo. Tr. & arranged by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 34.655 (149) (May 1982): inside front cover, illus., music.
Translation of the song Kyieve mii, with parallel Ukrainian text and music.
T296. Lutsenko. Dmytro. "Oh I love you so"/ Lyrics by Dmitro Lutsenko. Tr. by Irene Tavina. Music by Igor Poklad. Ukraine. 1 (89) (January 1984): 26.
Translation of the song Iak ia liubliu tebe, with music.
T297. Lytvyn, Mykola. "To my Ukraine (When full of misgivings, when suffering torture)"/ Music and lyrics by Mikola Litvin. Tr. from the Ukrainian by Olexandr Gavinsky. Ukraine. 12(160) (December 1989): inside back cover. music.
Translation of the song Ukraini (V hodynu zneviria, dushevnoi muky). With parallel text in Ukrainian, music, a note about the author and his b/w portrait.
M
T298. "The magic egg; a Ukrainian folktale." Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Mikola Storozhenko. Ukraine. 10(146) (October 1988): 35-37. col.illus.
Translation of a folk tale.
T299. "The magic glasses". Ukrainian Canadian. 36.673 (167) (January 1984): 30-33. illus.
A story published in the "Junior UC" section. No author or translator indicated. It may be a translation of V. Vladko's Plivka na okuliarakh.
T300. "The magic pumpkin: a Ukrainian folk tale." Tr. Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 39.712 (206) (July-August 1987): 35-37. illus.
Published in the "Junior UC" section.
T301. Malaniuk, Evhen. "Biography (Always intense, for always against currents)." / Tr. by Bohdan Rubchak. New Soil - Old Roots; the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 92.
Translation of the poem Biohrafiia (Zavzhdy napruzheno, bo zavzhdy - proty techii) in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry". [cf.A1260].
T302. Malaniuk, Evhen. "Retreat (Those days will never be forgotten)". Tr. by Tetiana Shevchuk. Evhen Malaniuk: v 15-richchia z dnia smerty. =Evhen Malaniuk in Commemoration of the 15th Anniversary of His Death. Editor: Oksana Kerch. Philadelphia: Larissa Celewych and Ulana Celewych-Steciuk Foundation, 1983. 111.
Translation of the poem Iskhod (Ne zabuty tykh dniv nikoly).
T303. Malyshko, Andrii. "The road flanked by sycamores (Look back! I'm here, and we need one another)"/ Andrei Malyshko. Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Life. 5(308) (May 1982): 30.
Translation of the poem Pisnia iavoriv (Pamiataiesh?).
T304. Malyshko, Andrii. "Song of Kiev (Chestnuts in flower)"/ Andrei Malyshko. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 5(410) (1982): 128-129.
Translation of the poem Pisnia pro Kyiv (Bili kashtany).
T305. Malyshko, Andrii. "Sonnets of Obukhov road (from the cycle) (I'm from those parts where the skies are drowned in grasses)"/ Andrei Malyshko. Tr. by Walter May.-- "*** (I shall choose my music's colours)"/ Tr. by David Sinclair-Loutit. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 324-325.
Two poems. Translations of Ia z tykh kraiv, de v syni oboloni and Radiiu ia, koly znakhodzhu slovo. The general title is taken from Malyshko's cycle Sonety obukhivs'koi dorohy.
T306. Malyshko, Andrii. "The word (At times above the crowd it sounded out)"/ Andriy Malishko. Ukraine. 9(121) (September 1986): 17.
Translation of the poem Slovo (Vono kolys' vytalo ponad iurmamy) reprinted from Poetry of Soviet Ukraine's New World [cf. B094]. The translator, Walter May, is not credited.
T307. Mandryka, Mykyta. "The Wanderer (excerpt) (I love you, Humane America). -- The New Year (They say the New Year is padding on the roofs) / Tr. by Danylo Struk.-- Sisters (I deserve revenge, and will get it). -- You come to me and kiss me gently."/ Tr. by Jars Balan. Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada. Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 93-96.
Poems in Danylo Struk's article "Ukrainian émigré literature in Canada" [cf.A1490]. Translations of Mandrivnyk: Epiloh (Liubliu tebe, Ameryko liudiana)(an excerpt from a long poem).-- Novyi Rik (Vzhe kazhut' Novyi Rik stupaie po dakhakh).-- Sestry (Meni nalezhyt' pimsta i ia chyniu) and Ty prykhodysh do mene, tsiluiesh mene.
T308. "Mare's head; a Ukrainian folktale"/ Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Mikola Storozhenko. Ukraine. 7(143) (July 1988): [42-43]. col. illus.
Translation of a folk tale.
T309. Markush, Oleksandr. "The land was being measured"/ by Olexandr Markush. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.668 (162) (July-August 1983): 35-39. illus.
A short story; translation of Vymirialy zemliu. With a bio-bibliographical note about the author and his portrait on p.37.
T310. Matsenko, Iryna. "How the jackdaw taught the cat a lesson"/ by Irina Matsenko. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.691(185) (September 1985): 36-38. illus.
Translation of Iak halka kota provchyla.
T311. Matsenko, Ivan. "A wreath of Rye Spikes: a story about Taras Shevchenko"/ Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 32. 631 (125) (March 1980): 32-34.
Translation of Vinok zhytnikh koloskiv.
T312. Matsyns'kyi, Ivan. "Were I Johnson"/ Ivan Macynskyj. Carpatho-Rusyn American. 4.4 (Winter 1981): 5.
Unattributed translation of a poem (25 lines) quoted in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature" [cf.A991].
T313. Matsyns'kyi, Ivan. "Were I Johnson" / Ivan Macynskyj. Carpatho-Rusyn American. 10.3 (Fall 1987): 10.
Unattributed translation of a 25-line poem quoted in Paul Magocsi's article "In remembrance: Ivan Macynskyj" [cf.A992].
T314. Mazurenko, Hanna. "Ukrainian authors glorify mothers"/ H.M. Zhinochyi svit=Woman's World. 32.5 (365) (May 1981): 23-25.
Interspersed throughout this article are excerpts of poetry and prose in literal English translation by the author.
Contents: poetry: T. Shevchenko: In our paradise on earth.-- Weekdays and on Sunday.-- In bondage, wheat she reaped.-- And, on the shore, you were left alone; M. Shcherbak: Wherever I be - always invisible.-- A. Malyshko: Little, dear, grey you.-- S. Charnets'kyi: Mother, that star is you... B. Kravtsiv: The fourth year of her son's enslavement. -- The prose fragments are from the works of V. Stefanyk and Ol'ha Mak. For identifications of individual titles - see Index.
T315. Mel'nyk, Vasyl' "Why the owl turned grey" / Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 641 (135) (February 1981): 37. illus.
A story.
T316. "The mice and the Rooster: a Ukrainian folk tale. Tr. by Pat Prokop. Ill. by Stella. Ukrainian Canadian. 36.676 (170) (April 1984): 27-30. illus.
Translation of a folk tale.
T317. "The Mitten : Ukrainian folktale." Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Valentina Melnichenko. Ukraine. 7 (59) (July 1981): 28-29. col. illus.
Translation of Rukavychka.
T318. "The Mitten: a Ukrainian folk tale." Ukrainian Canadian. 34.651 (145) (January 1982): 31-34. illus.
Translation of Rukavychka. Translator not indicated.
T319. Mokhurenko, Volodymyr. "And those springs still smelled of gunpowder..."/ a story by Volodimir Mokhurenko. English version by the author. Drawings by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 3 (103) (March 1985): 26-27. col. illus.
A short story.
T320. Mokhurenko, Volodymyr. "Tales of the Chihirin road" / Volodimir Mokhurenko. English version by the author. Drawings by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 12 (64) (December 1981): 20-21, col. illus.
Contents: Elementary lessons.-- It's me, grandpa!
Stories for children.
T321. Mokhurenko, Volodymyr. "That's life: little stories: A talk by the fire. -- Pastel. -- Sevan - the lake of eternity. -- Untasted fruit." / Tr. by the author. Ill. by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 11 (75) (November 1982): 24-25. col. illus.
Stories.
T322. Motrych, Kateryna. "A visit to days long past"/ by Katerina Motrych. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.695 (189) (January 1986): 40-45. illus.
A story. Translation of V hosti do davnikh dniv.
T323. "Mrs. Fox and Mr. Crane" / Tr. by Gladys Evans. Ill. by Volodimir Golozubov. Ukraine. 6 (70) (June 1982): 24-25. col. illus.
A folk-tale.
T324. Murovych, Larysa. "Molodove (A song of praise to my village home).-- Tripillya (Tripillya, lovely Tripillya town).-- A prehistoric seed (Near Kiev, at our famous Tripillya).-- Lelya (Oh, greetings, my blue-eyed ancestress Lelya!-- Ukraine (My people - autochthon of God-given spaces)." Translations by Tetiana Shevchuk. In Larysa Murovych: Derevo ridnoho rodu: poezii. Toronto, Nakladom avtora, 1984. 193-198.
Translations of the following poems: Bukovyns'ka znakhidka (Khai slavyt'sia vvik Molodove).-- Zhrekynia rodu (Trypillia, chudove Trypillia).-- Praistorychna zernyna (Znaishly arkheolohy v kyivs'kykh nadrakh perlynu).-- Rusokosa, strunka i syn'ooka.-- Avtokhtonnist' (Narod mii zdaven buv hospodarem ridnykh prostoriv). Ukrainian originals of these poems appear in the same book on pages 23-24, 32, 42, 45 and 58.
T325. Murovych, Larysa. "Struggle of a pine (In a family of strong and old oaks)"/ by Larysa Murovych-Temoshenko. Promin'. 27 [i.e.28].5 (May 1987): 2.
Translation of the poem Zmahannia sosny (V sim'i kremeznykh i starykh dubiv). The poem, written in honor of Savella Stechishen, appears both in English and in the original Ukrainian. No translator indicated.
T326. Mushketyk, Iurii. "The brogans. At the crossroads." Short stories by Yuri Mushketik. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 11(135) (November 1987): 4-41. illus.
Translations of two short stories. An untitled article about the author by V. Donchik appears in the same issue [cf. A273].
T327. Myrnyi, Panas. "The adventure with the Kobzar"/ Panas Myrniy. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 41.730(224) (March 1989): 29-34; 41.731(225) (April 1989): 29-34. Illus.
Translation of the short story Pryhoda z "Kobzarem". With a bio-bibliographical note about the author in the March issue on p.31.
T328. Myrnyi, Panas. "Pisky in serfdom: Chapter IX from the novel Do Oxen Low When Filled Up Are the Cribs? by Panas Mirny and Ivan Bilik. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 5(153) (May 1989): 30-32. illus.
Translation of an excerpt from Khiba revut' voly, iak iasla povni? Accompanied by the author's b/w portrait and an article about Myrnyi by Rostislav Mishchuk, entitled "A writer with a wide and free range of thought" on pp.28-29. [cf.A1041].
N
T329. Naboka, Iurii. "The new year"/ by Yuriy Naboka. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 37.684 (177) (January 1985): 34-38. illus.
A story published in the "Junior UC" section.
T330. Nahnybida, Mykola. "It has happened!" Ukrainian Issues. 1.4(1984-85): 2.
A poem in honor of the first manned space flight in an unattributed translation quoted in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR." [cf.A1151].
T331. Nahnybida, Mykola. "To my brother Konstantin (Listen, brother"/ Mikola Nagnibeda. Tr. by Gladys Evans. Soviet Life. 5(308) (May 1982): 47.
A poem. Translation of Bratovi Kostiantynu (Chuiesh, brate).
T332. Nahnybida, Mykola. "To veterans of the war (Tell all the truth about it to your sons).-- Out at sea (By my hand my Grandad led me).-- The shirt (My mother once sewed me a shirt)" / Mykola Nahnibida. Tr. by Dorian Rottenberg.-- To Katerina (Don't loose yourself within the human sea)" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.691 (185) (September 1985): 43-45. illus.
Poems. Translations of Veteranam viiny (Povidaite, povidaite synam).-- U mori (Shche malym mene za ruku).-- Meni maty sorochku poshyla and Ne zahubus' v liuds'komu mori. Reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry (1982) [cf.B002]. Note about the author and his portrait on p. 43.
T333. Nankevych, Andrii. "A dance with one's wife"/ by Andriy Nankevich. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.684(177) (January 1985): 40-45. illus.
A short story.
T334. Nechui-Levyts'kyi, Ivan. "Mikola Dzherya"/ a novelette by Ivan Nechui-Levitsky (Excerpt). Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 11(147) (November 1988): 28-29. illus.
Excerpts from the novel Mykola Dzeriia.
T335. Nehoda, Mykola. "Through the steppeland (Through the steppeland soldiers went to war)"/ Lyrics by Mikola Nehoda. Tr. by Irene Tavina. Music by Anatoliy Pashkevich. Ukraine. 9(73) (September 1982): 23. illus., music.
Translation of the song Stepom, stepom ishly v bii soldaty.
T336. Nestaiko, Vsevolod. "Mark 'one' - for lying"/ Tr. by Anatoli Bilenko. Soviet Literature. 8(425) (1983): 48-59, 62-67.
Translation of an excerpt from the novel Odynytsia z obmanom.
T337. Nestaiko, Vsevolod. "Mark 'one' - for lying": excerpt from a novelette by Vsevolod Nestaiko. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 9(133) (September 1987): 35-37.
Excerpt from Odynytsia z obmanom. An article about the author by Bohdan Chaikovsky appears in the same issue on pp.34-35. [cf.A163].
T338. Novyts'kyi, Oleksa. "I love my Ukraine (When far from my home)" / Lyrics by Olexa Novitsky. Tr. by Irene Tavina. Music by Marko Kostetsky. Ukraine. 8(96) (August 1984): 29 [inside back cover].
Translation of a song, with music.
T339. Nyzhankivs'kyi, Bohdan. "The four wells (My Lviv will be lonesome)." Smoloskyp. 7.29 (Spring 1986): 8.
Translation of the poem Chotyry krynytsi (Mii L'viv samotnii bude) in an article by Nadiia Svitlychna "The death of Olena Antoniv". Translator not indicated.
O
T340. Odrach, Fedir. "Blood." Tr. from the Ukrainian by Erma Odrach. Antigonish Review. 51 (Autumn 1982): 11-16. illus.
Translation of the short story Krov.
T341. Odrach, Fedir. "The haunted hotspring." Tr. from the Ukrainian by Erma Odrach. Translation. 17 (Fall 1986): 291-303.
Translation of the short story Zavorozhena krynytsia. With a brief note about the author on p.337 and about the translator on p.342.
T342. Odrach, Fedir. "The haunted hotspring." Tr. by Erma Odrach. Waves. 11.4 (Spring 1983): 13-23. illus.
Translation of the short story Zavorozhena krynytsia.
T343. Odrach, Fedir. "The interrogation". Tr. by Erma Odrach. Writ. 15 (1983): 28-38.
Translation of the short story Trybunal.
T344. Odrach, Fedir. "The mad brigade". Tr. by Erma Odrach. The New Quarterly. 2.4 (Winter 1983): 51-63.
Translation of the short story Nesamovytyi reid.
T345. Odrach, Fedir. "Maternity ward" / F. Odrach. Tr. by Erma Odrach. Zhinochyi svit=Woman's World. 33.6 (378) (June 1982): 19-21.
A story. Translation of Maternity department.
T346. Odrach, Fedir. "Whistle stop." Tr. by Erma Odrach. Writ. 14 (1982): 125-141.
Translation of the short story Pivstanok za selom.
T347. Okolitenko, Natalia. "The hat"/ a short story. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 3(139) (March 1988): 32-34. illus.
With an untitled note about the author by V. Iavorivs'kyi [cf.A558] and her b/w portrait.
T348. Okolitenko, Natalia. "Older sister: a short story". Soviet Woman. 11 (November 1981): 22-23. illus.
Translation not attributed. No indication of the language of the original.
T349. "Old dog Sirko" / Tr. Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 34. 648 (142) (October 1981): 34-35.
A folk tale.
T350. "The old man's daughter and the old woman's daughter"/ a Ukrainian fairy tale. Tr. from the Ukrainian by Irina Zheleznova. Drawings by Yuliy Kryha. Ukraine. 11 (111) (November 1985): 28-29. col. illus.
Translation of a fairy tale.
T351. Oleksandriv, Borys. "I didn't await either joy, or escape. -- In layer upon layer the gloom. -- And so it is done. I burnt all of your letters."/ Tr. by Jars Balan. Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada. Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 100-101.
Poems in Danylo Struk's article "Ukrainian émigré literature in Canada" [cf.A1490]. Translations of Ia ne chekav ni radosty, ni vtechi.-- Snih.-- Nu ot i vse. Spalyv tvoi lysty.
T352. Oliinyk, Borys. "I came to you (I came to you o'er streams and moors and mountains) / Boris Oleinik. Tr. by Walter May. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 355-356.
Translation of the poem Ia prykhodzhu.
T353. Oliinyk, Borys. "My debt (I am in debt, that I was born Ukrainian)"/ Boris Oliynik. Tr. by Walter May.-- "Song about mother (She richly sowed cornfields of life)"/ Tr. by Michelle MacGrath.-- "I'd have always lain peaceful as ages passed by" / Tr. by Gladys Evans.-- "The years now no longer speed by"/ Tr. by Michelle MacGrath. Ukraine. 2 (114) (February 1986): 23.
Four poems. Translations of Mii borh (Ia tym uzhe borzhnyk, shcho ukrainets' zrodu).-- Pisnia pro matir (Posiiala liudiam lita svoi litechka zhytom).-- Ia spokiino b lezhav pid vahoiu stolit'.-- Lita vzhe ne mchat', iak loshata prudki v tabuni. With a biographical note, color portrait of the author, and Petro Zasenko's article on Oliinyk "The lofty mission of poetry" on p.22. [cf.A1679].
T354. Oliinyk, Borys. "Our creed"/ Lyrics by Boris Oliynik. Music by Ivan Karabitz. Tr. to note music by Irene Nevzorova. Ukraine. 2(138) (February 1988): 24. music.
Translation of the poem Kredo (Myr tobi, zemle - u kolosi kosmosu sribna zernyno). With parallel text in the original Ukrainian.
T355. Oliinyk, Borys. "Song about Mother (She richly sowed cornfields of life"/ Boris Oleinik. Tr. by Michelle MacGrath.-- "*** (The good too soon this life depart)" / Tr. by Jessie Davies. Soviet Literature. 6(387) (1980): 112, 114.
Translations of Pisnia pro matir (Posiiala liudiam lita svoi litechka zhytom) and V pamiati.
T356. Oliinyk, Borys. "*** (Spacemen will make their home in the universe).-- Diptych (For all the gifts conferred on you by life. Make full repayment.).-- *** (The woman you love)" / Boris Oleinik. Tr. by Peter Tempest.-- "*** (All goes a familiar round)"/ Tr. by Diana Russell.-- "The human palm (Daisy chains are stowed away)"/ Tr. by Peter Tempest.-- "Melody (I shall secretly grieve)"/ Tr. by Vicky Reuter.-- "*** (Not one is forgotten)"/ Tr. by Diana Russell.-- Imitation of a song (Under the window)"/ Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 11(404) (1981): 134-139.
Translations of the poems: Obzhyvut' astronavty kosmichnu zataienu hlyb.-- Dyptykh.-- Zradyty mene kokhana.-- Vse v tsim sviti vidome.-- Doloni.-- Melodiia.-- Nikhto ne zabutyi.-- Maty siiala l'on.
T357. Oliinyk, Borys. "*** (Spacemen will make their home in the universe).-- Imitation of a song (Under the window my mother sowed a dream).--The human palm (Daisy chains are stowed away now the summer's over) / Tr. by Peter Tempest.-- Melody (I shall secretly grieve, in the darkness I'll cry like a bird)" / Tr. by Vicky Reuter. Ukrainian Canadian. 35.663 (157) (February 1983): 38-39. illus.
Poems. Translations of Obzhyvut' astronavty kosmichnu zataienu hlyb.-- Maty siiala l'on.-- Doloni.-- Melodiia.
T358. Oliinyk, Mykola. "In the eyes of the child": triptych by Mykola Oliynyk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 36.679 (173) (July-August 1984): 36-39.
A story. Translation V ochakh dytyny.
T359. Oliinyk, Mykola. "The visit" / Mykola Oliynyk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.692 (186) (October 1985): 40-45. illus.; 38.693 (187) (November 1985): 41-45. illus.
Translation of the story Hostyny.
T360. Oliinyk, Stepan. "Too smart (It was dark when the express)"/ by Stepan Oliynyk. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 34. 650 (144) (December 1981): 41. illus.
Translation of the poem Sam sebe perekhytryv.
T361. Olzhych, Oleh. "Dutch painting (I wiped the heavy oak benches clean).--Aquarium (Pause for a moment on the gloomy stair-case)"/ Tr. by Bohdan Boychuk and David Ignatow. Pequod. 16/17 (1984): 187-188.
Translations of two poems: Holiands'kyi obraz (Ia zmela vazhki dubovi lavy) and Akvariium (Na khmurykh skhodakh zupynys' na myt').
T362. Os'machka, Teodosii. "Laughter (The Mediterranean Sea is rumbling)"/ Tr. Eugenia Wasylkiwska. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 103-104.
Translation of the poem Rehit (More Sredzemne shumyt') in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry" [cf.A1260].
P
T363. Palamariuk, Symon. "Song about Canada (Oh Canada, dear Canada)" Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada . Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 18-19.
A poem in Yar Slavutych's article "Expectations and reality in early Ukrainian literature in Canada (1897-1905)" [cf.A1394]. Translation of Pisn' pro Kanadu.
T364. Palij, Lydia. "5 [i.e.Five] poems: Winter in black and white (Parachutes of black snow).-- It hurts no more (On stifling nights).-- Autumn letters (I will walk to you barefoot).-- First snow on the Humber (Red pots of autumn).-- We walked (We walked the night streets)." Poetry Canada Review. 6. 3 (Spring 1985): 16.
Translations of the poems Chorno-bila zyma (Chorni parashuty snihu).-- Davno vidbolile (V hariachi nochi vetkha khata).-- Osinni lysty (Ia pidu do tebe bosonizh.-- Use, shcho tam lyshylosia.-- Moia babunia viazala liubovni lysty).-- Pershyi snih (Viter rozbyv).-- My ishly nichnymy vulytsiamy. Translations, apparently, by the author. Parallel texts in Ukrainian.
T365. Palij, Lydia. "Mirrors (Again we just touched in passing)". Visions 26 (1988): unpaginated.
Translation of a fragment of the poem Osinni lysty II (13 lines) in an unattributed (the author's own) translation.
T366. Panasenko, Leonid. "A canvas for Siqueiros (a fantastic tale)". Soviet Literature. 9 (402) (1981): 179-184.
Translation of a science fiction story. Translator not indicated. Leonid Panasenko writes both in Ukrainian and in Russian. Language of the original and original title not identified.
T367. Panasenko, Leonid. "The dialogue"/ Tr. by Diana Russell. Soviet Literature. 1 (406)(1982): 111-118.
Translation of a short story. With the author's afterword at 118-119. See annotation under T366.
T368. Panasenko, Leonid. "The dialogue". Tr. by Diana Russell. Ukrainian Canadian. 34.657 (151) (July-August 1982): 38-41. illus.
A science fiction story. Apparently, a reprint of T367.
T369. Panasenko, Leonid. "No line to Macondo?" / Tr. by P.C. Greenwood. Soviet Literature. 10 (1983): 169-178.
A science fiction story. See anotation under T366.
T370. Panasenko, Leonid. "Once in the life of Atlas." / Tr. by Diana Russell. Soviet Literature. 7(436) (1984): 169-175.
A science fiction story. See anotation under T366.
T371. Panch, Petro. "Beauty" / a short story. Ill. by Volodimir Bovkun. Ukraine. 7 (59) (July 1981): 20-21. illus., port.
With bio-bibliographical note and portrait of author on p. 21. No translator indicated.
T372. Panch, Petro. "The kopek." Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 41.729(223) (February 1989): 28-29.
A story. Published in the Junior UC section.
T373. Paradzhanov, Serhii. "The Winds of Saburtalo."/ Serhiy Paradjanov. Tr. from Ukrainian by Larissa M.L. Onyshkevych. Agni. 28 (1989): 210-211.
Translation of a short story. With a note about the author and translator on p. 311.
T374. Pavlovs'kyi, Stanyslav. "Confessions at the height of summer"/ a short story by Stanislav Pavlovsky. Tr. by Oles Kovalenko. Drawing by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 6(106) (June 1985): 26-28. col. illus., port.
Note about the author and his portrait in b/w on p. 26.
T375. Pavlovych, Oleksander. "Poverty in the land of Makovyca (Poor, poor land of Makovyca)." / Alexander Pavlovy_. Carpatho-Rusyn American. 3.4 (Winter 1980): 5.
Unattributed translation of the poem Bidstvo Makovytsy (18 lines) quoted in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature" [cf.A991].
T376. Pavlychko, Dmytro. "*** (From early morning till the dead of night)" / Dmitro Pavlichko. Tr. from the Ukrainian by Olexandr Gavinsky. Ukraine. 10(158) (October 1989): 5.
Translation of the poem Iz dosvitku do pizn'oi pory, with parallel text in Ukrainian.
T377. Pavlychko, Dmytro. "From 'Kiev sonnets': a cycle of poems: *** (When chestnuts flower in the spring).-- *** (Come to me in Moscow)"/ Dmitro Pavlychko. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 5(410) (1982): 133.
Translation of two sonnets: Koly kashtany v Kyievi tsvitut' and Pryidy do mene, brate, u Moskvu.
T378. Pavlychko, Dmytro. "The midnight guest (In the night I heard a knock)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.693 (187) (November 1985): 35. illus.
Translation of the poem Nichnyi hist' (Khtos' postukav unochi). Published in the "Junior UC" section.
T379. Pavlychko, Dmytro. "My flute (excerpt) (I shall sit by my hut near the wood)"/ by Dmitro Pavlichko. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 12 (64) (December 1981): 28.
Translation of the poem Moia sopilka (Siadu ia nad borom kolo khaty).
T380. Pavlychko, Dmytro. "Poems about love"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.719 (213) (March 1988): 34-35. illus.
Contents: There are women - like stars in the heavens.-- Why do you treat me with disdain.-- The days go by, as do the sleepless nights.-- "We will simply remain friends and comrades".-- A fir tree thought with sadness.
Translations of Ie zhinky - nemov zirky nebesni.-- Choho ty mnoiu tak horduiesh.-- Dni idut', idut' bezsonni nochi.-- My budem prosto iak tovaryshi.-- Dumala sumna smereka. With a bio-bibliographical note and portrait of the author.
T381. Pavlychko, Dmytro. "Versatility of poetic vision"/ Dmitro Pavlichko. Ukraine. 10(122) (October 1986): 18-19. Port.
Contents: Oþwiþcim (From Oþwiþcim I will not return) / Tr. by Walter May.-- The sea (The frosty rime is laid on seas autumnal) / Tr. by Gladys Evans.-- Ernesto Che Guevara I (Like smoke upon the earth Guevara fell); II (Well, burn him then, or give him to the ants) / Tr. by Walter May.-- In Hemingway's house near Havana (I went in and my spirit stood still) / Tr. by Michelle MacGrath.-- Lighthouse (Whose heart is that) / Tr. by Walter May.-- Mount Ararat I(How Mt.Ararat calls with its sails); II (I flew up to that mountain of ice)/ Tr. by Gladys Evans.
Translations of poetry accompany the article about Pavlychko "Versatility of poetic vision" by Mykola Il'nyts'kyi [cf.A573]. There is an added editorial note and a b/w portrait of the poet. The translated poems are: O_wencim (Z O_wencima ne povernus' nikoly).-- More (Pokryte ineiem osinnie more).-- Ernesto Che Hevara (I. Iak dym na zemliu padaie Hevara; II. Spalyty, chy viddaty dlia murakh).-- V domi Kheminhueia pid Havanoiu (Ia zaishov... i v dushi obimliv).-- Maiak (Chyie to sertse).-- Ararat (Ia zhadaiu nebes. Ararat)(II. Ia zletiv na horu kryzhanu).
T382. Pavlychko, Dmytro. "Winter (The slender rosy pine-trees in the snow) / by Dmitro Pavlichko. Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 2(78) (February 1983): 30 [back cover], illus.
Translation of the poem Zyma (Strunki, chervoni sosny na snihu).
T383. Pervomais'kyi, Leonid. "*** (Ah, for a taste of bitter apples).-- Earth (An autumn road... A muddy autumn road)/ Tr. by Dorian Rottenberg.-- *** (The past brooks no denial) / Tr. by Peter Tempest.-- Song (From the Syan to the banks of the Don the road lies) / Tr. by Peter Tempest.-- The tree of life (Beaten by thunderstorms unbending tree) / Tr. by Dorian Rottenberg. Ukrainian Canadian. 36.673 (167) (January 1984): 35-39. illus.
Poems reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry [cf.B002]. Translations of Ia khochu buty terpkym, iak iabluko.--Zemlia (Osinnii shliakh... Kal'nyi osinnii shliakh).-- Mynuloho ne pereboresh.-- Pisen'ka (Vid Sianu do Donu doroha lezhyt').-- Drevo zhyttia (Pobyte buriamy, nezlamne drevo).
T384. Petrenko, M. "I gaze at the heavens and deeply I ponder": Ukrainian folk song. Words by M. Petrenko. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 34.654 (148) (April 1982): 20-21. music.
Translation of the song Dyvlius' ia na nebo, with parallel Ukrainian text and music.
T385. Pidhirianka, Mariika. "My mother (I dreamt it was the shining sun)"/ by M. Pidhiryanka. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 32. 633 (127) (May 1980): 31.
A poem.
T386. Pidmohyl'nyi, Valeriian. "Ivan Bosyj" / Valerjan Pidmohyl'nyj. Tr. by Wolodymyr Slez. Ukrainian Review (London). 32.2 (Summer 1984): 62-68.
Translation of the short story Ivan Bosyi. With a brief bio-bibliographical note about the author [cf.A1605].
T387. Pidmohyl'nyi, Valeriian. "The problem of daily bread"/ a short story by Valerian Pidmohilny. Tr. by Oles Kovalenko. Illus. by Olexandr Bychko. Ukraine. 10(146) (October 1988): 29-31, 44. illus.
Translation of Problema khliba.
T388. Pidmohyl'nyi, Valeriian. "Vania" / Valeriian Pidmohylny. Tr. by Maxim Tarnawsky. Journal of Ukrainian Studies. 10.2 (Winter 1985): 52-67.
Translation of the short story Vania. With a critical note by the translator [cf.A1538] and a bibliography on pp.49-51.
T389. Pidsukha, Oleksandr. "The anatomy of decline." Soviet Ukrainian Affairs. 1.2 (Summer 1987): 17-21.
Excerpts from a satire about Russification, Kyryl'ts'o, by Oleksandr Pidsukha, published originally in Radians'ka osvita, 12 May 1987.
T390. Pidsukha, Oleksandr. "A month without Marianna" / by Olexandr Pidsukha. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.720 (214) (April 1988): 33-37. illus.
A short story.
T391. Pidsukha, Oleksandr. "Presentiments of spring (an excerpt): (Let us go, my dear, to the pond). -- One in age (Father, you and I are one in age). -- Song of the blue-eyed emigrant (Long alone, long alone). -- Second day (There's a magical charm of some kind)" / Tr. by Walter May. Ukrainian Canadian. 32. 632 (126) (April 1980): 32-33.
Translations of Vyidim, podruho, do stavu.-- Rovesnyky (Bat'ku, my rovesnyky z toboiu).-- Kanads'kyi zoshyt. Den' shostyi: Pisnia syn'ookoi emihrantky (Iak davno, iak davno).-- Kanads'kyi zoshyt. Den' druhyi (Ie charivna iakas' prynada). The general title is from Pidsukha's cycle V peredchutti vesny. With an article about the author by Ivan Drach [cf.A288].
T392. Pidsukha, Oleksandr. "An unwritten story." Tr. by Larissa Malneva. Ukraine. 4 (80) (April 1983): 20.
A short story. With a bio-bibliographical note and a color portrait of the author.
T393. Pilhuk, Nataliia. "The little snowflake that wouldn't melt." / Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 33. 639 (133) (December 1980): 32-33. illus.
A tale.
T394. Pluzhnyk, Ievhen. "Equilibrium (He showed him up against the wall.-- Those days they didn't take prisoners of war.-- Stone has a single purpose - to stay)" / Evhen Pluzhnyk. Tr. by Gregory Orr. Pequod. 16/17 (1984): 180-181.
Translation of three poems Prytulyv do stinky liudynu.-- Shche v polon ne braly todi.-- Kamenia odyn prydil - lezhaty.
T395. Pluzhnyk, Ievhen. "A gray drizzle behind the windows." / Yevhen Pluzhnik. Ukraine. 8.132 (August 1987): 31.
Complete two-stanza poem quoted in an anonymous article on Rabindranath Tagore entitled "A mighty hymn of life". [cf.A1028]. Translation of Sira mzhychka za viknamy. Nich... Kimnata. No translator indicated.
T396. [Poems and stories]. Recollections About the Life of the First Ukrainian Settlers in Canada. Collected and written by William A. Czumer. Translation by Louis T. Laychuk. Intro. by Manoly L. Lupul. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, 1981.
Translation of a work published originally in Ukrainian in Edmonton in 1942 to commemorate the 50th anniversary of the arrival of first Ukrainian settlers, who came to Western Canada in 1892. Contents of poems and stories, with pages and original Ukrainian titles indicated in brackets: In a foreign land (Seeking my fortune, ignorant of my fate, I wandered) / D.Ia. [a poem; p.73. Translation of Na chuzhyni (Shchastia shukaiuchy, doli ne znaiuchy, khodyv ia].-- You are not mine, Canada (You are not mine, Canada dear) / Puhach [a poem, p.73. Translation of Ty ne moia, Kanado (Ty ne moia, Kanado dorohaia)].-- Letter to the immortal fellowship of "Jacks" in Manipeg [Winnipeg] / Stefan Fodchuk, pseudo: Shtif Tabachniuk [a satirical prose piece, pp.75-76. Translation of Lyst do bezsmertnoi partnerky "Dzhekomakhiv" u Manipegu].-- The guest from Canada / O.M. [a story; pp.76-80. Translation of Hist' z Kanady].-- Awake, nation, arise / Franko [a poem; p.85. Translation of Probudysia, vstan' narode].-- Learn my brothers / Shevchenko [a poem; p.87. Translation of Uchitesia, braty moi].--"English culture' (There are those in Alberta) / Kruk [a poem, pp.118-119. Translation of Angliis'ka kultura (V Alberti ie taki liude].-- Farewell Canada (Canada, land of falsehood and stupidity) / Petro Karmansky [poem, pp.124-125. Translation of Proshchai, Kanado (Kanado, kraiu lzhy i tupoumstva)].-- Ukraine's sorrow (Even though I make light of my misfortune) / Pavlo Melnyk [a poem, pp.130-131. Translation of Tuha Ukrainy (I khot' bidu svoiu tishu)].-- The farmer's lot (Oh land of ours) [a poem, unsigned; p.141. Translation of Farmers'ka dolia (Oi, zemle ty nasha)].-- Honour to you, dear grandpa! / Mykhailo Kozak [a poem, p.145. Translation of Poklin vam, didusiu].
T397. Pokal'chuk, Iurii. "Children's games for grownups"/ a short story by Yuri Pokalchuk. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 4 (152) (April 1989): 32-35. illus.
With the author's b/w portrait and an untitled article about Iurii Pokal'chuk by Volodymyr Iavorivs'kyi [cf.A562].
T398. Pokal'chuk, Iurii. "A trio." / by Yuri Pokalchuk. Tr. by Mary Skrypnyk. Drawings by P. Chichkanov. Ukrainian Canadian. 37.689(183) (June 1985): 41-45.
Translation of the short story Troie. With the author's portrait and a bio-bibliographical note on p.43.
T399. Poliniuk, Valentyna. "The strange ear (Why is it that in the morning)"/ by Valentina Poliniuk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35.664 (158) (March 1983): 34. illus.
A poem.
T400. Poltava, Leonid. "The scream (And nobody shall find me now)" / Tr. by Bohdan Rubchak. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 105-106.
Translation of the poem Kryk (I nikhto vzhe ne znaide mene) in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry" [cf.A1260].
T401. Ponur, Andrii. "Bukovinets" / by Andriy Ponur. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34. 648 (142) (October 1981): 39-41.
A short story.
T402. "The poor man and the princess: a Ukrainian folk tale". Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 37.682 (176) (November 1984): 33-37. illus.
Translation of a folk tale.
T403. Popovych, Matvii. "The agent"/ by Mathew Popovich. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34. 648(142) (October 1981): 42.
A short story.
T404. Povist' vremennykh lit. "The Chronicle of Bygone Years; excerpts." Ukraine. 6(142) (June 1988): 10-11. col. illus.
Unattributed translation of excerpts from Povist' vremennykh lit, a twelfth-century chronicle compiled allegedly by the monk Nestor. Accompanied by an article on Nestor by S. Sidorenko [cf.A1383] and illustrated with Victor Vasnetsov's "Baptism of Rus".
T405. "The princess whose soul was in an egg in a poplar tree; an Ukrainian folk tale". Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 37.687 (181) (April 1985): 37-39. illus.
Published in the "Junior UC" section.
T406. Prokopenko, Iryna. "Crummy, Scummy, and the Girl who forgot to wash her hands."/ A fairy tale by Irina Prokopenko. Tr. by Serhiy Sinhaivsky. Ill. by Lidia Holembovska. Ukraine. 8(132) (August 1987): 44-inside back cover. col. illus.
A fairy tale for children.
T407. Pron'ko, Mykhailo. "The embroidered rooster (What an accident we've had)"/ by Mikhailo Pronko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.712 (206) (July-August 1987): 38.
A children's poem published in the "Junior UC" section.
T408. Pryhara, Maria. "About Ivas Konovchenko"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35. 666 (160) (May 1983): 33-40. illus.
Translation of Pro Ivasia vdovychenka Konovchenka, a short story based on an old Ukrainian duma.
T409. Pryhara, Mariia. "How three brothers fled from Azov: a story from the Cossack period of Ukrainian history" / by Maria Prihara. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 638 (132) (November 1980): 38-42. illus.
Translation of Iak try braty z Azova tikaly.
T410. Pryhara, Mariia. "Marusya from Bohuslav"/ Tr. by Vasil Kosenko. Ukraine. 9 (85) (September 1983): 27-29. illus.
Translation of Marusia Bohuslavka, a story based on an old Ukrainian duma. With four illustrations by Heorhiy Yakutovich.
T411. Pryhara, Mariia. "Poems: A quiet little girl (Why is it, that with me all are).-- A forgetful lad (How can I return to school)" / by Maria Prihara. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 637 (131) (October 1980): 32.
Children's poems.
T412. Pryhara, Maria. "This is the way we were (This is the way we were... Impatient in our ways)"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34. 653 (147) (March 1982): 6.
A poem for children.
T413. Pryliuk, Dmytro. "A winged family" / a story by Dmitro Prilyuk. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 4(128) (April 1987): 38-41. illus.
A story about the cosmonaut Pavlo Popovich and his wife, test pilot and Merited Master of Sport of the USSR, Marina Popovich. With a bio-bibliographical note about the author and his portrait in color. Illustrated with a black and white group photo of the Popovich family.
T414. Pushyk, Stepan. "A dance for Donia": a story. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.699 (193) (May 1986): 42-45. illus.
Translation of the story Tanets' dlia Doni. With a note and portrait of the author on p.45.
T415. Pys'menna, Larysa. "The fright : a fairy tale by Larissa Pysmenna. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.710 (204) (May 1987) 36-37. illus.
A story for children. Translation of Strashylo.
T416. Pys'menna, Larysa. "The monster. -- It's blue...-- A live lizard." / by Larissa Pismenna. Tr. by Larissa Malneva. Ukraine. 8 (84) (August 1983): 28-29. col. illus.
Stories for children. Translations of Strashylo.-- A vono taky synie.-- A u mene.
R
T417. Riabchuk, Mykola. "Holiday gifts (Grandfather Frost upon his back)" / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 639(133) (December 1980): 34.
Translation of the poem Podarunky (Did Moroz prynis hostyntsi).
T418. Romanenko, M. "The strange egg"/ by M. Romanenko. Ukrainian Canadian. 37.687 (181) (April 1985): 40-41. illus.
A story published in the "Junior UC" section. No translator indicated.
T419. Romaniuk, Liudmyla. "Every week on Friday"/ a story by Liudmila Romaniuk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.698 (192) (April 1986): 40-45. illus.
Illustrated by L. Zoschenko.
T420. Romanivs'ka, Mariia. "The 'Nightingale' of the Bog.-- The rose palace."/ by Maria Romanivska. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Mikhnushov. Ukraine. 10(86) (October 1983): 28-29. col. illus.
Stories for children.
T421. Rosokhovats'kyi, Ihor. "A new profession"/ a sci-fi story by Igor Rosokhovatsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(126) (February 1987): 38-41. Port.
With a brief note about the author and his b/w portrait. Rosokhovats'kyi writes both in Ukrainian and in Russian. The original language of this story is not indicated.
T422. Ruban, Vasyl'. "Poetry of Ukrainian political prisoner Vasyl Ruban: / Tr. by Inna Mostovych. Smoloskyp. 6.23 (Spring 1984): 6.
Contents: You escape. -- On my cheeks.-- There was laughter. -- Snow.-- Today it is imperative to go out. -- One spring he fell in love with a girl.-- You are so funny and childlike.-- Does our conversation not seem.-- Maple trees-torches.-- A transparent smile.-- Seven locked jewels.-- At night I went through all my friends.
Translations of ... ty tikaiesh.-- ... na moikh shchokakh.-- ...smikhu krykhitka.-- ...snih.-- ...s'ohodni obov'iazkovo treba vyity na vechirni vulytsi.-- ...vin poliubyv ii, a vona ioho.--...stoiu na hrani tvoho zhyttia.--...ne zvuchyt' rozmova nasha.-- ...kleny.-- ...prozora usmishka.--... po odnomu kliuchu zolotomu.-- ...vnochi ia perebrav u pamiati vsikh svoikh znaiomykh. With a short note on the author and his portrait.
T423. Rubchak, Bohdan. "Heroes (Monsters on stilts. Shining dummies).-- Friday, himself (That one spoke many clever words)." Canadian Slavonic Papers. 28.2 (June 1986): 169-171.
Literal line translations of the poems Heroi (Potvory na khoduliakh. Blyskuchi chuchela) and P'iatnytsia sam (Otsei nahovoryv bahato khytrykh sliv) in George G. Grabowicz's article "The voices of Ukrainian émigré poetry." [cf.A428].
T424. Rudenko, Mykola. "The Cross (No, I don't regret having been a Marxist)" / Tr. by Roman Tatchyn. Religious Rights. 2.1 (Spring-Summer 1987): 7.
An excerpt from the dramatic poem Khrest (Ne shkoduiu, ni, shcho buv marksystom).
T425. Rudenko, Mykola. "It is not easy to conquer bondage."/ Tr. by Irena Eva Mostovych. Zhinochyi svit=Woman's World. 38.2 (433) (February 1987): 25.
Translation of the poem Nelehko rabstvo podolaty.
T426. Rudenko, Mykola. "The poetry of Mykola Rudenko."/ Tr. by Irena Eva Mostovych. ABN Correspondence. 38. 3 (May-June 1987): 19-20, port.
Contents: I do not want to play the first nor the last roles.-- I matured and became enlightened.-- One cannot drink the ocean to the bottom.
Translations of Ni pershi, ni ostanni roli hraty.-- Ia vyzriv i prozriv - meni nema nevoli.-- Okean ne vypyty do dna. With a note about the author and his b/w portrait.
T427. Rudenko, Mykola. "The poetry of Mykola Rudenko" / Tr. by Irena Eva Mostovych. Zhinochyi svit=Woman's World. 37.12 (431) (December 1986): 23.
Contents: If you have seen the sky within yourself.-- As long as I live - no one will take away.-- When thunder hits the sky.
Three poems. Translations of Iakshcho ty nebo u sobi pobachyv.--Poky zhyvu - nikhto ne vidbere.-- Koly u nebi vdaryt' hrim. With a note about the author.
T428. Rudenko, Mykola. "The poetry of Mykola Rudenko"/ Tr. by Irena Eva Mostovych. Smoloskyp. 7.31 (Fall 1986): 25-26.
Contents: If you have seen the sky within yourself.-- As long as I live - no one will take away.-- When thunder hits the sky.-- I do not want to play the first nor the last roles.-- I matured and became enlightened.-- It is not easy to conquer bondage.-- One cannot drink the ocean to the bottom.-- When despair draws near upon the chest.-- To seize that one, that solitary moment.-- Poetry is no joke.
Translations of Iakshcho ty nebo u sobi pobachyv.-- Poky zhyvu - nikhto ne vidbere.-- Koly u nebi vdaryt' hrim.-- Ni pershi, ni ostanni roli hraty.-- Ia vyzriv i prozriv - meni nema nevoli.-- Nelehko rabstvo podolaty.-- Okean ne vypyty do dna.-- Koly vidchai nasunet'sia na hrudy.-- Skhopyty myt' otu odnu-iedynu.-- Poeziia - ne zhart. With a bio-bibliographical note and a portrait of Rudenko.
T429. Rudenko, Mykola. "The prison poem (So simple all: a repentance you will write)". Tr. by Y. Myskiw. Promin'. 26 [i.e.27].5 (May 1986): 18.
Translation of Tak prosto vse: napyshesh kaiattia.
T430. Rudenko, Mykola. "Six fiery wings lifted my soul.-- If thou, Infinity itself.-- And yet I believe: soon everywhere.-- Whom have they thrown into the bubbling pitch.-- We deem ourselves to be gods.-- Thought that dares is not ensnared.-- All peoples will merge into one person.-- We still have aeons and aeons ahead.-- Now I am a convict. Falling into the grass." / Tr. Victor Swoboda. Studia Ucrainica. 4(1988): 78, 80-83.
Fragments of Rudenko's poetry from Metafizychna poema.-- U sviti zhyvomu: Rozdumy pro piznannia.-- V meni blukaiut' dyvni strumy.-- Svitlo i temriava.-- Moia planeta.-- Tvorchist'.-- Estafeta . In Victor Swoboda's article "The evolution of Mykola Rudenko's philosophy in his poetry." [cf.A088, A1506].
T431. Rudenko, Mykola. "Two poems: Man, if your electrons. -- I craved a haven."/ Tr. by Luba Chumak. Smoloskyp. 7.26 (Winter 1985): 4.
Translations of Iakshcho tvoi, liudyno, elektrony and Ia zatyshku shukav vid toho.
T432. Rudyk, Serhii. "Three girls named Lubov"/ by Serhiy Rudyk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.716 (210) (December 1987): 44-45. illus.
Translation of the short story Try liubovi.
T433. Ryl's'kyi, Maksym. "Advice (A wise old gardener once advised me so)"/ Maxim Rylsky. Tr. by Gladys Evans. Ukraine. 12(52) (December 1980): 3.
Translation of the poem Porada (Meni kazav rozumnyi sadivnyk).
T434. Ryl's'kyi, Maksym. "Autumn Kiev (It's not the first time, Kiev, I have praised you)"/ Maxim Rylsky. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 5(410) (1982): 110-111.
Translation of the poem Osinnii Kyiv (Ia stil'ky chuv pokhval'nykh sliv pro Kyiv).
T435. Ryl's'kyi, Maksym. "Friendship (I know a flower)'/ Maxim Rylsky. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Life. 5(308) (May 1982): 29.
A poem. Translation of Druzhba (Ie kvitky, shcho zvut' morozom).
T436. Ryl's'kyi, Maksym. "My country's son am I (My country's son am I. You hear me, Judas)"/ Maxim Rylsky. Tr. by Walter May. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 207-208.
Translation of the poem Ia - syn Krainy Rad (Ia - syn Krainy Rad. Vy chuiete, iudy).
T437. Ryl's'kyi, Maksym. "My motherland (My motherland's not a palatial estate)"/ Maxim Rylsky. Ukraine. 1(125) (January 1987): 39.
Translation of the poem Moia bat'kivshchyna (Moia bat'kivshchyna - ne palats buvhnyi). Translator not indicated, but it is, apparently, Gladys Evans, whose portrait appears with an article about her by I. Nevzorova on p.38 in the same issue [cf.A1082].
T438. Ryl's'kyi, Maksym. "The road (Endless stretches the road...and above darkens mist).-- I'm somewhat tired of exotic things.-- The bees are dancing, gauze-transparent wings.-- Each person has a perfect right to chose.-- The apple tree and mother (Oh, water well this tree - for it is piled).-- Late nightingales (The spring has finished its wassailing).-- When ill winds blow and you are caught.-- The Sistine Madonna (Who said you were not human flesh and blood?)-- Venus de Milo (Your beauty is of earth and not divine).-- Good advice (A wise gardener once advised me so)"/ Maxim Rylsky. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 33. 644(138) (May 1981): 26-28.
Poems. Translations of Shliakh (Shliakh bez kraiu lezhyt'...a nad shliakhom imla).-- Ia natomyvsia od ekzotyky.-- Zbyraiut' svitli, zoloti medy.-- Epokhu, de b dusheiu vidpochyt'.-- Iablun'ka-maty (Polyi tsiu iabluniu - adzhe vona).-- Pizni solov'i (Uzhe vesna vidsviatkuvala).--Koly tryvohy zhyttiovoi.-- Sikstyns'ka madonna (O, khto skazav, shcho ne liudyna ty).-- Afrodita milos'ka (Ty - materi Sikstynskoi sestra).--Porada (Meni kazav rozumnyi sadivnyk). With a note on the author, his portrait, and an added title, "Humanist and patriot".
T439. Ryl's'kyi, Maksym. "*** (Sign of Libra - sign of the new age).-- Grapes and roses (A tired girl came home from fieldwork; then with hoe)"/ Maxim Rylsky. Ukraine. 9 (121) (September 1986): 17.
Two poems reprinted from Poetry of Soviet Ukraine's New World [cf.R094]. Translations of Znak tereziv (Znak tereziv - doby novoi znak) and Troiandy i vynohrad (Iz polia divchyna utomlena pryishla). The translator, Gladys Evans, is not credited in this journal publication.
T440. Ryl's'kyi, Maksym. "To friends all over the world (I'd shake the hand of every one on earth who labours).-- Friendship (He made his scenic exit - mad King Lear).-- Stalingrad (A grandchild once upon his grandad's knee).-- Chant of my native land (Blest be the wondrous day and time)" / Maxim Rylsky. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 38. 697 (191) (March 1986): 42-45. illus.
Poems reprinted from Ryl's'kyi's book Selected Poetry (1980) [cf.B102]. Translations of Druziam u vsiomu sviti (Ia ruku podaiu cherez moria i hory).-- Druzhba (Ziishov z pomostu bozhevil'nyi Lir).-- Stalinhrad (Kolys' unuk, zabravshys' na kolina).-- Slovo pro ridnu matir (Blahosloven toi den' i chas).
T441. Ryl's'kyi, Maksym. "To peoples and nations (O nations of the world, men of all tribes"/ Maxim Rylsky. Tr. by Walter May. Soviet Woman. 4 (April 1983): 36.
Translation of the poem Liudiam i narodam (Zemni narody, liudy, plemena). No indication that this is a translation from the Ukrainian.
S
T442. Sahaydak, Maksym. "Poems." Ethnocide of Ukrainians in the U.S.S.R. The Ukrainian Herald, issue 7-8 (Spring 1974): an underground journal from Soviet Ukraine. Comp. by Maksym Sahaydak. Introd. by Robert Conquest. Tr. from the Ukrainian and ed. by Olena Saciuk and Bohdan Yasen. 2d ed. Baltimore: Smoloskyp, 1981. 163-172.
Contents: The way (I'll not repent).-- Cowards! To you I cry.-- Ask me, ask!-- A rose among weeds (I sowed flowers in a garden).-- Golgotha (Into Siberian taiga's wild thickets).-- I saw: the sad, low bend.-- My steppe - plowed up, demolished.
Translations of Doroha (Ia kaiatys' ne budu).-- Do vas volaiu.--Zapytai, zapytai.-- Troianda i bur'ian (Ia v ohorodi kvity siiav).--Holhofa (Tudy, de ne litaly zhuravli).-- Ia bachyv, iak tuzhlyvo skhylylys'.-- Mii step - rozoranyi, rozorenyi, znivechenyi.
T443. "Seen and unseen: a Ukrainian folk tale."/ Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.693 (187) (November 1985): 32-34. illus.
Published in the "Junior UC" section.
T444. Semenko, Mykhail. "Hey, come closer, hey you, I want to slap your face.-- City (Black smo) [sic]." in Folejewski, Zbigniew Futurism and Its Place in the Development of Modern Poetry. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1980): 52, 223.
Seven lines of Semenko's poem Hei, pidkhod'te, hei vy, ia khochu daty vam po mordi in Folejewski's translation in his article "Ukrainian Quero- and Pan-futurism" (p.52) [cf.A361] and his translation of the poem Misto (Chornyi dy)[sic] included in the book's anthology, with a parallel Ukrainian text on p. 222. (Seven lines of this translated poem also appear on p.52)
T445. Semenko, Mykhail. "We will change the map of the globe.-- the machine is a titan.-- we, the conquerors.-- The epoch has moved niagara.-- listen! I pressed the button.-- On Mont Blanc.-- a, ao, aoo.-- aA, Aa, Aa.-- The quartocentisti great specialists.-- I am not mother." In Mudrak, Myroslava M. The New Generation and Artistic Modernism in the Ukraine. Ann Arbor, MI: UMI Research Press, c1986. 166, 168-170, 175-178.
The first six poetry fragments are Mudrak's translations from Semenko's Kablepoema za okean. The rest are examples of Semenko's poezomaliarstvo: a,ao,aoo; aA Aa Aa; kvatrochentysty velyki spetsy buly; ia ne maty.
T446. Senchenko, Ivan. "How Olesya dozed off in a flower; a fairy tale." Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 11(147) (November 1988): [44]. col. illus.
Published in the "Junior Ukraine" section.
T447. Seno-Oberholets', M. "Vasyl Zhmuryn." / Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 640(134) (January 1981): 40-43. illus.
A short story.
T448. Senyk, Iryna. "Those such as I are never published, yet other poems I know not how to write". ABN Correspondence. 33. 4/5 (July/October 1982): 4.
A poem. Translation not attributed.
T449. Shashkevych, Markiian. "Spring song (A tiny blossom)"/ by Markian Shashkevich. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.706 (200) (January 1987): 18.
Translation of the poem Vesnivka (Kvitka dribnaia) .
T450. Shatul's'kyi, Matvii. "The forgotten"/ by Mathew Shatulsky. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 641(135) (February 1981): 40-42.
A short story. Bio-bibliographical note and portrait of the author on p. 41.
T451. Shatul's'kyi, Matvii. "Old Yanson"/ by Mathew Shatulsky. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 36.670 (164) (October 1983): 33-40.
A short story.
T452. Shcherbak, Iurii. "The happy dances of the past"/ by Yuri Shcherbak. Tr. by L. Putsello. Ukrainian Canadian. 34. 649 (143) (November 1981): 40-43. port.
An abridged translation of the story Svitli tantsi mynuloho. With a bio-bibliographical note on the author and his portrait on p.41.
T453. Shcherbak, Iurii. "The law of conservation of good": a short story by Yuri Shcherbak. Tr. by Olexandr Panasyev. Drawing by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 4 (116) (April 1986): 28-29, col. illus., port.
Translation of Zakon zberezhennia dobra. With a brief note on the author and his b/w portrait.
T454. Shcherbak, Iurii. "On the beach"/ a short story by Yuri Shcherbak. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Volodimir Bovkun. Ukraine. 2(42) (February 1980): 20-21.
With a brief bio-bibliographical note and a small b/w portrait of Shcherbak on p.21.
T455. "Shevchenko: Poet and Artist of Ukraine: a selection of articles for the 175th anniversary of his birth."/ Andrew Gregorovich [editor]. Forum. 77 (Spring 1989): 2-83 p. illus., ports.
A richly illustrated special issue of Forum with articles on Shevchenko and a selection of his poetry in English translation.
Contents: poetry: The Testament (When I die, O lay my body) / Tr. Clarence A. Manning.-- My legacy (When I shall die, pray let my bones) / Tr. C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.-- My friendly epistle: To the dead, the living, and to those yet unborn, my countrymen all who live in Ukraine and outside Ukraine (Day dawns, then comes the twilight grey) / Tr. C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell.-- The Testament (Dig my grave and raise my barrow) / Tr. E.L. Voynich.-- My testament (When I am dead, bury me) / Tr. John Weir.-- The reaper (Through the fields the reaper goes) / Tr. E.L.Voynich.-- It makes no difference to me (It makes no difference to me) / Tr. Clarence A. Manning.-- I was thirteen (I was thirteen, I herded lambs) / Tr. John Weir.-- The mightly Dnieper (The mighty Dnieper roars and bellows) / Tr. unattributed.-- Shevchenko's last poem (Should we not then cease, my friend) / Tr. Vera Rich.-- Dumka (Water flows into the blue sea) / Tr. unattributed.
The poems appear on the following pages of the issue: 8, 39, 44-47, 81. For identifications of individual titles - see index. For contents of articles see A1344.
T456. Shevchenko, Taras. "And all about, the whole land gleams." Ukraine. 3(91) (March 1984): back cover.
Fragment of the poem Son (U vsiakoho svoia dolia). Translator not indicated.
T457. Shevchenko, Taras. "The artist"/ a story. Excerpts. Ukraine. 3(151) (March 1989): 14-19. illus. part col., ports.
Excerpts from Khudozhnik, reprinted from a bilingual Russian-English edition published by Mistetstvo Publishers in Kyiv [cf. B110]. The translation, unattributed in this issue, is by Anatole Bilenko. Richly illustrated with portraits of Ivan Soshenko, Alexei Venetsianov, Karl Briullov (Brüllow), Vasilii Zhukovskii, Mikhail Vielgorsky, Pavel Engelhardt, Vasilii Grigorovich, T. Shevchenko, views of St. Petersburg, two art works by Shevchenko, and the book's cover in color. There is an editorial note to accompany the translation. "The artistic and social purport of Shevchenko's prose is undoubtedly far below the level of his glorious poetry", says the anonymous author, but nevertheless " his Russian prose is of considerable historical and literary value."
T458. Shevchenko, Taras. "The artist" / Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 33. 642(136) (March 1981): 32-35. illus., port.
Excerpt of the novel Khudozhnik, with a brief note and portrait.
T459. Shevchenko, Taras. "Beside the hut the cherries are in blossom."/ Lyrics by Taras Shevchenko. Tr. by Irina Zheleznova. Music by Mikola Lysenko. Ukraine. 3(127) (March 1987): 24. col. illus., music.
Translation of the poem Sadok vyshnevyi kolo khaty. Parallel texts: Ukrainian, transliterated Ukrainian and English.
T460. Shevchenko, Taras. "By a spring a sycamore". Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 41.730(224) (March 1989): 27. Illus.
Translation of the poem Teche voda z-pid iavora. Parallel texts: English and Ukrainian. Published in the "Junior UC" section.
T461. Shevchenko, Taras. "The Caucasus (Mountains beyond mountains, crags in stormclouds cloaked).-- The cold ravine (To every man his own misfortune).-- It does not touch me, not a whit" / Tr. from Ukrainian by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 34.3 (Autumn 1986): 51-58.
Translations of the poems Kavkaz (Za horamy hory khmaroiu povyti).-- Kholodnyi iar (U vsiakoho svoie lykho) and Meni odnakovo, chy budu.
T462. Shevchenko, Taras. "Christmas day (When you're not going at night)" Tr. by Volodymyr Semenyna. Forum. 64 (Winter 1985): 33.
Translation of the poem Iakos' to iduchy unochi.
T463. Shevchenko, Taras. "Christmas day (When you're not going at night from one place to another)"/ Taras Schevchenko. Tr. by Volodymyr Semenyna. Ukrainian Review (London). 28.1 (Spring 1980): 90-91.
Translation of the poem Iakos' to iduchy unochi.
T464. Shevchenko, Taras. "Day comes and goes, night comes and goes." Vira =Faith. 6. 1(17) (January-March 1980): 19.
A poem. Translation of I den' ide, i nich ide. Translator not indicated.
T465. Shevchenko, Taras. "The days go by (The days go by, the nights go by). Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 38.697 (191) (March 1986): 28.
Translation of the poem Mynaiut' dni, mynaiut' nochi.
T466. Shevchenko, Taras. "Dig my grave (Dig my grave and raise my barrow)." Tr. by E.L. Voynich. Iunak. 27.2-3(292) (February-March 1989): 5.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).
T467. Shevchenko, Taras. "The Dnieper wept and moaned, a piercing." / Tr. by Irina Zheleznova. Ukraine. 3(139) (March 1988): 36. col. illus., music.
Translation of Reve ta stohne Dnipr shyrokyi, a fragment from the longer poem Prychynna. With music by Dmytro Kryzhanivsky and parallel texts in Ukrainian (both - original and transliterated).
T468. Shevchenko, Taras. "A dream (Out in the field she laboured, reaping).--***( By a spring a sycamore)"/ Taras H. Shevchenko. Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 34.653 (147) (March 1982): 36. illus.
Translation of two poems: Son (Na panshchyni pshenytsiu zhala) and Teche voda z-pid iavora.
T469. Shevchenko, Taras. "A dream (We fly... I look - the dawn arrives)": excerpts / Tr. by John Weir. Ukraine. 3 (115) (March 1986): 12.
Translation of excerpts from the poem Son (U vsiakoho svoia dolia). With a note on Shevchenko's anniversary in March and a photograph of him dating from 1858.
T470. Shevchenko, Taras. "Drowsy the waves (Drowsy the waves and dim the sky)."/ Tr. by Percy Paul Selver. Nashe zhyttia=Our Life. 42.3/4 (March/April 1985): 22.
Translation of the poem I nebo nevmyte, i zaspani khvyli.
T471. Shevchenko, Taras. [Fragments of poetry]. Scottish Slavonic Review. 2 (1983): 128-131.
Fragments of poetry quoted in the original, with literal translations provided in the notes to Victor Swoboda's article "Taras Shevchenko and the censors" [cf.A1510]. The longer fragments are the following: ...O Bohdan, o my foolish son (24 lines).-- Why with the Poles did we once fight (13 lines).-- Second Soul: As for me, my dearest sisters (64 lines).-- And I looked on her - and smiled (12 lines).-- I may be fierce, but all the same (8 lines).-- The Muscovites have stripped (6 lines).
The beginning lines of these fragments in the original Ukrainian are: Oi Bohdane, nerozumnyi synu.-- Za shcho zh borolys' my z liakhamy.-- A mene moi sestrychky.-- Ia hlianula, usmikhnulas'.-- I ia liuta, a vsezh taky.-- Moskalyky, shcho zazdrily.
T472. Shevchenko, Taras. [Fragments of poetry]. Soviet Literature. 3(432) (1984): 145-149.
Fragments of poetry in Maksym Ryl's'kyi's article "Taras Shevchenko, poet the innovator" [cf.A1300]. The translations are, apparently, by Alex Miller.
Contents: Why am I so troubled? Why am I so wretched? (8 lines).-- It matters little to me whether (11 lines).-- And with no executioner (6 lines).-- Cheerly in the valley (7 lines).-- I went nutting in the forest (28 lines).-- Oh bury me, then rise ye up (4 lines). These are translations of Choho meni tiazhko, choho meni nudno.--Meni odnakovo, chy budu.--U peretyku khodyla.-- Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).
T473. Shevchenko, Taras. [Fragments of poetry]. In Working Order: Essays Presented to G.S.N. Luckyj. Ed. by E.N. Burstynsky and R. Lindheim. Journal of Ukrainian Studies. 14.1/2 (Summer/Winter 1989): 21-56.
Fragments of poetry quoted in the original with literal prose translations in Bohdan Rubchak's article "Taras Shevchenko as an émigré poet" [cf.A1262]. The longer fragments are: We are utterly naked of heart [My sertsem holi dohola] (5 lines, p.25).-- And I, as a little boy [I zhal' meni malomu stalo] (6 lines, p.27).-- Out of the fog [Iz tumanu] (7 lines, p.27).-- Because the Russians, bless them [Bo taky i pys'ma, spasybi] (8 lines, p.28).-- Oh, look. In this paradise [On hlian': u tim rai, shcho ty pokydaiesh] (8 lines, p.33).-- Farewell, my enemies and my unenemies [I vorohy i ne-vorohy] (6 lines, p.34).-- Insult my poems loudly [Chy holosno znevazhaite] (14 lines, p.34).-- Perhaps you are awaiting renewal [Mozhe, chuiesh onovlennia?] (6 lines, p.36).-- If you only knew, lordlings [Iakby vy znaly, panychi]. 11 lines, p.38).-- It happens that in captivity [Buvaie, v nevoli inodi zhadaiu] (5 lines, p.39).-- I will probably never return home [Mabut' meni ne vernutys'] 8 lines, p.40).-- Forget it, friend [Nichoho, druzhe! Ne zhurysia!] (7 lines, p.41).-- Why are you weeping now [Choho zh teper zaplakav ty?] (5 lines, p.41).-- I pray and again hope [Moliusia, znovu upovaiu] (8 lines, p.42).-- My heart divines [Vishchuie sertse, shcho v palatakh] (8 lines, p.43).-- Let the wind smash everything [Nekhai zhe viter vse roznosyt'] (6 lines, p.44).-- Oh, let us not go [Oi ne idimo, ne khodimo] (8 lines, p.45).-- Years of youth are passing [Mynaiut' lita molodii] 5 lines, pp.45-46).-- The hoped-for will never return [Ne vernet'sia spodivane] (5 lines, p.46).-- You dragged me down [Bo vy mene z sviatoho neba] (8 lines, p.47).-- I plough my fallow ground [Oriu svii perelih - ubohu nyvu] (6 lines, p.48).-- Am I not fooling myself [Chy ne duriu sebe ia znovu] (6 lines, p.48).-- It seems that the words fly [Z-za Dnipra mov dalekoho] (7 lines, p.49).-- I count the days and nights [Lichu v nevoli dni i nochi] (19 lines, p.50).-- And what, one may ask [Nu, shcho b, zdavalosia slova?] (6 lines, p.51).
T474. Shevchenko, Taras. "I was thirteen (I was thirteen. I herded lambs)." Tr. by John Weir. Ukraine. 3 (55) (March 1981): 20.
Translation of the poem Meni trynadtsiatyi mynalo.
T475. Shevchenko, Taras. "It does not touch me, not a whit" / Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 31. 1 (Spring 1983): 44.
Translation of the poem Meni odnakovo, chy budu.
T476. Shevchenko, Taras. "Ivan Pidkova (At one time in Ukraina)". Vira=Faith. 7. 1(21) (January-March 1981): 15.
Fragment of the poem Ivan Pidkova (Bulo kolys' v Ukraini). Translator not indicated.
T477. Shevchenko, Taras. "The lily (Why did to me from childhood days)/ Tr. by John Weir.-- The cold ravine (To every man misfortune comes)"/ Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Ukraine. 3(151) (March 1989): 35. col. illus.
Translations of the poems Lileia (Za shcho mene, iak rosla ia) and Kholodnyi iar (U vsiakoho svoie lykho). With three unattributed illustrations in color.
T478. Shevchenko, Taras. "Lines from 'The Princess' (A village! And the heart again)" / Taras Chevtchenko. Zhinochyi svit=Woman's world. 36.3 (411)(March 1985): 22.
Translation of Selo, i sertse odpochyne - a fragment from the poem Kniazhna. No translator indicated.
T479. Shevchenko, Taras. "Lines from the 'Princess' (A village! And the heart again)". Tr. by Vera Rich. Nashe zhyttia=Our Life. 42.3/4 (March/April 1985): 22.
Translation of Selo, i sertse odpochyne - a fragment from the poem Kniazhna.
T480. Shevchenko, Taras. "My legacy (Zapovit) (When I shall die, pray let my bones)". Tr. by C.H. Andrusyshen. Ukrainian Orthodox Word. 22.1 (January-March 1989): 11.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite). With two editorial footnotes interpreting Shevchenko's references to God.
T481. Shevchenko, Taras. "My testament (When I am dead, then bury me)"/ Tr. by John Weir. Ukraine. 3(91) (March 1984): 29.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).
T482. Shevchenko, Taras. "My testament (When I am dead, then bury me)"/ Tr. by John Weir. Soviet Life. 7(334) (July 1984): 30.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).
T483. Shevchenko, Taras. "My testament (When I am dead, then bury me." Tr. by John Weir. Smoloskyp. 9.41 (Spring 1989): 13.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite). Published on the occasion of the poet's 175th birth anniversary. With an editorial note entitled "Ukrainians mark Shevchenko anniversary" [cf.A1593].
T484. Shevchenko, Taras. "My testament (When I die, let me be buried)" / Tr. John Weir. In his Zapovit movamy narodiv svitu. Kyiv: Naukova dumka, 1989. 121.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite). A bibliographical note about English translations of Zapovit on pp.222-223 (in Ukrainian).
T485. Shevchenko, Taras. "My testament (When I die, O lay my body)". Tr. by Clarence Manning. Forum. 65 (Spring 1986): 19.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).
T486. Shevchenko, Taras. "My thirteenth birthday was now over"/ Tr. by Clarence A. Manning. Nashe zhyttia=Our Life. 43.3 (March 1986): 31. illus.
Translation of the poem Meni trynadtsiatyi mynalo.
T487. Shevchenko, Taras. "The night of Taras (A minstrel sits at the crossroads)"/ Tr. by Herbert Marshall. Ukrainian Canadian. 36.675 (169) (March 1984): 31-32. illus.
Translation of Tarasova nich (Na rozputti kobzar sydyt').
T488. Shevchenko, Taras. "A page of verses: Beside the hut cherries are in bloom.-- Kings (May they be hanged, the bloody butchers / Tr. Irina Zheleznova.-- Fate (You never played me false, o Fate) / Tr. John Weir.-- A dream (Out in the field she laboured, reaping) / Tr. Irina Zheleznova.-- I'm not unwell, it's just that I.-- Isaiah, Chapter 35, an imitation (Rejoice, o desert, arid wilderness) / Tr. John Weir.-- Wine was a potion Galileo. -- By a spring a sycamore." / Tr. Irina Zheleznova. Ukraine. 8(96) (August 1984): 11.
Translations of the following poems: Sadok vyshnevyi kolo khaty.-Molytva (Tsariam, vsesvitnim shynkariam).-- Dolia (Ty ne lukavyla zo mnoiu).-- Son (Na panshchyni pshenytsiu zhala).-- Ia ne nezduzhaiu, nivroku.-- Isaiia, hlava 35 (Raduisia, nyvo nepolytaia).-- I Arkhimed i Halilei.-- Teche voda z-pid iavora.
T489. Shevchenko, Taras. "Perebendya (Old Perebendya, minstrel blind)"/ by T.H. Shevchenko. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 36.675 (169) (March 1984): 16. illus.
Translation of the poem Perebendia (Perebendia staryi, slipyi) .
T490. Shevchenko, Taras. "Poetry that greets spring." Tr. by Irena Zheleznova. Ukrainian Canadian. 39.710 (204) (May 1987): 38. illus.
Brief poetry excerpts: Like a maid is earth in springtime (4 lines).-- Wind and forest talk together (4 lines).-- On a wind-swept branch a net is (4 lines).-- By a spring a sycamore (4 stanzas). Translation of Teche voda z-pid iavora and fragments of three other poems.
T491. Shevchenko, Taras. "Poetic and visual works by Taras Shevchenko, a great poet and an outstanding artist. Pearls of poetry." Promin'. 30.9 (September 1989): 15-16. illus.
Contents: Beside the hut the cherries are in bloom / Tr. by Irina Zheleznova.-- Fate (You never played me false, o Fate) / Tr. by John Weir.-- The days go by, the nights go by / Tr. by John Weir.-- Hard is the captive's lot - aye, even / Tr. by Irina Zheleznova.-- Wine was a potion Galileo / Tr. by Irina Zheleznova.-- The days go by, the nights go by / Tr. by Irina Zheleznova.
Reprinted from News from Ukraine no.9 (1988).
Translations of the following poems: Sadok vyshnevyi kolo khaty.- Ty ne lukavyla zo mnoiu).-- Mynaiut' dni, mynaiut' nochi [Two variants].-- V nevoli tiazhko - khocha i voli.-- I Arkhimed i Halilei.
T492. Shevchenko, Taras. "Poetry"/ Tr. by John Weir. Ukraine. 3(151) (March 1989): 20-21. col. illus.
Contents: Katerina (Young Katerina did not heed).-- The Haidamaks (I have a foster father fine).-- The dream (We fly... I look - the dawn arrives).-- The Caucasus (Mighty mountains, row on row, blanketed with cloud).
Excerpts from longer Shevchenko poems Kateryna.-- Haidamaky.-- Son (U vsiakoho svoia dolia).-- Kavkaz, with unattributed color illustrations.
T493. Shevchenko, Taras. "The poetry of Shevchenko: David's psalm no.XLIII (Lord, with our own ears we) / Tr. by Nestor Procyk.-- Only friend (Only friend, clear evening twilight) / Tr. by Ethel L. Voynich.-- See fires ablaze (See fires ablaze, hear music sound)" / Tr. by P. Selver. Forum. 61 (Spring 1985): 16.
Translations of Bozhe! Nashymy ushyma (Davydovi psalmy, 43).--Kniazhna [fragment].-- Ohni horiat', muzyka hraie.
T494. Shevchenko, Taras. "Prayer I (To Tsars and kings). -- Prayer III (For those that have done wrong to me)." Vira=Faith. 6. 1(17) (January-March 1980): 17.
Poems. Unattributed translations of: Molytvy (Tsariam, vsesvitnim shynkariam) (Zlonachynaiushchykh spyny).
T495. Shevchenko, Taras. "A selection of Shevchenko's poems: *** (The mighty Dnieper boomed and thundered).-- *** (Water in the deep blue ocean) / Tr. by Alex Miller.-- Testament (When I die, pray, bury me) / Tr. by John Weir.-- *** (The days go by, the nights go by)/ Tr. by Alex Miller. -- *** (Beside the hut the cherries are in bloom)"/ Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Literature. 3(432) (1984): 140-142.
Translations of Prychynna (Reve ta stohne Dnipr shyrokyi).-- Dumka (Teche voda v synie more).-- Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).-- Mynaiut' dni, mynaiut' nochi.-- Sadok vyshnevyi kolo khaty.
T496. Shevchenko, Taras. "Shevchenko's Testament. My legacy (When I shall die, pray let my bones)"/ Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Forum. 69 (Spring 1987): 9, illus.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite). With an editorial note and art work by V. Yurchyshyn. The translation is reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962. (1963) [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B002].
T497. Shevchenko, Taras. "The testament (When I die, o lay my body"/ Tr. by Clarence A. Manning. Forum. 57 (Winter 1984): 14.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite) .
T498. Shevchenko, Taras. "Testament (When I am dead, then bury me)."/ Tr. by John Weir. Ukraine. 3(151) (March 1989): [2] illus.
Translation of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite) .
T499. Shevchenko, Taras. "Thoughts of mine, thoughts of mine / Tr. by Gladys Evans.-- Thick, torpid waves, skies dull and sightless / Tr. by Irina Zheleznova.-- The lights are blazing, music's playing / Tr. by John Weir." Ukrainian Canadian. 37.686 (180) (March 1985): 35,36,37.
Poems in an anonymous article on Shevchenko "In lonely exile" [cf.A579] published in the "Junior UC" section. Translations of Dumy moi, dumy moi, lykho meni z vamy.-- I nebo nevmyte, i zaspani khvyli.-- Ohni horiat', muzyka hraie.
T500. Shevchenko, Taras. "When I die the steppe around me"/ Translation attributed to William Richard Morfill. Ukraine. 4(152) (April 1989): 37.
Translation of the first eight lines of the poem Zapovit (Iak umru, to pokhovaite) in Roksoliana Zorivchak's article about W.R. Morfill, entitled "Great Britain's first Ukrainist" [cf.A1713].
T501. Shevchuk, Valerii. "The ferryman"/ a short story by Valeriy Shevchuk. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 3(127) (March 1987): 34-37. illus.
Translation of the short story Pereviznyk. With a brief editorial note about the author.
T502. Shkurupii, Geo. "This is Geo Shkurupii.-- Semaphores (All over the Ukraine)." in Folejewski, Zbigniew. Futurism and Its Place in the Development of Modern Poetry. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1980). 54, 224-225.
Eleven lines of Geo Shkurupii's poem Reabilitatsiia Shevchenka (Tse Geo Shkurupii) in Folejewski's article "Ukrainian Quero- and Pan-futurism" (p.54) [cf.A361] and Folejewski's translation of the poem Semafory (Na vsiu Ukrainu) , with a parallel Ukrainian text, included in the book's anthology on p. 224-225.
T503. Shukailo, Vasyl'. "Jealousy"/ a humor story by Vasil Shukailo. Tr. by Serhiy Kuznetsov. Ukraine. 12(124) (December 1986): 27. Port.
With a bio-bibliographical note about the author and his b/w portrait. Author's real name: Vladislav Boiko.
T504. Shurko, Illia. "What the lark sings about" / by Ilya Shurko. Ukrainian Canadian. 32. 635(129) (July/August 1980): 33. illus.
A story.
T505. "Sirko: a Ukrainian folktale."/ Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Anatoliy Bazilevich. Ukraine. 1(41) (January 1980): 20-21. col. illus.
T506. Skliarenko, Semen. "Ira Aldridge" / by Semen Sklyarenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 34.653 (147) (March 1982): 38-41. Ports.
Translation of the short story Aira Oldrydzh. According to a caption, it is taken from the book "A Wreath for the Kobzar". Illustrated with two portraits of Ira Aldridge, the Black American actor and friend of Shevchenko, one a painting by Shevchenko, the other a lithograph dating from 1862.
T507. Skomarovs'kyi, Vadym. "Tracks (In a clearing in the forest)"/ by Vadim Skomarowsky. Tr. by Mary Skrypnyk? Ukrainian Canadian. 35.661 (155) (December 1982): 33. illus.
A poem.
T508. Skorups'kyi, Volodymyr. "Hurry into the orchard that like an album" / Tr. by Jars Balan. Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada. Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 102.
A poem In Danylo Struk's article "Ukrainian émigré literature in Canada" [cf.A1490]. Translation of U sad pokvapsia (U sad pokvapsia, shcho, nemov al'bom).
T509. Slavutych, Yar. "The conquerors of the prairies (Not Corteses from some long-bygone day)." Forum. 61 (Spring 1985): 24.
Translation of the poem Zavoiovnyky prerii. Translator not indicated.
T510. Slavutych, Yar. The firebird (My mother sang to me about the firebird)"/ Tr. from the Ukrainian by Orysia Ferbey. Canadian Literature=Litterature canadienne. 120 ( Spring 1989): 90.
Translation of the poem Zhar-ptytsia.
T511. Slavutych, Yar. "Poem (It was when you arrived in white)" / Tr. from the Ukrainian by Orysia Ferbey. Canadian Literature=Litterature canadienne. 120 ( Spring 1989): 115.
Translation of the poem Koly ty v bilomu pryishla.
T512. Slavutych, Yar. "World's craving which slumbered in dreams / Tr. by Jars Balan.-- Primeval forest, like totemic bird .-- The conquerors of prairies (Not Corteses from some long-bygone day)" / Tr. by R.M. Morrison. Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada. Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 98-99.
Poems quoted in Danylo Struk's article "Ukrainian émigré literature in Canada" [cf.A1490]. Translations of Zhadoba svitu, shcho drimala v snakh.-- Des' plache pralis, iak totemnyi ptakh.-- Zavoiovnyky prerii (Ne zaharbnyky z dal'nikh imperii).
T513. Slovo o polku Ihorevim. "The lay of Igor's host (excerpts) (On the Danube Yaroslavna's voice is heard.-- Ovlur has whistled)" / Tr. by Irina Petrova. Soviet Literature. 9(450) (1985): 140-143.
Verse translation of two fragments from Slovo o polku Ihorevim published on the occasion of the poem's 800th anniversary.
T514. Smolych, Iurii. "The first meeting" / Yuri Smolich. Soviet Literature. 1(430) (1984): 11-15.
Excerpt from a novel. Translator not indicated. Bio-bibliographical note on author with his b/w portrait on p.191.
T515. Smolych, Iurii. "My father's telescope" / by Yuri Smolich. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 7(47) (July 1980): 9-10.
A short story. Translation of Teleskop moho bat'ka.
T516. Smotrych, Oleksandr. "The Katsap said.-- In one's own house - one's own truth." Canadian Slavonic Papers. 28.2 (June 1986): 172.
Literal line translations of the poems Katsap skazav and V svoii khati - svoia i pravda in George G. Grabowicz's article "The voices of Ukrainian émigré poetry." [cf.A428].
T517. Sosiura, Volodymyr. "*** (The city pulse vibrates and all its streets)"/ Vladimir Sosyura. Tr. by Natalia Alexandrova. Soviet Literature. 5(410) (1982): 111.
A poem.
T518. Sosiura, Volodymyr. "Living memories (Again my dreams bring back the storm of war)"/ by Vladimir Sosyura. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Life. 5(344) (May 1985): 54.
Translation of the poem Sniat'sia meni eshelony i dali.
T519. Sosiura, Volodymyr. "Love Ukraine (Love Ukraine, love it like the sun)"/ Wolodymyr Sosyura. Vira=Faith. 10. 4(36) (October-December 1984) :16.
Translation of the poem Liubit' Ukrainu (Liubit' Ukrainu, iak sontse liubit'). Translator not indicated.
T520. Sosiura, Volodymyr. "Love your Ukraine (As you love the bright sun, Ukraine you must love)" / Volodymyr Sosyura. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 40.719 (213) (March 1988): 27. Port.
Translation of the poem Liubit' Ukrainu (Liubit' Ukrainu, iak sontse liubit'). Translation was done originally for the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry [cf. B002]. With an unsigned 1/2 page biographical article about Sosiura and his b/w portrait.
T521. Sosiura, Volodymyr. "No one loved so before (No one loved so before. In a thousand years once) / Tr. by Dorian Rottenberg.-- To Maria (If all the loves on earth were blended into one) / Tr. by John Weir.-- Hear the nightingale (Hear the nightingale - it's my land of nightingales) / Tr. by Gladys Evans.-- Cornflowers (All over the field, you see blue cornflowers growing)" / Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 37.687 (181) (April 1985): 43-45. port.
Poems reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry [cf.B002]. With a bio-bibliographical note and portrait of the author on p.43. Translations of Tak nikhto ne kokhav. Cherez tysiachi lit.-- Marii (Iakby pomnozhyty liubov usikh liudei).-- Solov'ini dali, dali solov'ini.-- Vasyl'ky (Vasyl'ky u poli, vasyl'ky u poli).
T522. Sosiura, Volodymyr. "Young Komsomol (Ballad) (The battle was over... Silk yellow-blue wisps).-- To a youth (Grey Dnieper's beating waves are heard" / Vladimir Sosyura. Tr. by Walter May. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 109-110.
Translation of two poems: Komsomolets' (Bii odlunav... Zhovto-syni znamena) and Iunakovi (Shumyt' Dnipro, chorniiut' kruchi).
T523. "Sparrow-fine-fellow and the blade of grass: A Ukrainian folk tale." Tr. & adapted by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.719 (213) (March 1988): 32-33.
T524. Staryts'kyi, Mykhailo. "Bulanko"/ by Mikhailo Starytsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 643(137) (April 1981): 38-43. illus.
Short story. Translation of Bulanko. Bio-bibliographical note and portrait of the author on p. 41.
T525. Stech, Ihor. "734". Tr. by Andrij Vynnytskyj. Terminus. 4 (1989): 54-55.
Translation of a short story. Ukrainian original with the same title published in Terminus 2 (Winter 1987): 4-5.
T526. Stefanovych, Oleksa. "He is the storm-filled sail". Canadian Slavonic Papers. 28.2 (June 1986): 163.
Literal line translation of the poem Tse buremno vypnute vitrylo in George G. Grabowicz's article "The voices of Ukrainian émigré poetry" [cf.A428].
T527. Stefanovych, Oleksa. "Let your cupbearers and your fruit-growers." / Tr. by Bohdan Rubchak. "Black Div, the god of Terror, now is heard" / Tr. by Watson Kirkconnell. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 93-95.
Translations of two poems: Khai nesut' iz komor na stoly and Nad svitom klyche chornyi Dyv in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry." [cf.A1260].
T528. Stefanyk, Vasyl'. "Autumn" / Vasil Stefanik. Tr. by Vyacheslav Ponomarenko. Ukraine. 5 (57) (May 1981): 12. port.
Translation of the short story Osin'. With a note about the veneration of Stefanyk in Canada and his b/w portrait.
T529. Stefanyk, Vasyl'. "Holy Night: a story from the Ukrainian past." / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 639(133) (December 1980): 41-43. illus.
Translation of the story Iz kvitiv nashoi zemli (Sviatyi Vechir).
T530. Stefanyk, Vasyl'. "Maria". Zhinochyi svit=Woman's World. 36.5 (413) (May 1985): 20-23.
Short story. Translation of Mariia. Translator not indicated. Editorial note: "from The Stone Cross".
T531. Stel'makh, Mykhailo. "Birch sap" / Mikhail Stelmakh. Tr. by Glenys Ann Rampley. Soviet Literature. 11(440) (1984): 99-105. port.
Short story. Translation of Berezovyi sik. With bio-bibliographical note and b/w portrait of the author on p.99.
T532. Stel'makh, Mykhailo. "Shchedriy Vechir"/ by Mykhailo Stelmakh. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.694 (188) (December 1985): 32-36. illus.
Apparently, an excerpt from the novel Shchedryi vechir. With an editorial note on p.32 describing this piece as a "semi-autobiographical story". Published in the "Junior UC" section.
T533. Stel'makh, Mykhailo. "*** (There's birdsong in the deep blue skies).--*** (Summer and sudden storms have vanished).-- *** (In swaying scales October's rocking).-- *** (Trees showered on my cradle)" / Mikhail Stelmakh. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 3(432) (1984): 191-192.
Poems.
T534. Strutyns'kyi, Vasyl'. "Why the snow crunches"/ a fairy tale by Vasil Strutinsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Lyudmila Postnykh. Ukraine. 12(124) (December 1986): inside back cover. col. illus.
Translation of Chomu rypyt' snizhok.
T535. Stus, Vasyl'. "The garden grew drowsy from song)". Ukrainian Issues. 1.4 (1984-85): 10.
A fragment of the poem Posoloviv od spivu sad, quoted in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR." [cf.A1151]. Translator not indicated.
T536. Stus, Vasyl'. "The hand of God moved" Religious Rights. 1.1 (Spring-Summer 1985): 6.
Translation of the poem Zvelasia dlan' Hospodnia. Translator not indicated.
T537. Stus, Vasyl'. "Here's how I live: like an ape among apes / Tr. by Marco Carynnyk.-- God has lifted his hand.-- How cruel you are, discovery.-- How good it is that I've no fear of dying / Tr. by Marco Carynnyk.-- How well it is that I am not afraid of death" / Tr. by C.H.Andrusyshen. Soviet Ukrainian Affairs. 1.4 (Winter 1987): 13-15.
Poems and fragments of poems Otak zhyvu, iak mavpa sered mavp-- Zvelasia dlan' Hospodnia -- Iak dobre te, shcho smerty ne boius' ia, quoted in "An appeal to Mr. Francis King....[cf.A025]. Some translations are unattributed. For the poem Iak dobre te, shcho smerty ne boius' ia, two different translations are given.
T538. Stus, Vasyl'. "Hide within the copper mountain" / Tr. by Marco Carynnyk. Nashe zhyttia=Our Life. 42.10 (October 1985): 27.
Translation of the poem Prykryisia midnoiu horoiu.
T539. Stus, Vasyl'. "In memory of Alla Horska (Burn bright, my soul, burn bright, and do not weep!).-- *** (Oh memory of mine, return to me!)". ABN Correspondence. 39.1 (January-February 1988): 12.
Translation of the poems Pamiati Ally Hors'koi and Verny do mene, pamiate moia. Translator not indicated.
T540. Stus, Vasyl'. "The life and death of a poet: prison diaries & poems by Vasyl Stus."/ Tr. by George Luckyj and Marco Carynnyk. Idler (Toronto) 2. 7 (May 1986): 15-22 (diaries), 23-26 (poems).
Contents: Bio-bibliographical note.-- Diaries. -- Elegies by Vasyl Stus: I. In memory of Alla Horska (Flame fire, soul, flame fire instead of wails).-- II. The sun seemed never to have shone here.-- III. What love! A whole eternity has passed.-- IV. Sleepless night (I glean thoughts like grains).-- V. Summon the lion within you and fathom.-- VI. Hide within the copper mountain.-- VII. To my son (Now you are beyond memory, in the darkness).-- VIII. Weep, sky, weep and weep! Wash the unabated sea.
Diaries are illustrated with drawings of Paul Barker. "Carynnyk has also supplied the notes, and translated the selection of poems..." Translation of the following poems: I. Pamiati Ally Hors'koi (Iarii, dushe! Iarii, a ne rydai). II. Tut niby zrodu sontsia ne bulo. -- III. Iaka liubov! Mynula tsila vichnist'. -- IV. Bezsonnoi nochi (Dumy vyzbyruiu, mov zernia).-- V. Iz sebe vyklych leva i zbahny.-- VI. Prykryisia midnoiu horoiu.-- VII. Synovi (Ty des' uzhe za pamiattiu, v pit'mi).-- VIII. Plach, nebo, plach i plach! Promyi nevtrymne more.
T541. Stus, Vasyl'. "The poetry of Vasyl Stus." / Tr. by Irena Eva Mostovych. Smoloskyp. 7.30 (Summer 1986): 11-12.
Contents: Death, we are already your lovers.-- Come back to me, my memory.-- A hundred mirrors aimed at me.-- A weightless head.-- When I am alone - the only one.-- Bug-eyed art experts.-- This pain - like the alcohol of agony-- The years fly. Like pigeons they fly.-- Dear God, immaculate rage I beg of you.-- Blessed is he who knows how to spend.
Translation of the poems: My vzhe tvoi kokhantsi, smerte.--Verny do mene, pamiate moia!-- Sto dzerkal spriamovano na mene.-- Holova nevahoma.-- Koly ia odyn-odnisin'kyi.-- Balukhati mystetstvoznavtsi.-- Tsei bil' - iak al'kohol' ahonii.-- Letiat' lita. Iak holuby - letiat'. -- Hospody, hnivu prechystoho blahaiu. -- Blazhen, khto vytrachat' umiie. With bio-bibliographical note and portrait of author on p. 11.
T542. Stus, Vasyl' " The road that steals beyond the mountain pass.-- On the first floor there are two people.-- May thy extended right hand and thy crimson toga.-- Who could have waited to the end when so.-- For everything is vacant, bare and black.-- Silver of moon over the volcanic craters of Kolyma.-- You're shade, you're shadow, dusk and long drone.-- That building, which was wakened by distress.-- That memory: of nightfall, wind and grief".-- / Tr. by Marco Carynnyk. Focus on Ukraine: Digest of the Soviet Press. 1.11/12 (December 1985): 2-23.
Poems quoted in George Y. Shevelov's article: "Potion and poison: Palimpsests - Vasyl' Stus' last collection of poems". [cf.A1364]. Translations of the poems: Ta doroha, ta okradna, shcho za pereval.-- Vertep (Na pershomu poversi dvoie liudei).-- Khai probude v vikakh - desnytsia tvoia prosterta.-- I de ioho bulo dochekatysia, koly.-- Bo pusto i holo i chorno navkruh.-- Skolok misiatsia vysne ponad sopkamy.-- Ty tin', ty prytin', smerk i dovhyi hud .-- Budynok toi, kotroho zhal' budyv.-- Toi spohad: vechir, viter i pechal'.
T543. Stus, Vasyl'. "Self-portrait with a candle (Raise high a candle overhead).--That building, which was wakened by distress.-- That memory: of nightfall, wind and grief.-- You're shade, you're shadow, dusk and long reproof."/ Tr. by Marco Carynnyk. Terminus. 4 (Fall 1989): 10-11. Port.
Translations of four poems: Avtoportret zi svichkoiu (Trymai nad holovoiu svichku).-- Budynok toi, kotroho zhal' budyv.-- Toi spohad: vechir, viter i pechal'.-- Ty tin', ty prytin', smerk i dovhyi hud . With an editorial note and Stus's b/w portrait.
T544. Stus, Vasyl'. "Sleepless night (I am gleaning thoughts like grains)". /Tr. by Vera Rich. Vira=Faith. 11. 4(40) (October-December 1985): 16.
Translation of the poem Bezsonnoi nochi (Dumy vyzbyruiu, mov zernia).
T545. Stus, Vasyl'. "Summon the lion within you and fathom.-- Hide within the cooper [sic] mountain.-- That memory: of nightfall, wind and grief."/ Tr. by Marco Carynnyk. Nashe zhyttia=Our Life. 44.3 (March 1987): 20.
Three poems Iz sebe vyklych leva i zbahny.-- Prykryisia midnoiu horoiu, Toi spohad: vechir, viter i pechal' reprinted from Focus on Ukraine: Digest of the Soviet Press. (December 1985). [cf.T546]. With a note about the author.
T546. Stus, Vasyl' " That memory: of nightfall, wind and grief.-- This pain, like an alcohol of agony.-- Hide within the copper mountain.-- Summon the lion within you and fathom.-- Self-portrait with a candle (Raise high a candle overhead)" / Tr. by Marco Carynnyk. Focus on Ukraine: Digest of the Soviet Press. 1.11/12 (December 1985): Cover, 24-25.
Translations of the poems: Toi spohad: vechir, viter i pechal'.-- Tsei bil' - iak al'kohol' ahonii.-- Prykryisia midnoiu horoiu.-- Iz sebe vyklych leva i zbahny.-- Avtoportret zi svichkoiu (Trymai nad holovoiu svichku).
T547. Stus, Vasyl'. "Vasyl Stus poem (How well it is that I am not afraid of death)" / Tr. by C.H. Andrusyshen. ABN Correspondence. 33.1 (January/February 1982): 8.
Translation of the poem Iak dobre te, shcho smerty ne boius' ia.
T548. Stus, Vasyl'. "What love! A whole eternity has passed.-- The twilight gloaming fell.-- Here, it appeared, the sun had never shone." / Tr. by Volodymyr Hruszkewycz. Smoloskyp. 3.11 (Spring 1981): 9.
Translations of the poems Iaka liubov! Mynula tsila vichnist'.-- Prysmerkovi sutinky opaly.-- Tut niby zrodu sontsia ne bulo .
T549. Stus, Vasyl'. "What love! A whole eternity has passed.-- The twilight gloaming fell.-- Here, it appeared, the sun had never shone." Tr. by Volodymyr Hruszkewyoz [sic, i.e. Hruszkewycz]. Pen International. 35.1 (1985): 58-59.
Three poems under the heading: Poets behind bars: Ukraine / Vasyl Stus. With a brief biographical paragraph about the author. Owing to a typographical error, there is no clear demarcation between the three poems.
Translations of Iaka liubov! Mynula tsila vichnist'.-- Prysmerkovi sutinky opaly.-- Tut niby zrodu sontsia ne bulo.
T550. Stus, Vasyl' "You're shade, you're shadow, dusk and long reproof.-- That building, which was wakened by distress." Tr. Marco Carynnyk. Studia Ucrainica. 4(1988): 27-28.
Translations of the poems "Ty tin', ty prytin', smerk i dovhyi hud." and "Budynok toi, kotroho zhal' budyv" in Marco Carynnyk's article "Poetry and politics" [cf.A088, A157].
T551. Sukhomlyns'kyi, Vasyl' "Fairy tales"/ by Vasil Sukhomlinsky. Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Halina Sokirinska. Ukraine. 1 (113) (January 1986): 25. col. illus.
Contents: How a boy wanted to fondle a snowflake.-- The bunny and the moon.-- Gentle wind and cold wind.-- The ringing snowflakes.-- The lazy cushion.
With a brief biographical note and b/w portrait of the author.
T552. Sukhomlyns'kyi, Vasyl'. "Fairytales: Big and little.-- Two butterflies.-- The flute and the wind.-- The stone.-- The oak tree by the window."/ by Vasil Sukhomlinsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(66) (February 1982): 28-29. col. illus.
Translations of Fleita i viter and other miniature fairy tales.
T553. Sukhomlyns'kyi, Vasyl'. "Modern fables" / by Vasyl Sukhomlinsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 34.657 (151) (July-August 1982): 36. illus.
Contents: Two butterflies.-- The flute and the wind.-- The oak tree by the window.
Translations of "Fleita i viter" and two other miniature fairy tales.
T554. Sukhorukov, Leonid. "Instant wisdom"/ Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 2(150) (February 1989): [44].
Twenty-seven aphorisms.
T555. Sumyshyn, Mykola. "That unpredictable first love." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.722(216) (June 1988): 35-38.
A story.
T556. "The Sun, the Frost and the Wind; a Ukrainian folk tale." Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 42.738(232) (December 1989): 31. illus.
Published in the "Junior UC" section.
T557. Sverstiuk, Ievhen. "Moments of joy - days of reckoning." / Tr. by Marta Skorupsky. Soviet Ukrainian Affairs. 2.2 (Summer 1988): 12-13.
Interlinear translation of the poem Khvyli radosti-dni rozplaty quoted in Sverstiuk's article "Millenium of Christianity in Rus': Celebrating the Millenium (unofficially) in Kiev". With a parallel Ukrainian text.
T558. Svitlychnyi, Ivan. "Kurbas (Maestro! I beseech you, Maestro)"/ by Ivan Svitlychny. Tr. by Irena Eva Mostovych. Smoloskyp. 8.33 (Spring 1987): 19-20, port.
Fragments from a longer poem Kurbas: Viter z Ukrainy (O sontse take mertvotne: samo sebe ne zihriie).-- Lakrymoza (Maestro! Moliu, Maestro).-- Het'man Mel'pomeny (Ne chuie mene, Maestro! Slova moi zapiznili). With a b/w portrait of Les' Kurbas.
T559. Svitlychnyi, Ivan. "The resurrection of Boyan (I know you, o Boyan. As if in an X-ray)"/ Ivan Svitlychny. Tr. by Volodymyr Hruszkewycz. Smoloskyp. 2.8 (Summer 1980): 5. port.
Translation of the poem Voskresinnia Boiana (Ia znaiu, Boiane, vas, mov u rentheni neshchadnoi sovisti). With a brief note and a b/w portrait of the author.
T560. Svitlychnyi, Ivan. "A sonnet of lament (Know how to pity your judge).-- Transgression (I'm guilty, brothers. We're all guilty)" / Ivan Svitlychny. Smoloskyp. 5.18 (Winter 1983): 8.
Poems. Unattributed translations of Zhalisnyi sonet (Umii suddiu svoho zhality) and Provyna (Ia vynen, brattia. Vsi my vynni) quoted in Nadiia Svitlychna's article "Reflections of a former prisoner of the USSR."
T561. Svitlychnyi, Ivan. "To me, you were everything you could have been." Nashe zhyttia =Our Life. 43.2 (February 1986): 24.
Unattributed translation of the poem L. Svitlychnii (Ty vsim, chym lysh mohla, bula meni), quoted in an article by Raisa Moroz "Dissident women: the wives of political prisoners".
T562. Svitlychnyi, Ivan. "To Yu. Gagarin (Now that you have stood above the flux of the everyday)." Ukrainian Issues. 1.4 (1984-85): 2-3.
Translation of the poem Iu. Haharinu (Koly ty stav nad plynom budniv), quoted in an unattributed translation in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR." [cf.A1151].
T563. Symonenko, Vasyl'. "Millstones (Those everstraining hands)"/ Vasil Simonenko. Ukraine. 1(125) (January 1987): 39.
Translation of the poem Zhorna (Natuha na rukakh). Translator not named, but it is, apparently, Gladys Evans whose portrait appears with an article about her by I. Nevzorova on p.38 of the same issue.[cf. A1082].
T564. Symonenko, Vasyl'. "Monarchs (Dictators, kings, emperors)."/ Tr. by Martha Bohachevsky-Chomiak. Nashe zhyttia=Our Life. 42. 1 (January 1985): 27.
Translation of the poem Monarkhy (Dyktatory, koroli, imperatory).
T565. Symonenko, Vasyl'. "Native land (Native land of mine! My mind is brighter)" / Vasil Simonenko. Tr. by Michelle MacGrath. Ukraine. 12(148) (December 1988): 30.
Translation of the poem Zemle ridna! Mozok mii svitliie.
T566. Symonenko, Vasyl'. "Poetry and prose by Vasyl Simonenko."/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 35. 667 (161) (June 1983): 36-40. illus., port.
Contents: A mother's entreaty (Out of dreamy mists arise wings of rosy swans) .-- Opanas Krovka's wedding.-- On the towels the roosters crowed...
With a b/w portrait of Symonenko and a bio-bibliographical note on p. 36. Translation of the poem Lebedi materynstva (Mriiut' krylamy z tumanu lebedi rozhevi) and the stories Vesillia Opanasa Krokvy and Kukurikaly pivni na rushnykakh.
T567. Symonenko, Vasyl'. "The thief (Why is he a thief? For what reason?)" Ukrainian Issues. 1.4 (1984-85): 6.
Fragments of the poem Zlodii (Diad'ka zatrymaly chy vpiimaly) in an unattributed translation quoted in Marko Pavlyshyn's article "Aspects of recent Ukrainian literature in the USSR" [cf.A1151].
T568. Symonenko, Vasyl'. "To my son (You'll grow up, my son, and begin life's journey)'/ V. Simonenko. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 641(135) (February 1981): 24-25.
With music and Ukrainian text. Fragment from the poem Lebedi materynstva. The beginning lines: Vyrostesh ty, synu, vyrushysh v dorohu.
T569. Symonenko, Vasyl'. "Ukrainian lion (My thoughts are rolling and turning in new words)"/ Tr. by Maria Rudko-Uchacz in her "Journey into the past". Zhinochyi svit=Woman's World. 31.9 (357) (September 1980): 17.
Translation of the poem Bubniaviiut' dumky, prorostaiut' slovamy. The poem is sometimes published under the title Ukrains'kyi lev.
T570. Symonenko, Vasyl'. "The Ukrainian lion (My thoughts now are swelling, to words they are growing)". / Tr. by Vera Rich. Vira=Faith. 10. 2(34) (April-June 1984): 19.
Translation of the poem Bubniaviiut' dumky, prorostaiut' slovamy.
T571. Symonenko, Vasyl'. "Where are you now (Where are you now, oh torturers of nations?)" / Vasil Symonenko. Tr. by Andrij Chirovsky. Forum. 61 (Spring 1985): 24.
A poem. Translation of De zaraz vy, katy moho narodu?
T572. Symonenko, Vasyl'. "Where are you now (Where are you now, oh torturers of nations)/ by Vasil Symonenko. Tr. by Andrij Chirovsky. Zhinochyi svit=Woman's World. 36.6 (414) (June 1985): 22.
Translation of the poem De zaraz vy, katy moho narodu?
T573. Symonenko, Vasyl'. "Where are you now... (Where are you now, oh torturers of nations?)" / Tr. by Andriy Chirovsky. Al'manakh Ukrains'koho Narodnoho Soiuzu na rik 1980. Jersey City: Svoboda Press, 1980. 116.
Translation of the poem De zaraz vy, katy moho narodu?
T574. Syzonenko, Oleksandr. "Musii the beemaster: a novella"/ by Oleksander Syzonenko. Tr. by Marco Carynnyk. Soviet Ukrainian Affairs. 2.2 (Summer 1988): 19-21.
Translation of the short story Musii Pasichka, originally published in the journal Kyiv (no.3, 1987). The translation appears with an added heading: "The famine of 1933".
T575. Syzonenko, Oleksandr. "The scream" / a short story by Olexandr Sizonenko. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 9(145) (September 1988): 31-33. illus.
Translation of a short story, accompanied by the author's article "Democratization and openness in literature today" [cf. A1515].
T576. Syzonenko, Oleksandr. "Seelow hills" / by Olexandr Sizonenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexiy Mezintsev. Ukraine. 5(45) (May 1980): 18-19, 22.
Translation of the short story Zeelovs'ki vysoty. Brief bio-bibliographical note about the author on p. 22.
T
T577. "Tales of Oleksa Dovbush". Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 37.685 (179) (February 1985): 32-37.
Published in the "Junior UC" section.
T578. Tarnavs'kyi, Ostap. "Exit to doom" / Ostap Tarnawsky. Translated from the Ukrainian. PEN International. 32.2 (1982): 35-42.
Translation of the short story "Vykhid u pryznachennia." The translator, Mrs.R.H. Williams, is not credited. With a brief note about the author and an editorial note about the PEN/Unesco Anthology for Short Stories in European Languages of Lesser Currency. According to the editor, "Exit to Doom" was one of three stories "omitted from consideration" for that anthology "because of an administrative error", and is published in this issue of PEN International by decision of the Assembly of PEN Delegates held in London in March 1982.
T579. Tarnawsky, Yuriy. "Every wound has a name.-- Questionnaire XVIII". Tr. by Yuriy Tarnawsky.-- Pequod. 16/17 (1984): 193-196.
One poem and one poem in prose. Translations of Rana maie im'ia (Rana maie im'ia, pravo) and Anketa XVIII (Nazva i kosti).
T580. Tarnawsky, Yuriy. "He died in a barbershop". Tr. by the author. International Portland Review. (1980): 412-413.
Translation of the poem Vin pomer u holiarni (Ia bachyv).
T581. Tarnawsky, Yuriy. "I am not a poet"/ Tr. by Bohdan Rubchak. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 116.
Translation of the poem Ia (Ia ne poet) in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry" [cf.A1260].
T582. Tarnawsky, Yuriy. "Slipping back (January).-- January (Two weeks).-- Death gallop (Slow)." Studia Ucrainica. 4(1988): 19-21.
The author's own English versions of his poems Porazka (Sichen').-- Sichen' (Zalyshylosia).-- and "Chval smerty (Povil'nyi)" in his article "Bilingualism in literature: some personal remarks on bilingual writing." [cf.A088, A1540].
T583. Tarnovs'kyi, Mykola. "To my mother (Dearest mother, kind and loving)"/ Mykola Tarnowsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.710 (204) (May 1987): 35. illus.
A poem.
T584. Tarnovs'kyi, Mykola. "To our brothers overseas (As spilled our people's woes across the planet).-- Under my country's skies (Land of my birth, Ukraine, my motherland)" / Mikola Tarnowsky. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 36.669 (163) (September 1983): 38-39. illus.
Reprint of two poems from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry. [cf.B002]. With a one-paragraph note about the author and his b/w portrait. Translations of Bratam za okean and Pid nebom bat'kivshchyny.
T585. Terelia, Iosyp. "Makukh (The masses, roaring and raging with ecstacy [sic]).-- Auto-da-fé - my mind is dormant.-- The third of November (The days are dragging by...).-- *** (They stood in a circle).-- *** (The beating stopped. They lit up a cigarette)"/ Josyp Terelya. Ukrainian Review (London). 35.1 (Spring 1987): 72-75.
Poems. With a note about the author.
T586. Terelia, Iosyf. "My melodies (I carry the cross of illusions, and I mark my time)." Religious Rights. 1.2 (Winter-Spring 1985/1986): 7.
A two-stanza poem dated 1975. No translator indicated.
T587. Teslenko, Arkhyp. "How can it be?"/ by Arkhip Teslenko. Tr. by Lari Prokop and Oleksiy Solohubenko. Ukrainian Canadian. 34. 654 (148) (April 1982) : 38-39, 41-42, illus.
Translation of the short story Iak zhe tak?
T588. Tiutiunnyk, Hryhir. "A dangerous friend" / from "Tales of the steppe" by Hryhir Tyutyunnyk. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 35. 667 (161) (June 1983): 30-33, illus.
Translation of the story Nebezpechnyi pryiatel'.
T589. Tiutiunnyk, Hryhir. "Ivan Sribny"/ by Hrihir Tyutyunnik. Tr. by Vadim Kastelli. Ukraine. 12 (100) (December 1984): 21-24. illus., part col.
Translation of the short story Ivan Sribnyi. With a brief biographical note on the author and his portrait in b/w on p.21.
T590. Tiutiunnyk, Hryhir. "Stories: Three cuckoos with greetings.-- The horizon."/ Grigor Tyutyunnik. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Soviet Literature. 9(450) (1985): 57-68.
Translations of Try zozuli z poklonom and Krainebo.
T591. Tiutiunnyk, Hryhir. "Three cuckoos with greetings"/ by Hrihir Tyutyunnik. Tr. by Anatoly [sic] Bilenko. Ukrainian Canadian. 40.718 (212) (February 1988): 35-37. illus.
Translation of the story Try zozuli z poklonom.
T592. Tiutiunnyk, Hryhir. "The white ghost"/ by Hryhir Tyutyunnik. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.709 (203) (April 1987): 35-37. illus.
Translation of the short story Bila mara.
T593. Tiutiunnyk, Hryhorii. "The road to happiness" / by Hrihoriy Tyutyunnik. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 4(44) (April 1980): 18-19.
Translation of the short story Doroha v shchastia. Bio-bibliographical note and b/w portrait of the author on p. 19.
T594. Tkach, Mykhailo. "Taras' dream (O blessed dreamlet, thought-child so long lying)". Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 40.721(215) (May 1988): 20. illus.
A poem translated originally for the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry. [cf.B002]. Translation of Tarasova mriia (Blazhennia mriie, dumon'ko-dytyno). With an unsigned bio-bibliographical note about the author and a group photo of Iurii Illienko, D. Pavlychko and M. Tkach.
T595. Tkachenko, Valentyna. "Snowfall (Heavy the snowfall last night that came falling)" / Valentina Tkachenko. Tr. by Gladys Evans. Ukrainain Canadian. 39.707 (201) (February 1987): 45. port.
Translation of the poem Padaie snih. With a bio-bibliographical note and portrait of author. Reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry. [cf.B002].
T596. Tkachuk, Ivan. "In the dark shadows of the forest"/ Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 38.699 (193) (May 1986): 35-37. illus.
Stories. Contents: The blue flower.-- The gentlemen without boots.-- The lake with windows.-- The forest spirits of the black ford.
With the author's portrait and a note about the author known as "Grandfather Buslya". Illustrated by Peter Mos.
T597. Trublaini, Mykola. "The little girl Natalochka and the silvery fish"/ a fairytale by Mikola Trublaini. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Yevhen Kuznetsov. Ukraine. 11 (63) (November 1981): [28], col. illus.
Translation of Pro divchynku Natalochku i sribliastu rybku.
T598. Trublaini, Mykola. "The story of the little Silver Fish and Natalochka"/ by Mykola Trublayini. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.715 (209) (November 1987): 38-39. illus.
Translation of Pro divchynku Natalochku i sribliastu rybku.
T599. Tsilyi, Vasyl'. "What a sunny day"/ by Vasyl Tsiliy. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 39.703 (197) (October 1986): 34-35. illus.
T600. Tsiupa, Ivan. "The winds of time"/ a short story by Ivan Tsyupa. Tr. by Oles Kovalenko. Drawing by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 10 (98) (October 1984): 26-27. col. illus.
Translation of Chotyry vitry. With a brief biographical note on the author on p.27.
T601. Tychyna, Pavlo. "The feeling of one family (I'll stand my ground. They need not lure me)"/ Pavlo Tychina. Tr. by Alex Miller. Land of the Soviets in Verse and Prose. Comp. by Vladimir Tsybin. Ed. by Galina Dzyubenko. Moscow: Progress. 1(1982): 155-156.
Translation of the poem Chuttia iedynoi rodyny. The first two stanzas of the poem are quoted also on p. 15 in Alexander Mikhailov's introduction to this book entitled "True to their country."
T602. Tychyna, Pavlo. "From 'In the cosmic orchestra (Blessed are)"/ Pavlo Tychina. Ukraine. 9 (121) (September 1986): 17.
Translation of the poem Blahoslovenni (V kosmichnomu orkestri, 1). Translator not named, but it is Dorian Rottenberg. Reprinted from Poetry of Soviet Ukraine's New World [cf.B094].
T603. Tychyna, Pavlo. "From Solar Clarinets (1928) (Along the azure blue steppe)". Tr. from the Ukrainian by Michael Naydan. Mr. Cogito. 5.3 (Winter 1981-1982): p.?
Translation of the poem Po blakytnomu stepu.
T604. Tychyna, Pavlo. "A glance-silence everywhere". Smoloskyp. 8.38-39 (Summer-Fall 1988): 15-16.
Five stanza's from the poem Skorbna maty in an unattributed translation in Ievhen Sverstiuk's article "God's church - our mother". Forty lines of another poem are quoted in the article with no indication of authorship or translator [First lines: "Waves of joy - days of atonement. But the boat is speeding towards the reef"].
T605. Tychyna, Pavlo. "Kiev (You are our honor, beauty and our pride)"/ Pavlo Tychina. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 5(410) (1982): 109-110.
Translation of the poem Kyiv (Ty nasha chest', i hordist', i krasa).
T606. Tychyna, Pavlo. "On the immortality of the Kobzar (Taras, our own, our prophet dear)" / Pavlo Tychina. Tr. by Gladys Evans. Ukraine. 3(91) (March 1984): 25.
Translation of the poem Duma pro bezsmertnoho Kobzaria (Proroche nash! Tarase! Ridnyi!).
T607. Tychyna, Pavlo. "Rime (Youth is gone, a lovely season!"/ Pavlo Tychina. Ukraine. 1(53) (January 1981): 19. port.
An unattributed translation of a poem. With the author's b/w portrait and an article about Tychyna by Yuri Zbanatsky [cf.A1681].
T608. Tychyna, Pavlo. "Sorrowful Mother (She glanced - and silence reigned around)"/ Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Soviet Ukrainian Affairs. 2.2 (Summer 1988): 11-12.
Five stanzas from the poem Skorbna maty (Prokhodyla po poliu) quoted in an article by Ievhen Sverstiuk "Millenium of Christianity in Rus': celebrating the Millenium (unofficially) in Kiev". The stanzas are reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962 [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2].
T609. Tychyna, Pavlo. "Thong! A bell / Tr. Paul Pines.-- Hey, the bell sounds / Tr. Mark Rudman.-- Hey, the bell far off / Tr. David Ignatow." Studia Ucrainica. 4(1988): 12-13.
Three versions of the four lines from Tychyna's poem "Hai shumliat'" beginning "Hei, dzvin hude, izdaleku" in Bohdan Boychuk's article Perekladats'ki konfrontatsii i kompromisy".
U
T610. "Ukrainian Baroque poetry and drama in translation" / Mary Ann Szporluk and I.R. Titunik, trs. Journal of Ukrainian Studies. 13.1 (Summer 1988): 3-42.
Contents: Kyrylo Trankvilion-Stavrovec'kyj (?-1646): A song suitable for the feasts of lords (O sudden Death) / Tr. by I.R.Titunik.-- Stefan Javors'kyj (1658-1722): from Emblemmata et symbola (Emblemma I, II, III,IV, V, VI).-- Hail, Chamber of the Nuptial without Seed (two versions) / Tr.by I.R. Titunik. -- Feofan Prokopovy_ (1681-1736): An epitaph for the recently deceased Deacon Adam (Thou laughed, O Adam, over wordly vanity) / Tr. by I.R. Titunik.-- Dmytro Rostovs'kyj (Daniil Tuptalo) (1651-1709): Rachel's lament (Shall I force my tongue to speak, or utter no reply)/ Tr. by Mary Ann Szporluk.-- Lavrentyj Horka (1671-1737): Joseph the Patriarch (Act 1, Scene 1,2,3,4; Act 2, Scene 1,2; Act 5, Scene 3,4,5,6) / Tr. by Mary Ann Szporluk.
Translations of excerpts from Kyrylo Trankvilion-Stavrovets'kyi's Perlo mnohochennoie, of Stefan Iavors'kyi's Emblemmata et symbola and two versions of his poem Raduisia, chertozhe bezsemmennoho uneveshcheniia, of an unidentified epitaph of Teofan Prokopovych, of Scene 10 of Danylo Tuptalo's Rozhdestvenskaia drama and of selected parts of Lavrentii Horka's tragicomedy Iosif patriarkha. With brief explanatory notes in footnotes provided by the translators.
T611. "Ukrainian folk rhymes for children"/ Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans. Ill. by Yuli Kryha. Ukraine. 9(61) (September 1981): 24-25. col. illus.
With parallel Ukrainian texts.
T612. "Ukrainian folk tales: The Flying Ship / retold by Alexander Nechayev; The Poor Man and the Tsar of the Crows / retold by Lidia Kon". Translations by Irina Zheleznova. Ill. by Lyudmila Loboda and Ivan Ostafiychuk. Folk Tales From the Soviet Union: the Ukraine, Byelorussia and Moldavia. Moscow: Raduga Publishers [c1986]. 6-[46]. col. illus. [13 full page].
This lavishly illustrated book of 141 pages is one of a series on "Folk Tales from the Soviet Union" compiled by R. Babloyan and M. Shumskaya and designed by M. Anikst. It includes, in addition to the two Ukrainian folk tales, one folk tale from Belarus and two from Moldova retold by other writers and illustrated by different artists. Pages 139-140 have notes about the illustrators, with their portraits. There is a map of the Soviet Union on p. 141 with a note on the Ukrainian, Byelorussian and Moldavian republics emphasizing "their traditional ties with the Russian people". Other volumes in this series cover other republics of the USSR.
T613. "Ukrainian nursery rhymes". Tr. by Lilia Titar. Ill. by Maria Primachenko. Ukrainian Canadian. 34.654 (148) (April 1982): 34-35. illus.
Contents: Hoi! Tommy Cat Esquire.-- Hey, hey, my dapple greys.-- Farmer, farmer do come out.-- Mother Duck likes to lead.
T614. Ukrainka, Lesia. "Commemorating the birth of Lesya Ukrainka February 25, 1871". Ukrainian Canadian. 34. 652 (146) (February 1982): 26-27.
Contents: Epilogue (Who never lived through storm and stress).-- To nature (In childhood, Mother Nature, I climbed into your lap).-- Sonata (From the cycle 'Seven strings') (O Fantasy, strong is your magic and deep).
From the collection Hope (Kiev: Dnipro, 1975). Translations by Gladys Evans of the following poems: Epiloh (Khto ne zhyv posered buri).-- Do Natury (Naturo-matinko! Ia na tvoiemu loni).-- FA (Fantaziie! Ty - sylo charivna).
T615. Ukrainka, Lesia. "Contra spem spero (Hence, dark thoughts! Away, ye autumn mists!)-- A former spring (The spring came lovely, prodigal and sweet) / Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 43.2 (February 1986): 21-22.
Translation of two poems: Contra spem spero (Het'te dumy, vy khmary osinni) and Davnia vesna (Bula vesna, vesela, shchedra, myla). With a portrait of Lesia Ukrainka by V. Chebanyk on p.22.
T616. Ukrainka, Lesia. [Fragments of poetry]. In Jaroslav B. Rudnyckyj's pamphlet Egypt in Life and Work of Lesya Ukrainka (Cairo, Ottawa: 1983): 7-8,10, 11. [cf.B101].
Contents: I am the tsar of tsars, I am the son of the sun -- The king of kings, I, Anton's mighty son / Tr. by Percival Cundy.-- Just like Israel shall perish forever.
Translations, except where indicated otherwise, are by J.B. Rudnyckyj. The translated fragments are from the poems Napys v ruini (Ia tsar tsariv, ia - sontsia syn mohutnii) and Izrail v Iehypti (Khto mene vyvede z tsioho Iehyptu).
T617. Ukrainka, Lesia. "Hope (No freedom have I, my good fortune has flown)" / Lesya Ukrainka. Ukraine. 1(125) (January 1987): 39.
Translation of the poem Nadiia (Ni doli, ni voli u mene nema). Translator not indicated, but it is, apparently, Gladys Evans, whose portrait appears with an article about her by Irene Nevzorova appear on p.38 of this issue [cf.A1082].
T618. Ukrainka, Lesia. "Hope (No more can I call liberty my own)"/ Lesya Ukrainka. English translation - Percival Cundy. Nashe zhyttia =Our Life. 43.1 (January 1986): 24.
Translation of the poem Nadiia (Ni doli, ni voli u mene nema).
T619. Ukrainka, Lesia. "Hope (No more can I call liberty my own)"/ Lesya Ukrainka. Zhinochyi svit=Woman's world. 36.2 (410) (February 1985): 24.
Translation of the poem Nadiia (Ni doli, ni voli u mene nema). Translator not indicated.
T620. Ukrainka, Lesia. "The lake's asleep (The lake's asleep, as are the woods and reeds)" / by Lesya Ukrainka. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 33. 641(135) (February 1981): 38. illus.
A poem.
T621. Ukrainka, Lesia. "My path (I stepped out on my path in early spring)"/ by Lesya Ukrainka. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 38.696 (190) (February 1986): 23. illus.
Translation of the poem Mii shliakh (Na shliakh ia vyishla rannioiu vesnoiu). Illustrated with a photo of the L. Ukrainka monument in Kyiv.
T622. Ukrainka, Lesia. "On Christmas Eve: four portraits"/ Tr. from the Ukrainian of Lesya Ukrainka. Forum. 60 (Fall 1984): 21.
An abbreviated translation of Sviatyi Vechir: obrazochky: four prose miniatures. No translator indicated.
T623. Ukrainka, Lesia. "Portraits of Christmas (in translation from the works of Lesia Ukrainka)". Zhinochyi svit =Woman's world. 32.1 (361) (January 1981): 21.
Prose fragments. Translation of Sviatyi vechir (Obrazochky) . No translator indicated.
T624. Ukrainka, Lesia. "The smoke that hovers in our native land"/ Lesya Ukrainka. Ukraine. 2 (54) (February 1981): 26-27. illus.
Translation of the poem Dym (Dlia nas u ridnim kraiu navit' dym). Translator not indicated. With a large color photo of L. Ukrainka's monument in Kyiv.
T625. Ukrainka, Lesia. "Tears o'er Ukraine (Ukraine! bitter tears over thee do I weep)" / Lesya Ukrainka. Zhinochyi svit =Woman's World. 36.2 (410) (February 1985): 24.
Translation of the poem Sl'ozy perly (II. Ukraino! Plachu sliz'my nad toboiu). Translator not indicated.
T626. Ukrainka, Lesia. "The weapon of the word (O word, why art thou not like tempered steel)"/ Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 38.2 (February 1981): 22.
Translation of the poem Slovo, chomu ty ne tverdaia krytsia. Reprinted from The Spirit of Flame. [cf. ULE:Books and Pamphlets, 1890-1965, B85].
T627. Ukrainka, Lesia. "When I am weary (When I am weary of life's daily round)"/ by Lesya Ukrainka. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 36.674 (168) (February 1984): 35. illus.
Translation of the poem "Koly vtomliusia ia zhyttiam shchodennym", reprinted from Hope (Kiev: Dnipro, 1975) to commemorate the anniversary of Lesia Ukrainka's birth on 25 February. With a b/w photo of the Lesia Ukrainka monument.
T628. Usova, Halyna. "If they don't believe; a science fiction story"/ by Halina Usova. Ukrainian Canadian. 36.670 (164) (October 1983): 28-32.
Translator not indicated.
T629. Vanchytska, Irena. "An escape from life." Tr. by Hanna Mazurenko. Zhinochyi svit=Woman's World. 35.5(401) (May 1984): 21-23.
A story.
T630. Vasyl'chenko, Stepan. "Frost (Moroz). A story from the past / by Stepan Vasylchenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.706 (200) (January 1987): 42-45. illus.
Translation of "Moroz."
T631. Vasyl'chenko, Stepan. "The iron pillars" / by Stepan Vasylchenko. Tr. Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 39.708 (202) (March 1987): 31-33. illus.
A short story. Possibly a translation of a fragment from Iuvileini lehendy or Shevchenkovi lehendy.
T632. Vasyl'chenko, Stepan. "Peasant 'rithmetic. In the very beginning" / short stories by Stepan Vasilchenko. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 1(149) (January 1989): [35-37].
Translation of the stories "Muzhyts'ka arykhmetyka" and "Z samoho pochatku".
T633. Vil'de, Iryna. "A poem about life. You. Roman was getting married" / by Irena Vilde. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 37.685 (179) (February 1985): 39-45. illus.
Translation of the short stories Poema zhyttia.-- Ty.-- Roman zhenyt'sia.
T634. Vinhranovs'kyi, Mykola. "The first lullaby (Sleep, my little baby, lulla-bye)" / Mikola Vinhranovsky. Ukraine. 9 (121) (September 1986): 17.
Translation of the poem Persha kolyskova (Spy, moia dytyno zolota), reprinted from Poetry of Soviet Ukraine's New World [cf.B094]. The translator, Dorian Rottenberg, is not credited.
T635. Vinhranovs'kyi, Mykola. [Fragments of poetry]. In Working Order: Essays Presented to G.S.N. Luckyj. Ed. by E.N. Burstynsky and R. Lindheim. Journal of Ukrainian Studies. 14.1/2 (Summer/Winter 1989): 135-136.
Two four-line fragments from the poem Kateryna, with Ukrainian text and a literal line-by-line translation in Jaroslav Rozumnyj's article "The return of a symbol: Shevchenko's Kateryna in contemporary Soviet Ukrainian literature" [cf.A1258]. [First lines: It's not enough, Kateryna, to be honest [Malo, Kateryno, buty chesnym].-- Do not waste my youth, Ukraine [Ne zhuby moiu molodist', Ukrayino].
T636. Vinhranovs'kyi, Mykola. "Goodnight" / a story by Mikola Vinhranovsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Yuri Melnichenko. Ukraine. 2(42) (February 1980): 24-25. col. illus.
Translation of Na dobranich.
T637. Vinhranovs'kyi, Mykola. "The gosling" / a short story by Mikola Vinhranovsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 7(131) (July 1987): 36-39. illus. port.
Translation of Huseniatko. Accompanied by an untitled article about the author by V. Iavorivs'kyi [cf.A553] and his b/w portrait.
T638. Vinhranovs'kyi, Mykola. "What makes the earth spin" / a short story by Mikola Vinhranovsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 10 (110) (October 1985): 28. Port.
Translation of Nyzen'ko zaviazana. With a note about the author and his b/w portrait.
T639. Vlad, Mariia. "The skylark (The silver-winged song of a skylark)" / Tr. by Irene Tavina. Ukraine. 7(95) (July 1984): inside back cover.
A poem.
T640. Vlad, Mariia. "The tulip (Don't come near me with such charming eyes dark as tar)" / Tr. Irene Tavina. Ukraine. 6(70) (June 1982): 23.
A poem.
T641. Voron'ko, Platon. "*** (I' heading now for Kiev)" / Platon Voronko. Tr. by Vicky Reuter. Soviet Literature. 5(410) (1982): 129.
Translation of the poem Doroha na Kyiv u hrunti i pidhrunti.
T642. Voron'ko, Platon. "Kitten begins school (Kitten grieved, was full of woe)"/ by Platon Voronko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 40.713(207) (September 1987): 41.
A poem for children.
T643. Voron'ko, Platon. "Mister Cat didn't know (From the snowball on the doorstep)." Ukrainian Canadian. 33. 639(133) (December 1980): 34.
Translation of a children's poem Kit ne znav (Padav snih na porih). Translator not indicated.
T644. Voron'ko, Platon. "No higher honour do I know (I witness an undying generation)"/ Platon Voronko. Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 4(421) (1982): 3.
Translation of the poem Ia - syn polka (Prokhodyt' nevmyrushche pokolinnia).
T645. Vovchok, Marko. "Melasia and the Bear"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukraine. 4(80) (April 1983): 26-27. col. illus.
Translation of the short story Vedmid'.
T646. Vovchok, Marko. "Odarka : a story"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 36. 672 (166) (December 1983): 35-40. illus., port.
Translation of the short story Odarka.
T647. Vovk, Vira. "Mandala" / Texts and mandalas: Wira Wowk. Nashe Zhyttia=Our Life. 39.6 (June 1982): 21.
Contents: The wiseman (Whoever wonders at the wiseman's).-- The warrior (I walk under the sickle of death).-- Prayers (The Buddist monk).
An unattributed reprint of three poems from the book of the same title.[cf.B148]. The translator, Aila de Oliveira Gomes, is not credited. Ukrainian titles of the originals are: Mudrets' (Khto dyvuvavsia, chomu mudrets').-- Voin (Ia idu pid kosoiu smerty).-- Molytvy (Buddysts'kyi monakh).
T648. Vynnychenko, Volodymyr. "The student"/ a short story by Volodimir Vinnichenko. Tr. by Oles Kovalenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 5(141) (May 1988): 40-41. illus.
Translation of the story Student.
T649. Vyshnia, Ostap. "The master's Christmas tree"/ by Ostap Vishnya. Tr. by Mary Skrypnyk. Ill. by Oleksandr Sholomiy. Ukrainian Canadian. 39.705 (199) (December 1986): 32-36. illus.
Translation of the story Pans'ka ialynka.
T650. Vyshnia, Ostap. "The Scratchranians: an attempt at a scholarly description"/ a humorous story by Ostap Vishnya. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 11(159) (November 1989): 33-35.
Translation of Chukhraintsi. The author's b/w portrait and an article about him by Yuri Tsekov, entitled "The nation's smiling soul", appears on pp. 32-33. [cf.A1560].
W
T651. "Who is the stronger?" Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 35.666 (160) (May 1983): 31. illus.
A folk anecdote.
T652. "Who outfoxed whom?" Ukrainian Canadian. 32. 630(124) (February 1980): 28-30. illus.
A folk tale. Translator not indicated.
T653. "Why the cat and the dog fight." A Ukrainian folk tale. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.722(216) (June 1988): 34. illus.
Translation of a folk tale.
T654. "A witty joke; a Ukrainian folktale"/ Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Igor Vyshinsky. Ukraine. 12(148) (December 1988): 43. col. illus.
Translation of a folk tale.
T655. "The Youth and the Eagle; a Ukrainian folk tale." Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 35.659 (153) (October 1982): 30-34. illus.
Reprinted from an unidentified collection of Ukrainian folk-tales.
T656. Zabashta, Liubov. "*** (Poor slaves of property and vain-glory)"/ Lyubov Zabashta. Tr. Valentina Jacque. Soviet Literature. 3(444) (1985): 9-10.
A poem. Translation of Raby rechei i brantsi hlupoty.
T657. Zabashta, Liubov. "Poor slaves of property (Poor slaves of property and vain glory)" / by Lyubov Zabashta. Ukrainian Canadian. 38.700 (194) (June 1986): 42. illus.
Translation of the poem Raby rechei i brantsi hlupoty. Translator not indicated.
T658. Zabila, Natalia. "The bear's house"/ Natalya Zabila. Tr. by Pat Prokop. Ill. by Adela Hylevych. Ukrainian Canadian. 41.727(221) (December 1988): 26-28.
Translation of the children's story Vedmedykova khatka.
T659. Zabila, Natalia. "The swallows"/ by Natalya Zabila. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 40.720 (214) (April 1988): 30. illus.
A story. Translation of Lastivky.
T660. Zahaykewich-Melnyczuk, Olena. "The Ukrainian mother: from selected works of Ukrainian authors." Nashe zhyttia=Our Life. 43.5 (May 1986): 21-22.
Meditation on the respect shown to mothers in Ukrainian literature, interspersed with quotations from the poetry of Shevchenko and Charnets'kyi and from the memoirs of Ol'ha Mak. Includes Taras Shevchenko's poems "In our paradise on earth" [U nashim rai, na zemli] and an excerpt from "Neophytes" [Neofity] (11 lines beginning "And, on the shore, you were left alone", as well as S.Charnets'kyi's "Mother! That star - is you. Although distance part us" [a translation of Moii Mami]. Material is reprinted from the "Ukrainian Section", a publication issued during the Woman's International Exposition in New York in November 1955.
T661. Zahrebel'nyi, Pavlo. "The fleetfoot Cheberaychyks"/ by Pavlo Zahrebelny. Tr. by Pat Prokop. Ukrainian Canadian. 34.655 (149) (May 1982): 59-61.
A story published in the "Junior UC" section.
T662. Zahrebel'nyi, Pavlo. "Reflections on justice : an incredible tale from the collection "Incredible stories" / by Pavlo Zahrebelny. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 39.705 (199) (December 1986): 39-45. illus.
A short story from the collection Neimovirni opovidannia. With a note about the author and his portrait on p. 40.
T663. Zahrebel'nyi, Pavlo. "Reflective control"/ from the series "Incredible stories" by Pavlo Zahrebelny. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 8(132) (August 1987): 25-27,35,38. port.
Translation of the short story Reflektyvne upravlinnia from the collection Neimovirni opovidannia. With the author's portrait and a a footnote on p.38. The same issue carries an article about Zahrebel'nyi by Volodymyr Iavorivs'kyi [cf.A554].
T664. Zakharchenko, Vasyl'. "Pivikha"/ a short story by Vasil Zakharchenko. Tr. by Oles Kovalenko. Ukraine. 8(156) (August 1989): 31-34. port.
Accompanied by an article about the author by V. Iavorivs'kyi [cf.A563] and his b/w portrait.
T665. Zbanats'kyi, Iurii. "The thunderstorm"/ a short story by Yuri Zbanatsky. Tr. by Anatole Bilenko. Illus. by Olexiy Mezintsev. Ukraine. 6 (58) (June 1981): 18-20. illus., port.
Translation of Shtorm, a chapter from the novel Mors'ka chaika. With a bio-bibliographical note and a small b/w portrait of the author on p. 18.
T666. Zemliak, Vasyl'. "Dialogue with the city"/ Vasil Zemlyak. Soviet Literature. 5(410) (1982): 130-132.
With an editorial note about Vasyl Zemliak (1923-1977). An excerpt from what is described in the appended note as "City of Kind Spirits", a "not quite finished" novel about Kyiv, found posthumously in the author's archive. Translator not indicated. Apparently, a translation of Dialoh z mistom.
T667. Zemliak, Vasyl'. "Hippocrates"/ Vasil Zemlyak. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Volodimir Bovkun. Ukraine. 1(41) (January 1980): 24-25.
Translation of the short story Hippokrat. With a brief bio-bibliographical note and a small b/w portrait of the author.
T668. Zemliak, Vasyl'. "Little stories: Talk with a city.-- The storks' court of justice"/ by Vasil Zemlyak. Tr. by Anatole Bilenko.-- "The fir tree.-- The ways of the sky.-- The swallows' nest.-- Floating ice.-- Lilac."/ Tr. by Victor Kotopulov. Ukraine. 2(66) (February 1982): 16-17. col. illus.
Translations of Malen'ki opovidannia: Dialoh z mistom.-- Lelechyi sud.-- Ialynka.-- Nebesni zvychai.-- Lastiv'iache hnizdo.--L'odokhid.-- Buzok.
T669. Zhurakhovych, Semen. "The poplars by the porch"/ by Semen Zhurakhovich. Tr. by Serhiy Sinhaivsky. Drawing by Petro Kostyuchenko. Ukraine. 4(104) (April 1985): 22-23. illus.
An abridged story from Soviet Ukrainian Short Stories, Book 2 to be published by Dnipro Publishers.[cf.B119]. Translation of Topoli bila hanku. With a note about the author and his small b/w portrait on p. 23.
T670. Zhurakhovych, Semen. "The sensitive heart of rover. The elephant. How do you count the stars?"/ short stories by Simon Zhurakhovich. Tr. by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Bychko. Ukraine. 2(138) (February 1988): 30-33.
Translation of Chutlyve sertse Riabka and two other short stories. With a b/w portrait of the author and an untitled note about him by V. Iavorivs'kyi [cf.A557].
T671. Zhurba, Pavlo. "The pillbox breathed fire": an excerpt from the documentary novel "Alexandr Matrosov"/ Tr. by Larissa Malneva. Ukraine. 2(78) (February 1983): 16-17. illus.
T672. Zhylenko, Iryna. "Spring (The spring is here. On breathing in bark moisture)"/ by Irina Zhilenko. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 40.721(215) (May 1988): inside front cover. Port.
Translation of the poem Vesna (Vesna zhene vid sebe vity v nebo). With a brief note about the author and her b/w portrait reprinted from the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry [cf.B002].
T673. Zoreslav. "They are ready (They are ready, they are ready)". Carpatho-Rusyn American. 4.4 (Winter 1981): 6.
Unattributed translation of the poem Hotovi (29 lines) quoted in Paul R. Magocsi's article "Carpatho-Rusyn language and literature". [cf.A991].
T674. Zuievs'kyi, Oleh. "Around the fish: Paul Klee (Neither the leaf's mold nor commandment tables)"/ Tr. by Bohdan Rubchak. New Soil - Old Roots: the Ukrainian Experience in Canada. Ed. by Jaroslav Rozumnyj. Winnipeg: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983. 109.
Translation of the poem Navkolo ryby - Paul Klee (Ni lystu kontury, ani skryzhali) in Bohdan Rubchak's article "Homes as shells: Ukrainian émigré poetry." [cf.A1260].
T675. Zuievs'kyi, Oleh. "Ars poetica (Narrow roads lead to words)"/Oleh Zujewskyj. Tr. by Jars Balan. Identifications: Ethnicity and the Writer in Canada. Ed. by Jars Balan. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1982. (Alberta library in Ukrainian Canadian studies). 96-97.
A poem In Danylo Struk's article "Ukrainian émigré literature in Canada" [cf.A1490]. Translation of Ars poetica (Vuz'ki dorohy idut' do sliv).
T676. Zuievs'kyi, Oleh. "From a simple triptych (The book does not say how the strong eagles)"/ Oleh Zujewskyj. Canadian Literature=Litterature canadienne. 120 (Spring 1989): 115.
A poem. Translator not named. Translation of Z lehkoho tryptykha (Ne movyt' knyha, iak mitsni orly).
T677. Zuievs'kyi, Oleh. "Proteus (From today on there will be no greeting)."/ Oleh Zujewskyj. Tr. Patricia Kilina. "Somewhere, in the distance, on those waters". Canadian Slavonic Papers. 28.2 (June 1986): 165-166.
Translations of the poems Protei (Vid s'ohodni nemaie pryvitu) and Des' daleko na vodi tam in George G. Grabowicz's article "The voices of Ukrainian émigré poetry". [cf.A428].
T678. Zvychaina, Olena. "Socialist potatoes"/ Olena Zwychayna. Zhinochyi svit =Woman's World. 32. 11-12 (371-372) (November-December 1981): 23-24; 33.1 (373) (January 1982): 20-21.
A short story. No translator indicated.
T679. Zyma. Oleksandr. "The mockingbird. Swift saves the sky."/ Fairy tales by Olexandr Zima. Tr. by Anton Spivak. Ill. by Anatoliy Frolov. Ukraine. 10(134) (October 1987): 44-inside back cover. col. illus.
Translations of two fairy tales.