A
B001. The Adventures of a Shepherd; Ukrainian folk tale. Translated from the Ukrainian by Serhiy Vladov. Illustrated by Lyudmila Mitchenko. Kyiv: Dnipro, 1989. 22 p. col. illus. [incl. 9 full page].
Translation of the folk tale Pro pastukha, u iakoho bulo 99 ovets'.
B002. Anthology of Soviet Ukrainian Poetry / Compiled by Zakhar Honcharuk. Translated from the Ukrainian. Kyiv: Dnipro, 1982. 462 p. ports.
Contents:
An unsigned editorial note says that "this anthology covers the past 65 years representing 73 Soviet Ukrainian poets of different generations in all of their thematical, technical, and temperamental diversity". With bio-bibliographical notes and black and white portraits for each poet in the anthology. For identifications of individual titles see Index.
B003. Antonenko-Davydovych, Borys. Behind the Curtain. Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. Doncaster, Australia: Bayda Books, 1980. 173 p.
Translation of the novel Za shyrmoiu. Translator's preface on p. 7 provides some bio-bibliographical data about the author who was a victim of Stalinist terror and spent many years in a Soviet labor camp. A brief "dictionary" of medical, Uzbek and Ukrainian terms is added on p. 173.
B004. Antonenko-Davydovych, Borys. Duel. Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Melbourne: Lastivka Press, 1986. 136 p.
Translation of the novel Smert'. Introduction (p. 5-7) by Dmytro Chub.
B005. Asher, Oksana. Letters from the Gulag; the life, letters and poetry of Michael Dray-Khmara / by Oksana Dray-Khmara Asher. New York: R. Speller, 1983. 164 p., illus., port.
Contents: About the author. • Part 1: Who was Michael Dray-Khmara. • Part 2: My mother's story. • Part 3: My father's letters (1936-38). • Part 4: Dray-Khmara as a poet. • Footnotes. • Index.
A collection of personal letters written by the poet Mykhailo Drai-Khmara to his family from the Soviet labor camps in 1936 (19 letters), 1937 (22 letters) and 1938 (8 letters), supplemented with his wife's memoir, and his daughter's introductory and concluding articles about Drai-Khmara as a poet. Includes fragments of Drai-Khmara's poetry in translation. Illustrated with family portraits. Oksana Asher, the poet's daughter, has written extensively about her father in Ukrainian, English and French. Among her English language writings is the 1959 book A Ukrainian Poet in the Soviet Union [see ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965 B3] and a series of articles in the Ukrainian Quarterly in 1957 [see ULE: Articles in Journals and Collections, 1840-1965, A17, A18, A19].
B
B006. Bahmut, Ivan. A Piece of Cake: a Christmas Story from the Past. Tr. by Mary Skrypnyk. Ill. by Ambroz Zhukovskiy. Kiev: Dnipro, 1988. 14 p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation of the short story Shmatok pyroha.
B007. Bas, Vitalii. Shevchenkiv krai=Shevchenko Land./ Vitaly Bas. Fotoputivnyk. Kiev: Mystetstvo, 1989. 262 p. illus., part. col.
A richly illustrated tourist guide to places in Ukraine associated with the life and work of Taras Shevchenko, the national poet. The text is mainly in Ukrainian, but major English summaries are provided at the end of individual chapters. All captions for illustrations (including maps) are bi-lingual, Ukrainian and English. The English summaries appear in the book at the following pages: pp. 14-17 (general introduction); p. 27 (Moryntsi); pp. 48-49 (Kyrylivka, now called Shevchenkove); p. 63 (Pedynivka, Tarasivka, Khlypnivka, Maidanivka, Borovykove, Zelena Dibrova); p. 73 (Vilshana, Budyshche, Verbivka, Voronivka); p. 83 (Zvenyhorodka, Hudzivka, Kniazha, Kozats'ke); p. 91 (Shpola, Burty, Lebedyn); p. 101 (Lysianka, Ryzyne, Rusalivka); p. 123 (Uman', Tal'ne); p. 141 (Korsun-Shevchenkivs'kyi, Harbuzyn, Stebliv, Kvitky); p. 153 (Horodyshche, Mliiv); p. 159 (Smila); p. 169 (Kamianka, Luzanivka, Zhabotyn); p. 177 (Mel'nyky, Medvedivka); pp. 184-185 (Subotiv); p. 195 (Chyhyryn); p. 213 (Cherkasy); p. 219 (Moshny); p. 223 (Zolotonosha); p. 227 (Moisivka); p. 233 (Prokhorivka); p. 241 (Mezhyrich, Pekari, Khmil'na); p. 251 (Kaniv); pp. 260-262 (Taras Shevchenko Museum in Kaniv). Place names sometimes appear in a slightly different spelling (e.g.Chihirin, Lisyanka); here they are transliterated directly from the Ukrainian according to the accepted standard.
B008. Before the Storm: Soviet Ukrainian Fiction of the 1920's. Ed. by George Luckyj. Tr. by Yuri Tkacz. Ann Arbor: Ardis, 1986. 266 p.
Contents:
In his introduction George Luckyj characterizes the 1920's as "the golden decade of modern Ukrainian literature" with "an unprecedent-ed outburst of creativity". For the first time, according to Luckyj, poetry which had always predominated in Ukrainian literature was "rivalled by some excellent prose writers". The present collection of the decade's prose includes different genres: the short story, excerpts from novels, reportage, and an essay-monologue and is, in Luckyj's words, "striking in its diversity, its multi-faceted rather than unified character." The introduction provides critical comments on each of the works included in the collection. Brief bio-bibliographical data about the authors is given on pp. 265-266.
Contains translations of: Val'dshnepy [an excerpt] by Mykola Khvylovyi.
B009. Berdnyk, Oles'. Apostle of Immortality: Ukrainian science fiction. / Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Toronto, Chicago, Melbourne: Bayda Books, 1984. 129 p. Port.
Contents: Oles Berdnyk's science fiction / Walter Smyrniw.
Translations of Podorozh v antysvit, Katastrofa [an excerpt], Dvi bezodni, Suziria zelenykh ryb, Khor elementiv and Apostol Bezsmertia. With the author's b/w portrait on p. 6.
Smyrniw, in his introduction, considers Berdnyk to be the leading figure of Ukrainian science fiction and characterizes him as "a writer endowed with an unusual imagination", "unorthodox and provocat-ive." Main themes of Berdnyk's science fiction, according to Smyrniw, are "man's quest for immortality, contacts with alien life forms from distant regions of space, man's extraordinary journeys through inner and outer space, dreams and accomplishments of bold individuals who dare to deviate from the prevailing patterns in life and perception of reality, and accounts of dissident scientists who challenge or reject the established scientific precepts and through their radical approaches achieve quite extraordinary results." Smyrniw discusses Berdnyk's novels Shliakhy tytaniv, Strila chasu, Dity bezmezhzhia and Zorianyi korsar.
B010. Blyznets', Viktor. In the Land of the Living Lights. The Singing Gossamer; tales / Viktor Bliznetz. Tr. from the Ukrainian by Victor Ruzhitsky. Ill. by Svitlana Lopukhova. Kiev: Dnipro, 1987. 134 p. col. illus. [8 full page].
Contents: In the land of the living lights. • The singing gossamer: The silvery little man. • The bogy. • The flying trees. • Adam. • Nina. • Gawker and marble. • The long-legged doctor. • The singing gossamer. • Everything sails away.
Translation of Zemlia svitliachkiv. Zvuk pavutynky.
B011. Bodnarchuk, Ivan. The Generations Will Get Together: novel. Editing and introduction: Yuriy Klynovy. Edmonton: Ukrainian Canadian Writers' Association "Slovo", 1986. 132 p. Illus., port.
Translation of Pokolinnia ziidut'sia. Tr. by Yuriy Tkach. Translator indicated on book jacket only. "Introduction" consists of three sentences excerpted from a foreword to the Ukrainian edition.
B012. Boychuk, Bohdan. Memories of Love: the selected poems of Bohdan Boychuk. Ed. by Mark Rudman and tr. by David Ignatow and Mark Rudman in collaboration with the author. Riverdale-on-Hudson, N.Y.: Sheep Meadow Press, 1989. 101 p.
Contents:
With brief notes about the author and the translators on p. 101. Cover design by Wongi Sul. "Praise for the poetry of Bohdan Boychuk" (by David Ignatow and Sven Birkerts) and the author's b/w photo appear on the back cover.
"Boychuk is not a cosmopolitan poet," says Mark Rudman in his introduction. "No matter how closely observed his poems about Ukrainian peasant life, myth, and ritual may seem, they were written from a distance of time and space... Desire in Boychuk's work includes a concealed longing for his mother country. The early mythic poems are both metaphysical and deeply personal..." According to Rudman, "Boychuk is an existential poet with a religious edge: his vision of life is spun out of the absence of religion, the absence of god. He interrogates "the creator" about the meaning of his creation yet trembles in front of the unknown..." Rudman considers "Three Dimensional Love" "the central triumph of the book and one of the great modern poetic sequences". On the back cover Ignatow calls Memories of Love "a book of deliverance" and Birkerts says that "Bohdan Boychuk's poems resound with the music of sorrow suffered and sorrow surpassed." For identifications of individual titles see Index.
B013. Brett, Jan. The Mitten A Ukrainian folk tale adapted and illustrated by Jan Brett. New York: G.P. Putnam, 1989. unpaged [i.e.30 p. ], col. illus.
A free adaptation for children of the Ukrainian folk tale Rukavychka. Described on the inside of the book jacket as "a dramatic and beautiful picture book" with illustrations that "are full of visual delights and details faithful to the Ukrainian tradition from which the story comes."
C
B014. Chub, Dmytro. New Guinea Impressions: In the Footsteps of Myklukho-Maklay. Newport, Australia: Lastivka, 1981. 104 p. illus.
Contents: About the author / Yuri Tkach. • Dreams of New Guinea. • In the land of our dreams. • On the road to Kundiawa. • In the township of Minj. • Across Mount Ialibu to Mendi. • On the road to Mount Hagen. • Off to the Maclay Coast. • From the biography of Myklukho-Maklay. • By road to Garagassi and Bongu. • Farewell, Papua New Guinea.
A travelogue. Translation of Z novogvineis'kykh vrazhen'. Translator not indicated. Contains translations of Z mriiamy pro Novu Gvineiu.
• Pered namy omriiana kraina. • Idemo do Kundiavy. • U mistechku Mindzh. • Cherez Mont Ialibu do sela Mendi. • V dorozi do mista Mont Hagen. • Do berehiv Myklukhy-Maklaia. • Vantazhnym avtom do Garagasi ta Bongu. • Proshchai Papua, Nova Gvineie! Note about the author almost identical to the one in B016.B015. Chub, Dmytro. Shevchenko the Man: the intimate life of a poet. / Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Toronto; Chicago; Melbourne: Bayda Books, 1985. 159 p. illus., port.
Translation of a series of biographical essays on Taras Shevchenko published originally under the title Zhyvyi Shevchenko. "The aim of this book", says the author in his foreword, "is to give readers of various nationalities an insight into the private life of Taras Shevchenko: what he was like, his tastes, views, likes and dislikes, his character and wit, his romantic interludes and attempts at marriage, his love for his language and his people and his hatred of its oppressors." The back cover of this paperback edition has a brief note by Marko Pavlyshyn describing the book as "a lively and informative introduction to Shevchenko's life and age".
Contents: Foreword. • A brief biography. • Shevchenko the man. • A small chest of poems. • The attackers and defenders of Shevchenko's works. • Foreigners about Shevchenko. • The women in Shevchenko's life. • Ingenuity, wile and adventures. • Shevchenko and children. • Knowledge of languages, literature and writers. • Love for Ukraine and hatred of enemies. • Favourite songs. • The poet's arrest. • Along the paths of captivity. • The tiger hunt. • Shevchenko on stage. • Hopes and meetings. • On the wings of fame. • In Ukraine again. • A new edition of the Kobzar. • Illness and death. • Glossary. • About the author.
B016. Chub, Dmytro. So This Is Australia: the adventures of a Ukrainian migrant in Australia. Doncaster, Australia: Bayda Books, 1980. 101 p. illus.
Contents: About the author / Yuri Tkach. • Farewell Pompeii. • The Australian bear. • Pursued by death. • Aborigines live near us. • Snake island. • An incident at work. • Those who go about in lap-laps. • Conversations with a Papuan. • This happened in Australia. • The baby crocodile. • Alla. • A nocturnal encounter. • In the bush. • Youko. • Hop-hop, the domesticated kangaroo.
Translation of the collection published originally under the title Tse trapylosia v Avstralii supplemented with additional travelogue sketches and a brief biographical note about the author. Dmytro Chub whose real name is Dmytro Nytchenko (born 1906) lives in Australia and is the author of a number of books in Ukrainian (poetry, short stories, travelogues, biographical studies, reminiscences). The translator is not named, but it is, apparently, Yuri Tkach. For identifications of individual stories see Index.
B017. Chub, Dmytro. West of Moscow: memories [sic] of World War Two and German prisoner-of-war camps. Newport, Australia: Lastivka, 1983. 110 p. port. (War memoirs).
Translation of V lisakh pid Viaz'moiu, a book of war memoirs by the Ukrainian writer Dmytro Nytchenko who writes under the pseudonym Dmytro Chub. Translator not indicated.
B018. Chubenko, Vladyslav. The Man From DP Camp / V. Chubenko, Ya. Tumarkin. Kiev: Publishing House of the Political Literature of Ukraine, 1985. 205 p.
The translation, by Vadim Kastelli, is from the Ukrainian, but the title in the colophon is identified only in Russian as Chelovek iz lageria "di-pi". The authors are identified as Vladislav Vasil'evich Chubenko and Iakov Mendelevich Tumarkin. The cover design is by T. Smolyakova. The book is characterized by the publisher in the following words: "The documentary story about the hard times of a youngster from a Carpathian village who fell under the influence of the bourgeois Ukrainian nationalists and thus became an accomplice of the enemies of the Ukrainian people. During the Great Patriotic War 1941-1945, he was deported to Germany and having been recruited by the British Intelligence Service was sent to the Soviet Union as a spy...."
B019. Come Out, Come Out, Sun-Beaming. Ukrainian folk songs for children. Comp. by V. Turbovsky. Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans. Kiev: Muzychna Ukraina, 1981. 76 p. color illus., music.
A parallel text edition (Ukrainian and English) of the collection Vyidy, vyidy sonechko, with music arrangements by L. Revuts'kyi, M. Krasiev, M. Dremliuha, Ia. Stepovyi, K. Stetsenko, H. Kompaniiets', O. Andriieva, M. Verykivs'kyi, V. Rozhdestvens'kyi, V. Kosenko, V. Stupnyts'kyi and A. Kolomiiets'.
Contents:
B020. The Cossack Mamariha: Ukrainian Folk Tale. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1980. 15 p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation of the folk tale Kozak Mamaryha.
B021. Cundy, Percival. Marko Vovchok. Augsburg, Ottawa, Bad Schwalbach: 1984. 16 p. illus., port. (Slavistica, no.84).
A reprint of an article published originally in the Ukrainian Quarterly in Winter 1947 [For annotation see ULE: Articles in Journals and Collections, 1840-1965, A106]. A portrait of Marko Vovchok painted by Kateryna Antonovych is reproduced on p. 14. and on the cover. There is, in addition, on p. 15, a reproduction of a Library of Congress card on Marko Vovchok and an editorial note correcting her date of birth to December 10, 1833.
D
B022. Dimarov, Anatolii. In Stalin's Shadow / Anatoly Dimarov. Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach. Melbourne: Bayda Books [c1989]. 199 p.
Contents: About the author/ Yuri Tkach. • Translator's preface. • Revenge. • Black Maria. • The hungry thirties. • Gods for sale.
Translations of four stories: Popil Klaasa. • Chornyi voron. • Trydtsiati (Prytcha pro khlib). • Bohy na prodazh.
In his one-page note about the author Yuri Tkach characterizes Dimarov in the following words: "Because he has not lauded the Soviet system and written merely about the lives and tribulations of ordinary people, Dimarov has been 'forgotten' by Soviet literary critics, achieving none of the fame of his fellow writers. Drawing on a rich personal experience in tackling intricate conflicts, Dimarov's uncomplicated, though often highly psychological prose has won a wide following in Ukraine and beyond. Its appeal transcends national borders."
The book has a cover designed by Julie-Anne Sykley. Author's b/w portrait appears on the back cover with the following caption: "Stalin was responsible for the deaths of millions through famine, execution and Siberian exile. Many millions more were scarred for life by his reign of terror. These deeply psychological stories are about the ordinary people, their suffering and survival."
B023. Dmytrenko, Mariia. Mykhailyk (Mikey); a story about a teen-aged boy, a mere child, who served on active duty as an Ukrainian Insurgent Army scout / M. Dmytrenko. Tr. by W. Nicholson Skorkhid. Hamilton: W. Nicholson Skorkhid, 1981. 55 p. illus.
A brief note by B. Hoshovsky (p. 6-7) provides some data about the author who was a member of the Ukrainian Partisan Army (UPA) and was killed by the Soviet Secret Police on December 29, 1948 at the age of 30. She was the author of several literary articles and stories and two short novels Uchytel'ka and Mykhailyk published under the psudonym Mariia Dmytrenko in underground editions in 1948 and 1949.
B024. Dniprova Chaika. The Maiden Seagull: a Ukrainian Legend. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Nina Denisova. Kiev: Dnipro, 1983. 9 p. col. illus. [incl. 8 full page].
Translation of the short story Divchyna-chaika. Dniprova Chaika was a literary pseudonym of Liudmyla Vasylevs'ka (1861-1927).
B025. Dovzhenko, Oleksandr. The Enchanted Desna; a film story by Olexandr Dovzhenko. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Olexandr Ivakhnenko. Kiev: Dnipro, 1982. 71 p. illus.
Translation of Zacharovana Desna. Bio-bibliographical note about the author on verso of title page. B/w illustrations in text and on cover.
B026. Down Singing Centuries; folk literature of the Ukraine. Tr. by Florence Randal Livesay. Comp. and edited by Louisa Loeb with the generous assistance of Dorothy Livesay. Ill. by Stefan Czernecki. Winnipeg: Hyperion, 1981. 204 p. illus., 12 plates in color.
Contents:
A collection which includes translations from Ukrainian poetry, prose, and drama as well as articles and comments on Ukrainian literature and folklore and biographical material about Florence Randal Livesay. Among the translations are several dumy, koliadky and other folksongs, Storozhenko's short story Zakokhanyi chort and Lesia Ukrainka's drama Lisova pisnia.
The preface (pp. 11-12) is by the translator's daugher, Dorothy Livesay, a Canadian poet, who relates, how her mother, charmed by the songs of her immigrant Ukrainian maids, learned to read Ukrainian and began to translate Ukrainian folk songs and poetry. Jaroslav B. Rudnyckyj in his introduction (pp. 13-14) calls Florence Randal Livesay "the first English Canadian to offer English-speaking fellow Canadians the treasures of Ukrainian folktale and literature in general." Louisa Loeb' essay on Florence Randal Livesay (pp. 172-196) gives an extensive detailed biography of the pioneer translator who was born in 1874 in Compton, Quebec and died in Toronto in 1953. The essay also provides a profile of F.R.L. as "A champion of Ukrainian culture" - presented against a panorama of Ukrainian-Canadian life. To distinguish the translator's introductions and commentaries from texts translated, the former are marked in the contents by an asterisk (*) and paging is indicated.
B027. Drach, Ivan. Orchard Lamps. Edited and introduced by Stanley Kunitz. With woodcuts by Jacques Hnizdovsky. Translated by Daniel Halpern, Stanley Kunitz, Paul Nemser, Mark Redman [sic, i.e. Rudman], Paula Schwartz and others. Toronto: Exile Editions, 1989. 71p. illus.
Contents: Introduction / Stanley Kunitz.
"Drach's mind generates so much light that he is capable of making even the homeliest objects radiant," writes Stanley Kunitz in the introduction. He finds in Drach's work "a vein of Slavic mysticism... not always distinguishable from a romantic drift towards afflatus and murkiness. The best of his poems begin with brilliant perceptions, or concrete instances, and climb, with an explosion of images, towards the realm of the transcendent."
This book of translations originated "as a workshop project in the graduate writing program of the School of the Arts at Columbia University and continued, as a voluntary commitment, for an extended period thereafter." The introduction acknowledges the assistance of Bohdan Boychuk and Jaroslav Rozumnyj, who supplied the literal translations from the Ukrainian.
The book includes 17 full-page woodcuts by Jacques Hnizdovsky in text plus a woodcut used for the book's cover. A brief note about Drach appears also on the back cover of this paperback edition. For identifications of individual poems see Index.
B028. Drozd, Volodymyr. The Road to Mother: a biographical novel / Volodimir Drozd. Tr. from the Ukrainian by Vadim Castelli and Serhiy Vladov. Kiev: Dnipro, 1987. 299 p.
Translation of Doroha do materi, a biographical novel about Sofiia Bohomolets' (1856-1892) and her son Oleksandr Bohomolets' (1881-1946)].
E
B029. Ewach, Honore. The Call of the Land: a short story of life in Canada. [Tr. by Roy Serwylo]. Winnipeg: Trident Press, 1986. 79 p. illus.
Translation of Holos zemli, a novel consisting of 31 brief chapters and dated Winnipeg 1937. There is a preface by Michael Ewanchuk and a note about the translator on pp. 5-6. Says Ewanchuk in his preface: "Ewach's major work in literature is this short novel which has autobiographical content when the writer presents us with life of the Ukrainian settlers on the Eastern Slopes of the Duck Mountains... The story takes place in Garland, Manitoba..."
F
B030. Fizer, John. Alexander A. Potebnja's Psycholinguistic Theory of Literature: a Metacritical Inquiry. Cambridge, MA.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, [1987?] viii, 164 p.
The first English language study of Oleksandr Potebnia (1835-1891), an outstanding Ukrainian linguist and literary scholar. According to Fizer, Potebnia "not only greatly affected literary and linguistic scholarship in the Russian Empire and later in the Soviet Union, but, arguably, inaugurated formalist and structuralist theories in this century". The multilingual bibliography (pp. 141-160) lists works by and about Potebnia, as well as related sources.
Contents: Preface.
B031. Franko, Ivan. The Hedgehog and the Rabbit. The Vixen and the Crab. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Valentin Hordiychuk. Kiev: Dnipro, 1982. unpaginated, col. illus.[incl. 7 full page].
Translations of the fables Zaiats' i izhak and Lysychka i rak.
B032. Franko, Ivan. Ivan Vyshensky: a poem. Tr. by Roman Orest Tatchyn. With an intro. by Leonid Rudnytzky. New York: Shevchenko Scientific Society, 1983. 166-212.
Offprint from the Memoirs of the Shevchenko Scientific Society, v. 198 published as Ivan Franko: The Artist and The Thinker [cf.B051]. Translation of the complete text of Franko's long poem Ivan Vyshens'kyi. Rudnytzky's introductory article "Ivan Franko's dramatic poem Ivan Vyshensky: an interpretation" appears on pp. 167-177. Franko, according to Rudnytzky, was fascinated by the life and work of Ivan Vyshens'kyi and wrote, in addition to the long poem, five scholarly articles on the subject. The poem itself might have been influenced, in addition to the historical Ivan Vyshens'kyi and his work, also by Shevchenko's poem Chernets' and Conrad Ferdinand Meyer's verse cycle Huttens letzte Tage, says Rudnytzky. He characterizes Franko's narrative poem as "a drama of a human soul and its quest for salvation." The structure of the poem, according to Rudnytzky "is essentially that of a five act play". The work, like a traditional play, has "a division into five acts and a prologue, a turning point which occurs approximately in the middle of the work (Canto VI), a well developed dialogue which enhances the work's dramatic tension, a dramatic climax and a denouement, and even three classical unities." Tatchyn's translation of the poem covers pp. 178-212 and begins with the lines "Like a greenstone tetrahedron" (Canto 1).
B033. Franko, Ivan. Moses and Other Poems. Tr. from the Ukrainian by Adam Hnidj. New York: Vantage Press, 1987. 146 p., port.
Contents:
Includes translations of the full text of the poems Ivan Vyshens'kyi, Moisei, Pans'ki zharty and Lys Mykyta. With a note about the translator and his photo on the back cover. Franko's portrait appears as the frontispiece; there is an additional half-page note about Franko at p. [149]. The translator's introduction (pp. 1-6) provides some historical and bio-bibliographical background and some comments about the translations. Shein's article (pp. 23-28) makes the claim that "Franko's literary, social and political activities were deeply rooted in his religious Weltanschauung whose source was the Bible." Dombrovsky focuses on Franko's anthropomorphic and naturalistic depictions of deity and the demonological elements in Moisei.
B034. Franko, Ivan. The Painted Fox. A fable. Tr. from the Ukrainian by Victor Ruzhitsky. Ill. by Serhiy Artyushenko. Kiev: Veselka, 1987. 22p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation of the fable Farbovanyi lys.
B035. Franko, Ivan. Selections: Poems and Stories. Tr. from the Ukrainian by John Weir. "The Pencil" translated by Helen Weir. Kiev: Dnipro, 1986. 214 p.
Contents:
Pohrebennyk's article provides some biographical data and general descriptions of Franko's main literary publications. "The more we study Franko's heritage, the more convinced we become of its lasting importance not only to Ukrainian literature but to the belles-lettres of the world", says Pohrebennyk.
All prose pieces have brief notes by the translators. For identifications of individual titles see Index.
B036. Franko, Ivan. When the Animals Could Talk; fables / Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. "The painted fox" tr. by Wilfred Szczesny. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1984. 86 p. col. ill.
Contents:
Translation of Koly shche zviri hovoryly. For identification of individual fables see Index.
B037. Franko, Ivan. When the Animals Could Talk; fables. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. "The painted fox" tr. by Wilfred Szczesny. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1987. 100 p. col. ill. [incl. 23 full page].
Contents:
Translation of Koly shche zviri hovoryly. A slightly revised version of the 1984 edition [cf. B036]. For identifications of individual fables see Index.
B038. Franko, Ivan. Zakhar Berkut; a picture of life in thirteenth-century Carpathian Ruthenia. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Kiev: Dnipro, 1987. 225 p. illus.
Translation of the novel Zakhar Berkut. An unsigned one-page note "About the author" on p. 227. Illustrations by V.V. Rudenko.
G
B039. Grabowicz, George G. The Poet as Mythmaker: a study of symbolic meaning in Taras ev_enko. Cambridge, MA: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1982. x, 170 p. (Harvard Ukrainian Research Institute Monograph series).
A systematic analysis of the symbolic nature of Shevchenko's Ukrainian poetry based on concepts borrowed from structural anthropology of Claude Lévi-Strauss and Victor Turner. Grabowicz argues that "myth constitutes a fundamental code of ev_enko's poetry", that Shevchenko is both a "myth-carrier" and a "mythmaker". Shevchenko's treatment of history, says Grabowicz, is "fundamentally mythical". Ukraine in Shevchenko's mythical thought, according to Grabowicz, is an idealized state of existence, a utopia which existed in the past and is to be resurrected in the future, a community of love and ideal equality without structure, authority or hierarchy. This idealized Ukraine in Shevchenko's poetry, says Grabowicz, "merges into a vision of an ideal humanity."
B040. Grabowicz, George G. Toward a History of Ukrainian Literature. Cambridge, MA: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1981. 101 p. (Harvard Ukrainian Research Institute Monograph series).
A review and critique of Dmytro Chyzhevs'kyi's A History of Ukrainian Literature: From the 11th to the End of the 19th Century. Edited with a foreword by George S.N. Luckyj. (Littleton. CO: Ukrainian Academic Press, 1975). Grabowicz's book is a slightly revised version of a review article published originally in Harvard Ukrainian Studies [1.4 (December 1977): 402-523]. Grabowicz takes issue with Chyzhevs'kyi's concept of an "incomplete literature of an incomplete nation", with his "designation of style as the basis and criterion of the literary process" and with his "pervasive downgrading of the cultural context." Grabowicz's stated goal is to articulate an alternative and, in his view, "more accurate and more functional model of Ukrainian literary history".
B041. Gzhyts'kyi, Volodymyr. Night and Day / Volodymyr Zenonovych Gzhytsky. Tr. and edited by Ian Press. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1988. xiii, 242 p.
Translation of the novel Nich i den' with the translator's preface (v-vi), introduction" (vii-xiii), notes (235-238) and a bibliography covering works by and about Gzhyts'kyi up to 1979 (239-242). The following is the translator's characterization of the novel: "Night and Day is the third novel in a trilogy tracing the life of Mykola Stepanovych Haievsky, both a self-portrait of Gzhytsky and of a Galician intellectual of the first half of the twentieth century. The title of the first part, Into the Wide World, conveys the entrusting by Haievsky of his fate to the nascent Soviet Union, and that of the second part, Great Hopes, reaffirms, with accompanying evil omens, his faith in the future of the Soviet Union. The title of the third part, Night and Day, conveys several possible ideas: the disillusionment of imprisonment and exile followed by renewed hopes (explicit in the final words), the constant unremitting and repetitive sequence of night and day in the North, with overtones of Gzhytsky's love of nature, the white nights and 'black days', the more general implications of the inseparability of good and evil and the great power of fate and, though this is most certainly an exaggeration, the relations between man and woman, a theme given prominence throughout the trilogy and particularly so in this third part with its setting in the camps." The original Ukrainian titles of the first two parts of the trilogy are U svit shyrokyi and Velyki nadii.
H
B042. Hai-Holovko, Oleksa. Duel with the Devil / Oleksa Hay-Holowko. Winnipeg: Communigraphics, 1986. viii, 236 p.
Unattributed translation of Poiedynok z dyiavolom. The memoirs of the Ukrainian poet Hai-Holovko focus on his adventures in Austria and Germany immediately after World War II where he was caught by and eventually escaped from the Soviet officials of the Repatriation Commission. No bio-bibliographical information about the author is provided.
B043. A History of Russian Literature, 11th-17th Centuries. General editor: Dmitry Likhachev. Translated [from the Russian] by K.M. Cook-Horujy. Moscow: Raduga [c1989]. 606 p. illus. (part. col.). Bibliographies.
Chapter 1 (pp. 43-175) and parts of Chapter 2 (pp. 184-192) of this textbook deal with the literature of Kyivan Rus'. In his introduction Dmitry Likhachev discusses the peculiarities, literary conventions and traditions of the old literature, and its medieval historicism, its patriotism and says: "The reader should bear in mind that the Russia of the tenth to thirteen centuries was not yet modern Russia, and the Russians of the same period were the Eastern Slavs as a whole, the ancestors of the modern Russians, Ukrainians and Byelorussians..." The author of the first chapter entitled "The Literature of Kievan Russia (Eleventh to Early Thirteenth Centuries)" is Oleg Tvorogov. He surveys and analyzes the first translations of the Byzantine and Bulgarian books, the earliest original literature: chronicles, sermons, lives of the saints, the Kyiv Crypt Patericon, the pilgrimage of Abbot Daniel and, in considerable detail, Slovo o polku Ihorevim, which in this translation is called "The Lay of Igor's Host". Chapter 2 entitled "Literature of the Second Quarter to the End of the Thirteenth Century" was written by Lev Dmitriev. Among the materials discussed in this chapter are the "Galich-Volhynian Chroniclez" (Halyts'ko-volyns'kyi litopys) and "The Supplication of Daniel the Exile" (Moleniie Danyla Zatochnyka). The book is richly illustrated with reproductions of illuminations from medieval manuscripts and frescoes, as well as contemporary photographs of medieval churches. There are extensive bibliographical references after each chapter, and, in addition, two separate bibliographies of Russian and foreign works arranged by topics of individual chapters.
B044. Honchar, Oles'. The Cathedral; a novel. Tr. from the Ukrainian by Yuri Tkach and Leonid Rudnytzky. Edited and annotated by Leonid Rudnytzky. Washington: St. Sophia Association of Ukrainian Catholics, 1989. xiii, 308 p. port. (Translation series no.2).
Translation of the novel Sobor. With Leonid Rudnytzky's introductory article: "Oles' Honchar: the man and his mission" (pp. vii-xiii) and "Explanatory notes" (pp. 303-308). Cover design by Yuri Hura. Full page b/w photo of Oles' Honchar on p. v.
In his introductory article Rudnytzky characterizes Honchar as an author with an "almost religious reverence for the glorious past of his nation, a finely-tuned social consciousness, and a warm, vibrant love for his fellow man..." The novel Sobor was first published in 1968 and was severely criticized by Soviet critics. Rudnytzky calls it Honchar's masterpiece, "a multi-faceted work of art that addresses numerous contemporary problems in the Soviet Union and their impact on the individual and on the collective." It is, says Rudnytzky, "a human interest story dealing with real people as well as with abstract concepts, with individual hopes and dreams as well as with societal concerns and aspirations."
B045. Honchar, Oles'. Man and Arms; a novel / Oles Honchar. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Vasil Perevalskiy. Kiev: Dnipro, 1985. 362 p. illus., port.
Translation of Liudyna i zbroia. Author's portrait, a drawing, in army uniform. Unsigned "About the author" note on p. 5. Seven full page b/w illustrations in text.
B046. Honchar, Oles'. The Shore of Love / Oles Honchar. Tr. from the Russian by David Sinclair-Loutit. Moscow: Progress, 1980. 259 p. illus.
Translation of the novel Bereh liubovi. Iu. Barabash in his introductory essay "An uninterrupted advance" (pp. 5-10) surveys Honchar's novels Praporonostsi, Liudyna i zbroia, Tsyklon, Tavria, Perekop and Tronka and finds some recurring themes: the war, love of life, "affirmation of spiritual beauty", keen attention paid to moral problems, faith in man's spiritual resilience. Another of Honchar's major themes is that of history, the continuity of time, says Barabash. "Honchar's man is always a historical man, a person profoundly conscious of being personally involved in mankind's history and in his people's heroic past." Honchar, according to Barabash, has a rare "combination of integrity and dynamism" to remain true to himself while changing constantly.
B047. How Ivan Went to See the Sun; Ukrainian folk tales. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Rafael Bagautdinov, Valentina Melnichenko, Lyudmila Mitchenko, Olga Yakutovich and Florian Yuryev. Kiev: Dnipro, 1989. 259 p. col. illus. [21 full page].
Contents: Kotihoroshko.
B048. How the Carpathian Mountains Were Born. A Ukrainian legend / Tr. by Mary Skrypnyk. Ill. by Nadia Kirilova. Kiev: Dnipro, 1984. 25 p. [Col. illus., incl. 18 full page].
Translation of Iak vynykly Karpaty.
I
B049. Ianovs'kyi, Iurii. The Horsemen; a novel / Yuri Yanovsky. Tr. from the Ukrainian by Serhiy Sinhayivsky. Ill. by Olena Ovchinnikova. Kiev: Dnipro, 1989. 147 p. illus., port.
Translation of Vershnyky. An unsigned note "About the author" and his portrait opposite the title page. The note characterizes The Horsemen as "an established classic", as a novel with "the distinctive features of an epic" about the Civil War, "its known and unknown heroes, and the burning aspirations of the people for freedom and a new, happy life."
Contents: The double ring. • Childhood. • The boat in the sea. • The barefoot battalion. • A letter to eternity. • The long road home. • A way of armies. • Adamenko.
B050. Iarmysh, Iurii. The Magic Wand; tales by Yuri Yarmish. Tr. by Victor Ruzhitsky. Ill. by Svitlana Lopukhova. Kiev: Dnipro, 1989. 94 p. col. illus. [13 full page].
Translation of the collection Dva maistry; kazky.
Contents:
B051. Ivan Franko: The Artist and the Thinker: Ivan Franko - mystets' i myslytel'. A collection of papers commemorating the 125th anniversary of the birth and the 65th anniversary of the death of Ivan Franko / Eugene Fedorenko, editor. New York: Shevchenko Scientific Society, 1981. 212 p. illus. (Memoirs of the Shevchenko Scientific Society, v. 198).
Selected papers in English or Ukrainian delivered at two scholarly conferences held in honor of Ivan Franko in New York on 9 November 1976 and 6 June 1977 sponsored by the Shevchenko Scientific Society and the Alumni Association of the Ukrainian Free University, Munich, Germany.
Contents of the English language material:
Jaszczun (pp. 1-15) analyzes "the effect of Franko's world view on his aesthetic principles" and criticises various Soviet Franko scholars for their "distorted and tendentious appraisals of Franko's Weltanschauung." Rudnytzky (pp. 36-46) places his critical analysis of Franko's plays in a comparative context and argues that Franko's "entire dramatic oeuvre can be viewed as a product of Franko's quest to create a national repertory for a national Ukrainian theater." Zyla (pp. 47-58) discusses Franko's contributions to Slavic folklore study, his views about the origin of byliny, his interest in the history of the Russian folk theater, his scholarly contacts with Polish, Russian, Czech, Bulgarian and Serbo-Croatian folklore specialists. Kompaniec-Barsom (pp. 59-64) writes about "an astonishing diversity of themes, genres, subjects, images and characters" of Franko's prose, and claims that his short stories show that "he possessed a rare artistic skill at grasping and developing a moment of crisis and in synthesizing all the components of the story so as to produce a single artistic effect." Chopyk (pp. 65-76) discusses Franko's versification techniques and provides graphic representations of rhythm profiles of some of Franko's poems. Vlasenko-Bojcun (pp. 120-127) discusses Franko's scholarly articles on onomastics which dealt with the origin of the name boiko, with Ukrainian surnames and nicknames and with Ukrainian vestiges in Transsylvania. The volume contains also a full translation by Roman O. Tatchyn of Franko's long poem Ivan Vyshens'kyi and Rudnytzky's interpretation of the poem. [For annotation see offprint B032].
K
B052. Kepley, Vance, Jr. In the Service of the State: the Cinema of Alexander Dovzhenko. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1986. xi, 190 p. illus., port.
Contents:
Dovzhenko, says Kepley, "is at once the lyrical poet and the modern polemicist, the spokesman for tradition and the advocate of revolutionary change". For all the films analyzed (with the exception of Zvenyhora) Dovzhenko was not only the director, but also the scriptwriter. Kepley's book is an attempt "to grasp the topical nature of Dovzhenko's fiction films and to explore just how the films might have drawn much of their richness from specific historical circumstances." By using the methodology derived from the literary theorists Pierre Macherey and Terry Eagleton, Kepley's study places Dovzhenko's films in their original historical contexts, showing how he drew on particular issues of the moment and shaped such material into dramatic form. The book has 22 illustrations from Dovzhenko's films, two Dovzhenko satirical cartoons and his self-portrait which serves as the frontispiece.
B053. Kharchuk, Borys. A Measure of Life and a Measure of Death / stories by Boris Kharchuk. Tr. from the Ukrainian by Olexandr Panasyev. Ill. by Vladislav Hrinko. Kiev: Dnipro, 1989. 237 p. illus.
Translation of Shliakh bez zupynok: povisti.
Contents: A measure of death. • The unhappy living and the happy dead. • How about that? • A measure of life.
B054. Khvyl'ovyi, Mykola. The Cultural Renaissance in Ukraine: Polemical pamphlets, 1925-1926. / Mykola Khvylovy. Tr., ed. and introduced by Myroslav Shkandrij. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1986. xi, 266 p.
Contents:
The fascination of Khvyl'ovyi's writings, says George Luckyj in his foreword, lies in Khvyl'ovyi's "extraordinary mixture of Marxism, nationalism, universalism and pro-Europeanism". His pamphlets have left "an indelible mark" on Ukrainian intellectual history and, according to Luckyj, "Their impatience with native Philistinism and red prosvita alone has earned them a permanent place of honour. So has their thrust toward intellectual independence from dogma."
Shkandrij's lengthy introduction (pp. 1-26) provides a socio-political background for the literary discussion of the 1920's and analyzes Khvyl'ovyi's pamphlets in some detail. According to Shkandrij, "On Satan in a barrel" was Khvyl'ovyi's response to an article published in Kultura i pobut (30 April 1925) where the author, H. Iakovenko, expressed his view that "proletarian literature ought to be elementary and simple, but healthy and useful..." Khvyl'ovyi, says Shkandrij, "ridiculed Iakovenko as a representative of all that was uncultured, boorish and humiliatingly backward in Ukrainian society ", where would-be writers "unable to provide anything worthy of the name literature... substitute ideological debate for artistic competence." The second and third pamphlets ("On Copernicus of Frauenburg..." and "On waters of demagogy..." are expositions of Khvyl'ovyi's own ideas on literature. They are characterized by Shkandrij as "a passionate exhortation to Ukrainian youth to set demanding goals, to study and to create a new movement in art that befitted a young nation and a historic social revolution." Among the ideas advanced by Khvyl'ovyi were a Western orientation, a future "Asiatic renaissance" - a political and cultural revival of once oppressed Asian countries in which Ukraine as a once oppressed nation on the boundary between East and West would play a special role, and art as the highest vocation, the product of human genius, "not to be understood as the propagation of convenient political slogans, but as the playful composition of profound ideas and complex imagery." These ideas were developed further in Khvyl'ovyi's later pamphlets, and became the ideological foundations of VAPLITE, the Free Academy of Proletarian Literature. "Although his first two series of pamphlets, Quo vadis? and Thoughts Against the Current , elicited a startling response with over 600 books, pamphlets and articles in the first year of the Discussion", says Shkandrij, "it was his third series "Apolohety pysaryzmu " ("Apologists of Scribbling"), which caused the greatest sensation." In the third series the problem of Russian chauvinism was attacked openly and Khvyl'ovyi's exhortation to Ukrainian literature was not to be a slavish imitator of Russian literature, but "to flee as quickly as possible from Russian literature and its styles."
"Ukraine or Little Russia", Khvyl'ovyi's unpublished treatise which brings his ideas to their final conclusion, appears in the book in Shkandrij's "partial reconstruction... based entirely on quotations contained in hostile reviews..." and the arrangement of these fragments "rest upon the recollection of Hryhorii Kostiuk, who read the treatise when it circulated among the student body at Kharkiv University in the twenties."
B055. Khvyl'ovyi, Mykola. Stories from the Ukraine / Mykola Khvylovy. Tr. with an intro. by George S. N. Luckyj. New York: Philosophical Library [1984? c1960]. 234 p. (A Philosophical Paperback).
Contents:
An unchanged photomechanical reprint in paperback of the 1960 Philosophical Library edition [For annotation see ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B27]. Contains translations of Khvyl'ovyi's short stories Kit u chobotiakh.
B056. Klymasz, Robert B. The Ukrainian Folk Ballad in Canada. Musical transcriptions by Kenneth Peacock. New York: AMS Press, 1989. 332 p. music (Immigrant communities & ethnic minorities in the United States & Canada: No.65).
A collection of 56 Ukrainian folk songs recorded in Western Canada in 1963-1965, with music, parallel Ukrainian and English texts, an 11-page introduction, and explanatory notes after each folk song.
Contents: Foreword.
B057. Kobylians'ka, Ol'ha. Sadly Sway the Pines; a fantasy by Olha Kobylianska. Philadelphia: 1982. unpaginated [i.e. 8 p. ], illus.
A translation of Smutno kolyshut'sia sosny. The publication was designed by Maria Holinaty and produced by the Graduate Graphic Design Department, Tyler School of Art, Temple University. A brief note identifies the translation as one done by a group of students (including Maria Holinaty) at Rutgers University. The designer's objective, as stated, was "to incorporate another translation to this work: the dimension of the visual language".
B058. Kocherha, Ivan. Yaroslav the Wise; a drama in verse. Tr. from the Ukrainian by Walter May. Ill. by Heorhiy Yakutovich. Kiev: Dnipro, 1982. 128 p. illus.
Translation of Iaroslav Mudryi.
B059. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Brother-Months; fairy tale / Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. from the Ukrainian by Walter May. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1983. 22 p. col. illus. [incl. 16 full page].
A rhymed verse translation of Braty-misiatsi.
B060. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Fata Morgana and Other Stories / Mikhailo Kotsyubinsky. Kiev: Dnipro, 1980. 406 p.
Translated from the Ukrainian.
Contents:
Translations of the following stories:
The introduction by Vasyl Iaremenko provides a critical silhouette of Kotsiubyns'kyi with brief characterizations of the works included in the book. Kotsiubynskyi is a realist, claims the author, and his realism "lies in his new attempts to expand expressive endeavors by creatively employing modernistic methods, especially impressionism". Iaremenko also writes about Kotsiubynskyi's satirical methods which "permitted the writer under conditions of strict censorship to clearly express his ideas" and of his association "with the beginning and development or romantic elements in Ukrainian classical literature". "Remaining a writer-realist", says Iaremenko, Kotsiubyns'kyi "creatively used romantic methods as well as modernistic."
B061. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. The Fir Tree / Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Illus. by Vasil Yevdokimenko. Kiev: Dnipro, 1984. 14 p. illus.[incl. 5 full page plates in color].
Translation of the short story Ialynka.
B062. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. The Magic Song; a story / Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Illus. by Katerina Shtanko. Kiev: Dnipro, 1988. 10 p. col. illus. [incl. 6 full page].
Translation and adaptation of an excerpt from the novel Tini zabutykh predkiv.
B063. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Shadows of Forgotten Ancestors / Mykhailo Kotsiubynsky. Tr. by Marco Carynnyk. With notes and an essay on Mykhailo Kotsiubynsky by Bohdan Rubchak.
Translation of the novel Tini zabutykh predkiv. "Editorial note" (p. 7) signed by George S.N. Luckyj characterizes Mykhailo Kotsiubyns'kyi as "one of the foremost European writers in Ukrainian literature, attuned to the spirit of the fin-de-siècle." The translation (p. 9-42) is followed by exhaustive "Notes on the text" (p. 43-75) explaining the customs and mythology of the Hutsuls and an essay on Mykhailo Kotsiubyns'kyi entitled "The music of Satan and the bedeviled world" (p. 79-121). Both the notes and the essay are by Bohdan Rubchak. A five page bibliography (p. 123-127) lists standard editions of Kotsiubyns'kyi's works, the author's sources for Tini zabutykh predkiv, translations of Kotsiubyns'kyi's works into English, German and French, as well as biographical and critical studies in Ukrainian, Russian, Polish and English.
Rubchak's essay is a major critical study of Kotsiubyns'kyi's art. Rubchak writes of the "conflict between a sense of duty, bordering on self-sacrifice and the barely repressed longing to escape the demands of other people into the unbounded freedom of poetic reverie" as a major force in Kotsiubyns'kyi's life and "a dialectical pattern for many of his stories." He hypothesises that for Kotsiubyns'kyi, a person of calm reserved exterior who had "a profound sense of loneliness", "the openly passionate spirits of the Hutsuls" represented perhaps "an externalization of his own secretly passionate nature, thus promising an emotional and creative catharsis, and some miraculous rebirth." The basic thematic structure in Kotsiubyns'kyi, says Rubchak, is the "triangle of the dreamer, his catalyst, and the world." Rubchak finds and analyzes this basic structure in a number of Kotsiubyns'kyi's stories. Shadows of Forgotten Ancestors, according to Rubchak, is not a "departure from Kotsiubynsky's usual style and thematic concern", as claimed by some critics, but "a confirmation and even a synthesis of the philosophical and psychological interests which occupied Kotsiubynsky throughout his mature career." The pastoral and sociological aspects of the novel, according to Rubchak, are "a dynamic canvass that serves as a backdrop for Kotsiubynsky's triangular structure of opposing forces - the poet's thirst for the ultimate horizons of existence, catalyzed by an outside force of inspiration, versus the cruelly inhibiting horizons of the world." The "mysterious, magical power of the poetic word" is "the music of Satan": art as a pact with the devil, says Rubchak, is a frequent motif not only in Hutsul mythology, but also in Western literature.
B064. Kuskov, Vladimir. A History of Old Russian Literature. Moscow: Progress Publishers, 1980. 354 p.
Translation (by Ronald Vroon) of Istoriia drevnerusskoi literatury, originally published in Russian in 1977. Most of the introductory material, and the whole first part of Kuskov's book entitled "Literature of the medieval Russian state in the 11th and 12th centuries" (pp. 57-140) deal with the literature of Kyivan Rus'. Separate chapters discuss "The Tale of Bygone Years", "The panegyric sermon", "Vladimir Monomakh's Instruction", "Hagiography", "The Pilgrimage of Abbot Daniil", "The Lay of Igor's Host", "Translated literature", "Military tales" and "Didactic tales". The introduction gives an overview of the scholarship on the old literature, discusses the basic themes, genres, artistic method, periodization, etc.
B065. Kyievo-pechers'kyi pateryk. The Kiev Caves Paterikon. Tr. from the Russian by Lazar Puhalo and Varlaam Novakshonoff. Chilliwack, B.C.: Synaxis Press [c1979, 2d printing 1987]. ii, 68 p. illus.
At head of title: "Commemorating the One Thousandth Anniversary of the Baptism of Rus'."
Translation of the lives of the saints from Kyievo-pechers'kyi pateryk. The "Foreword by Saint Polikarp the Hagiologist" is from the Pateryk itself; there is no introductory material from either the publisher or the translators, except for a brief note appended to the table of contents. According to this note, "narratives relating to the building of the monastery church, the painting of its ikons and certain miracles which had occurred in the monastery" which are also part of the Pateryk, were not included in this translation because, in the opinion of the translators, these "were merely extracted from the lives of the various Saints which appear in the Paterikon, and so they were repetitions of information already given." The copyright of this edition is held by the Monastery of All Saints of North America, of which the translators are archimandrite (Puhalo) and hieromonk (Novakshonoff). The following statement appears on the title page: "This volume is lovingly dedicated to all those monastics whose martyred blood continues to witness to the Ancient Faith of Christ in the face of the godless power which has enslaved the lands of Rus'."
B066. Kyievo-pechers'kyi pateryk. The Paterik of the Kievan Caves Monastery. Tr. by Muriel Heppell. With a pref. by Sir Dimitri Obolensky. Cambridge. MA: Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University [c1989]. lii, 262 p. map. (Harvard library of early Ukrainian literature. English translations, v.1).
Contents:
Described by Obolensky as "a collection of stories, mostly stemming from the eleventh and early twelfth century, about monks who lived in the Kievan Caves Monastery", the Kyievo-pechers'kyi pateryk, according to Heppel, its translator and the author of the introduction, "is concerned not only 'with the spiritual struggles and aspirations of the monastery's inhabitants" and "provides a wealth of details about the monastery as a religious institution", but "because its monks were intimately involved in the political and social life of the city of Kyiv, it also furnishes interesting glimpses of life beyond the monastery's walls." Heppell provides a detailed analysis of the contents and literary form of the Pateryk and discusses its authorship and the history of the text's transmission. The English translation of the Church Slavonic text is based on what the translator calls "the essential critical edition", i.e. Kyievo-pechers'kyi pateryk, edited by D. Abramovych and published in Kyiv in 1930.
B067. Kyriiak, Illia. Sons of the Soil / Illia Kiriak. Winnipeg: St. Andrew's College, 1983. 302 p.
Translation of the novel Syny zemli. "Second printing". Translator not indicated. First edition was published in 1959. [For annotation see ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B33].
L
B068. The Lame Duckling: Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by John Weir. Ill. by Valentina Melnichenko. Kiev: Dnipro, 1982. 13 p. col. illus. [incl. 7 full page].
Translation of Kryven'ka kachechka.
B069. Lasovs'ka-Kruk, Myroslava. Volodymyr Velykyi: Istorychna drama na 3 dii =Volodymyr the Great: a historical drama in three acts. / Miroslava Lassowsky-Kruk. Tr.into English by Anna Stepaniuk Trojan. Ill. by Bohdan Holowacki. Toronto: [Homin Ukrainy?], 1988. 95 p. illus. (Millenium ed., 1000 numbered copies).
This is a large format, illustrated, parallel text edition: Ukrainian and English. An introduction by Valerian Revutsky (pp. 7-10) appears only in Ukrainian; Preface by James Reaney (p. 11) - only in English. The Ukrainian text of the play is printed side by side with the English translation on the same page. Notes (p. 90-91) appear also in both languages. The book is illustrated with 9 full page b/w drawings (portraits of Prince Volodymyr, Princess Olha, Prince Sviatoslav, Malusha, etc). A map of Kyivan Rus' is used as endpapers. The drama is written in prose, except for prologues to each of the three acts, which are in verse.
B070. Lenhoff, Gail. The Martyred Princes Boris and Gleb: a Socio-cultural Study of the Cult and the Texts. Columbus, OH: Slavica, 1989. 168 p. (UCLA Slavic studies, v.19).
A study of the various texts devoted to the Saints Borys and Hlib in the medieval literature of Kyivan Rus'. The study was conceived as "a test case, illustrating the potential of a protogeneric approach and providing a concrete picture of the writing process in the Kyivan period." From the standpoint of the protogenetic theory, according to the author, "the process of literary analysis...begins with the identification of a work's socio-cultural context, its provenance, and its probable function for the community."
B071. Likhachov, Dmitry. The Great Heritage; the Classical Literature of Old Rus. Moscow: Progress, 1981. 348 p.
Says Likhachov in the preface to this English edition of his Velikoe nasledie: "Out of the thousand years during which Russian literature has existed, at least seven hundred years belong to the period we conventionally call "Old Russian", and out of these seven hundred years three hundred belong to the period when the Old Ukrainian, Old Byelorussian, and Old Great Russian literatures were not yet distinguishable from each other." More than half of Likhachov's book is devoted to the literature of Kyivan Rus, with separate chapters on such topics as "Hilarion's Discourse on the Law and Grace", "The Tale of Bygone Years", "The Writings of Prince Vladimir Monomakh", "The Lay of Igor's Host", and "The Supplication of Daniel the Exile". In discussing the old literature in general, Likhachov says that it is "woven into a single fabric thanks to its unity of themes, the identity of literary time with historical time, as a result of fixing the subject of a given work to a real geographical area, as a result of one work leading into another with all the ensuing generic links and, lastly, due to the unity of literary etiquette." The translation into English is by Doris Bradbury.
B072. Luckyj, George S.N. Keeping a Record: Literary Purges in Soviet Ukraine (1930's): a bio-bibliography. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, in assoc. with Ukrainian Famine Centre, Toronto, Ontario, 1988. xli, 50 p. ports. (Occasional research reports. Research report no. 17 - 1987).
The bio-bibliography includes an introduction (p. v-xxiv), a prefatory note (p. xxv-xxvi), bio-bibliographical data and portraits of B. Antonenko-Davydovych, V. Bobyns'kyi, M. Cherniavs'kyi, O. Dosvitnii, M. Drai-Khmara, H. Epik, D. Falkivs'kyi, M. Filians'kyi, P. Fylypovych, V. Gzhyts'kyi, S. Iefremov, M. Iohansen, M. Irchan, M. Ivchenko, H. Khotkevych, M. Khvyl'ovyi, H. Kosynka, A. Kryms'kyi, M. Kulish, I. Kulyk, I. Mykytenko, V. Pidmohyl'nyi, Ie. Pluzhnyk, V. Polishchuk, S. Pylypenko, Ia. Savchenko, M. Semenko, G. Shkurupii, O. Slisarenko, L. Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, V. Svidzins'kyi, B. Teneta, O. Vlyz'ko, M. Voronyi, V. Vrazhlyvyi, O. Vyshnia, D. Zahul and M. Zerov.
Literary purges in Ukraine coincided with the man-made famine of 1932-33; Luckyj calls this time "a period of literary mass murder and police intervention in Ukrainian culture". He discusses the 1930 trial of the so called Union for the Liberation of Ukraine (Spilka Vyzvolennia Ukrainy), the court-martial of December 1934 that led to the execution of 12 Ukrainian writers, repression of Ukrainian literary movements, the purging of VAPLITE members and other writers, etc. Luckyj provides statistical data on those who perished and a bibliographical survey of gradual rehabilitations of these writers and their works in the Soviet Union.
B073. Luckyj, George S.N. Panteleimon Kulish: a sketch of his life and times / George Luckyj. Boulder: East European Monographs, 1983 (Distributed by Columbia University Press). viii, 229 p. (East European monographs, no. 127).
Contents: Introduction.
The first book-length biography in English of Panteleimon Kulish, the most controversial figure, in Luckyj's view, of the 19th century Ukrainian literature. "During his long life (1819-97) and even after his death he was perceived as inconsistent in action and as an egotist who came to reject some basic assumptions of the Ukrainian movement which he helped to found", says Luckyj of Kulish. "At the same time there was agreement as to his importance in and his dedication to this movement." Throughout the book the emphasis is on biographical details, Kulish's social and political views, his friends and contemporaries, rather than on analysis of his literary and historical works.
B074. Luzhnyts'kyi, Hryhor. Twelve Letters from Fr. Andrey Sheptytsky to His Mother. / Arranged and annotated by Hryhor Meriam-Luznycky. An epistolary novel translated from the Ukrainian by Roman Orest Tatchyn. Foreword by Bishop Robert Moskal. Philadelphia: Ukrainian Catholic Archdiocese of Philadelphia, 1983. 88 p. ports.
Translation of Dvanadtsiat' lystiv o. Andreia Sheptyts'koho do materi, a fictional biography of Andrei Count Sheptyts'kyi (1865-1944), Metropolitan Archbishop of Lviv and spiritual leader of Ukrainian Catholics. The biography is composed as a series of letters of the young Sheptyts'kyi to his mother. According to the foreword by Bishop Robert Moskal, "Almost all memorable characters and events that comprise the substance of this book did exist in one way or another in the world of reality, and, as the notes appended to the text indicate, they were generally known to the people close to the Metropolitan. Meriam-Luznycky, however, does provide us with his poetic interpretation of these events..." "Notes and explanations" (pp. 69-85) and "Bibliography" (pp. 86-87) provide excerpts of documents with annotations and bibliographical data about other sources used by the author. B/w portraits of Andrei Sheptyts'kyi and of his mother Sophia Countess Fredro Sheptyts'ka are used as illustrations.
M
B075. The Magic Crystal and Other Short Stories in Ukrainian and English. Translation by Zonia Keywan. Illustrations by Jeanette Orydzuk. Prince George, B.C.: Yalenka Ukrainian Cultural Society, 1988. 100 p. illus.
This collection of stories for young readers was published as a "Millenium Project" by the Yalenka Ukrainian Cultural Society in British Columbia, Canada. It contains 14 short stories or prose excerpts whose texts appear both in translation and in the original Ukrainian. There is no introductory material of any kind.
Contents: The magic crystal / V. Vladko [Tr. of Plivka na okuliarakh ]. • Talent / L. Liashenko [sic. i.e. Liashchenko. Tr. of Talant ]. • October / V. Shewchuk [sic] [Tr. of Zhovten' misiats,' sad ]. • Methuselah's descendant/ M. Dashkiev [Tr. of Nashchadok Mafusaila]. • The Christmas tree / M. Kotsubynskij [Tr. of Ialynka ]. • Horpyna / M. Vovchok [Tr. of Horpyna ]. • The elk / E. Hutsalo [Tr. of Los' ]. • The stone cross / V. Stephanyk [sic] [Tr. of Kaminnyi khrest ]. • The Gadabout / I. Nechuj-Levytskij [Tr. of Vitrohon ]. • Journey by sleigh / B.Lepkij [Tr. of San'my ]. • My crime/ I.Franko [Tr. of Mii zlochyn ]. • Little Myron / I. Franko [Tr. of Malyi Myron ]. • The thief / B. Hrinchenko [Tr. of Ukrala ]. • Zahar Berkut (excerpt)/ I. Franko [Tr. of Zakhar Berkut].
B076. Makaryk, Irena R. About the Harrowing of Hell (Slovo o zbureniu pekla). A seventeenth-century Ukrainian play in its European context. Translated, with an introduction and notes, by Irena R. Makaryk. Ottawa: Dovehouse Editions; Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1989. 213 p. illus. (Carleton Renaissance plays in translation; 15).
Translation of the 17th century religious drama in verse Slovo o zbureniu pekla with an extensive introduction, textual notes and a 19- page selected bibliography. The text is printed both in the unrhymed English translation (pp. 149-166) and in the original rhymed Ukrainian (pp. 167-184). The introduction consists of the following chapters: The text. • The period: Baroque. • Origins: Biblical, liturgical, apocryphal sources and analogues. • Iconography and symbolism. • Slovo and the harrowing play in Western and Central Europe. • Conclusion. The book's cover depicts in color the icon "Descent into Hell" from the St. Nicholas Ukrainian Catholic Church in Toronto. A page from the manuscript of Slovo reprinted from Mykhailo Vozniak's Istoriia ukrains'koi literatury 1924 is used as an illustration.
B077. Malyk, Volodymyr. The Cossack Ambassador: a tale of excitement and adventure. / Volodimir Malik. Tr. from the Ukrainian by Serhiy Sinhaivsky. Kiev: Dnipro, 1985. 486 p. illus.
Contents: Book 1: The Confidential agent. Book 2: The Sultan's decree.
Translation of the novel Posol Urus-Shaitana. B/w illustrations in text (6 - full page) and on end papers. Artist's name not indicated. Brief note on verso of title page describes book as "a gripping action-packed adventure story about Zaporozhian Cossacks".
B078. The Miracle of the Stone Mountain: a folk tale from Western Ukraine. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Vitaly Hubenko. Kiev: Dnipro, 1986. 8 p. col. ill. [incl. 7 full page].
Translation of Dyvo kaminnoi hory.
B079. Mishchenko, Dmytro. The Siverianians: a novel / Dmitro Mishchenko. Tr. from the Ukrainian by Oles Olexiv. Kiev: Dnipro, 1986. 236 p.
Translation of Siveriany. A brief note about this novel set in the 9th century appears on verso of the title page.
B080. The Mitten: Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by Viktor Ruzhytsky. Ill. by Valentyna Melnychenko. Kiev: Veselka, 1986. unpaginated. col. illus.
Translation of Rukavychka.
B081. Mudrak, Myroslava M. The New Generation and Artistic Modernism in the Ukraine. Ann Arbor, MI: UMI Research Press, c1986. x, 282 p. illus. (Studies in the fine arts: The Avant-garde, no.50).
Contents: •List of figures. • Acknowledgments. • Introduction. • Part One: Panfuturism: 1. Mykhailo Semenko. • 2. The New Generation. • Part Two: The painted image: 3. The beginnings of formalism. • 4. From futurism through constructivism. • Part Three: The printed page: 5. Typography and the visual arts. • Nova generatsiia. • Conclusion. • Appendix A: Manifest Panfuturyzmu. • Appendix B: Platform and Environment of Leftists. • Appendix C: M. Matyushin "An attempt at a new sensation of space". • Notes. • Bibliography. • Index.
A revision of a Ph.D. thesis completed at the University of Texas (1980). Panfuturism, according to Mudrak, "was a stance developed in 1920 by young Ukrainian writers and poets who, looking beyond the mere national or regional confines of their culture, wished to broaden those horizons by directing their attention at the international community of artists." The chief promoter of Panfuturism in Ukraine was the poet Mykhail Semenko (1892-1937), and the high point of the movement was the journal Nova generatsiia which, in Mudrak's view, "represented the culmination of all vanguard strivings in modern Ukrainian art, and served as a focal point for national and international cultural integration." The emphasis in Mudrak's book is on art rather than literature. Even the poet Semenko is considered not for his poetry or for his impact on the literary scene, but because "his unlimited energy in the realm of publishing helped to mold the truly ultraleftist directions in all aspects of modern Ukrainian culture". Among the 57 b/w illustrations of the book we find also reproductions of the following "poezo-paintings" by Mykhail Semenko: Cablepoem abroad, Village landscape, Longing for the animal, Barber, Panfuturists, I am not mother, as well as a page from The apparatus for the construction of meta-art. Chapter 5 (Typography and the visual arts) is interspersed with translated fragments from Semenko's poetry [q.v.T445]. The appendices contain translations of Mykhail Semenko's Manifest Panfuturyzmu (1922), Platforma i otochennia livykh (1927) and M. Matiushin's Sproba novoho vidchuttia prostorony (1928).
B082. Mushketyk, Iurii. Cruel Mercy. A novel / Yuri Mushketik. Tr. from the Ukrainian by Olexander Panasyev. Kiev: Dnipro, 1986. 276 p.
Translation of the novel Zhorstoke myloserdia.
N
B083. Nechui-Levyts'kyi, Ivan. Mikola Dzherya: a long story. / Ivan Nechuy-Levitsky. Tr. from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Ill. by Volodimir Poltavets. Kiev: Dnipro, 1985. 161 p. illus.
Translation of the novel Mykola Dzheriia. Five b/w full page illustrations in text. No introductory note of any kind.
B084. Nestaiko, Vsevolod. In the Land of the Sunbeam Bunnies; a fairy tale. / Tr. from the Russian by Anatoly Bilenko. Designed by Olga Pushkareva. Moscow: Raduga, 1986. 94 p. col. illus.
Translation of V kraini soniashnykh zaichykiv. Seventeen full page col. illus. plus end papers and col. illus. in text.
B085. Nestaiko, Vsevolod. Two Toreadors from Vasukovka Village. Tr. by Fainna Glagoleva. Ill. by Vladimir Surikov. Moscow: Raduga, 1983. 310 p. col. illus.
Contents: The adventures of Robinson Cuckoorusoe and his faithful friend and classmate Pavlik Zavgorodny in school, at home and on a desert island near Vasukovka Village. • The stranger from Apt.13, or The crooks track down the victim; an adventure story, as told by Java Ren and Pavlik Zavgorodny.
Translation of Nadzvychaini pryhody Robinzona Kukuruzo ta ioho virnoho druha i odnoklasnyka Pavlushi Zavhorodn'oho v shkoli, doma ta na bezliudnomu ostrovi poblyzu sela Vasiukivky and of Neznaiomyi z trynadtsiatoi kvartyry.
B086. Novychenko, Leonid. Taras Shevchenko - Poet and Humanitarian; an essay. / Leonid Novichenko. Tr. from the Ukrainian by Teresa Polowy. Poetry tr. by John Weir, Gladys Evans, Mary Skrypnyk, Irina Zheleznova. Kiev: Dnipro, 1983. 183 p. illus.
Contents: The age, the country, the precursors. • A legendary destiny. • The poetic descent upon the dark forces of tsarism. • "I'm punished and I suffer, but I don't repent!" • Looking to the future. • Life everlasting.
Translation of Taras Shevchenko - poet, borets', liudyna. 18 p. of b/w illustrations in text, mostly Shevchenko portraits or reproductions of his paintings and drawings. Essay interspersed with excerpts of Shevchenko's poetry in translation. A one page introductory note appears on p. 5. The book has an epigraph from Ivan Franko (beginning: "He was the son of a poor peasant who became a master in the realm of the spirit...").
Novychenko presents Shevchenko's life and work in the context of Ukrainian and Russian history, as seen and interpreted from the Soviet Marxist viewpoint. [See also annotation under B087].
B087. Novychenko, Leonid. Taras Shevchenko: Ukrainian poet (1814-61)/ Leonid Novichenko. Paris: Unesco, 1985. 134 p. illus., port. (Prominent figures of Slav culture).
Contents: Preface. • • Glossary of Ukrainian words. • Foreword. • A legendary life story. • A poet takes up arms against the 'Kingdom of darkness'. • 'I suffer, I am in torment...but still I do not repent'. • Thoughts of the future. • The legacy. • Bibliography.
Illustrations include two portraits of Shevchenko, Shevchenko's drawing of his childhood home and a facsimile of his autograph of the poem "To Marko Vovchok". Quotations from Shevchenko's poetry cited in the essay are reproduced from his Selected Works: Poetry and Prose (Moscow: Progress, 1964). Other "prominent figures of Slav culture" in this Unesco series include: Krleza, Skorina, Pushkin, Novomesky, Nezval, Botev, Herzen.
The book is apparently an unattributed English translation of a revised version of Novychenko's Taras Shevchenko - poet, borets', liudyna. [See annotation under B086, for an earlier English translation published in Kyiv]. The Unesco publication differs in style and emphasis, but the Soviet Marxist viewpoint remains unchanged. The following samples are characteristic of the author's ideological attitude: "Taras Shevchenko joined the Russian literary and political movement as a son of the Ukraine." (p. 9) "The historic agreement of Pereyaslav was a turning point in the life of the Ukrainian people.... From then onwards, the destiny of the Ukraine was for ever linked to that of the Russian people..." (p. 9). "It was only after the October Revolution that Shevchenko's works became accessible to the public at large without the mutilations of censorship. " (p. 132). "In his rejection of idealism in aesthetics, in his affirmation of the pre-eminent role of life and reality as the foundations of pure art, the Ukrainian poet revealed his close kinship with Belinsky, Herzen, Chernyshevsky and Dobrolyubov." (p. 108).
O
B088. Odrach, Fedir. Whistle Stop: and Other Stories. Tr. by Erma Odrach. Cornwell, Ont.: Canada: Vesta Publications, 1984. 125 p.
Contents: The witness.
Translation, by the author's daughter, of the following short stories: Svidok.
A brief biographical note about the author who was born in Ukraine in 1912 and died in Toronto, Canada in 1964 and a note of acknowledgments from the translator are appended. The paperback's cover was designed by Ruta Odrach.
B089. On Taras Mount. Picture book on the Shevchenko Museum complex in Kanev, Cherkassy region, Ukrainian SSR. Kiev: Mistetstvo, 1981. unpaginated [i.e. 96 p. ] illus., part col.
Title, text and captions in Ukrainian, Russian and English. Edited by T.F. Bazylevych and L.M. Iefymenko. Photographs by B.O.Mindel et al. The first stanza of Shevchenko's Zapovit (When I am dead, then bury me) in three languages appears on the first page of text. Mostly illustrations. English text=4 p. Title in Ukrainian: Na Tarasovii hori.
B090. On the Fence: an anthology of Ukrainian prose in Australia. Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. Assembled, with an intro. by Dmytro Chub. Melbourne: Lastivka Press, 1985. 151 p.
Contents: Ukrainian publishing in Australia / Dmytro Chub.
Includes also a story by A. Liakhovych originally written in English.
Translations of the following stories: Velyki perehony / Lesia Bohuslavets'.
D. Chub's introductory article traces the beginnings of Ukrainian literary activity in Australia to July 1949 when the first Ukrainian newspaper in Australia Vil'na dumka began to be published. Chub claims that "in spite of the small number of Ukrainians (over 35,000) scattered throughout Australia, they have made a great impact on Ukrainian émigré literature in diaspora."
P
B091. Palij, Lydia. Land of Silent Sundays by Chrystia Hnatiw, Gloria Kupchenko Frolick, Lydia Palij. Stratford, Ontario: Williams-Wallace, 1988. 77 p. illus. Cover by Mary Firth; art work: Vera Yurchuk.
Partial contents: Lydia Palij [bio-bibliographical note].
Lydia Palij's poems, translated from the Ukrainian by the author, appear on pp. 55-77. The two co-authors of this collection, Chrystia Hnatiw and Gloria Kupchenko Frolick, write in English and thus are outside the scope of this bibliography. Excerpts from critical reviews by Darlene Madott, Patricia Morley and Anneli Susanne Pekkonen are printed on the back cover of the book. For identifications of Ukrainian titles of Lydia Palij's poems See Index.
B092. Pan Kotski, the Puss-o-Cat: Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Valentyna Melnychenko. Kiev: Veselka, 1987. unpaginateded. col. illus.
Translation of Pan Kots'kyi.
B093. Piaseckyj, Oksana. Bibliography of Ukrainian Literature in English and French: Translations and Critical Works (1950-1986). Ottawa: University of Ottawa Press, 1989. xii, 386 p. (University of Ottawa Ukrainian studies, no.10).
A bibliography of English and French translations of Ukrainian poetry, prose, drama and of critical studies about Ukrainian literature and about individual Ukrainian writers published in English and French between 1950 and 1986. The material is organized in broad chronological categories, each of which has a separate additional listing of general critical works. The main body of the bibliography within each broad category is arranged alphabetically by author and the Ukrainian titles of his/her works, followed by critical articles about the writer. Retrieval is through two separate name indexes: one for the authors [i.e. the Ukrainian writers], one for critics, with references to pages. English and French titles appear side by side. Entries are not annotated. There is a three page preface by the author.
Contents: Preface.
B094. Poetry of Soviet Ukraine's New World: an anthology. Woodchurch, Ashford, Kent: Unesco, Paul Norbury, 1986. xii, 240 p. ports. (Unesco collection of representative works. European series).
Contents: Foreword / Dmitro Pavlichko. Tr. by Anatole Bilenko.
According to Pavlychko's foreword (pp. v-vii) this anthology contains "samples of civic, philosophical and intimate lyrics written between 1917 and 1977". Pavlychko considers Tychyna "undoubtedly the most outstanding Ukrainian poet of the twentieth century" and provides brief comments about Sosiura, Ryl's'kyi and Bazhan. For additional quotes from the foreword see annotation under A1149. This edition has a Unesco 1986 copyright and the statement "First published in English 1986 by Paul Norbury Publications..." In fact, however, it is a revised and much abbreviated version of the Anthology of Soviet Ukrainian Poetry published in Kyiv by Dnipro Publishers in 1982. [q.v.B002]. There are bio-bibliographical notes and b/w portraits for each of the poets included. For identifications of individual poems see Index.
B095. Ponedilok, Mykola. Funny Tears: short stories. Selection and intro. by Yuri Klynovy. Tr. by Yuri Tkacz. Jersey City: Svoboda, 1982. 230 p. illus., port.
Contents: Mykola Ponedilok - the Ukrainian Bob Hope / Yuriy Klynovyj.
With author's b/w portrait. Illustrations by Edvard Kozak and Halyna Mazepa. In his introduction Klynovyi writes of "two streams - the humorous and lyrical" in the work of Mykola Ponedilok. Ponedilok, according to Klynovyi, perceived events "through the eyes of a humorist who considerately ridiculed people's vices without malice, or through the eyes of a true lyricist who could never forgive Russian Communism the crimes it had committed against his people." For identifications of translated short stories see Index.
B096. The Poor Lad and the Cruel Princess; Ukrainian folk tale./ Tr. from the Ukrainian by John Weir. Illus. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1980. 21 p. col. illus.
Translation of the folk tale Pro bidnoho parubka i tsarivnu.
B097. Pryhara, Maria. The Cossack Holota: stories based on ancient Ukrainian ballads. / Maria Prihara. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Heorhiy Yakutovich. Kiev: Dnipro, 1985. 113 p. illus. (part col.)
Contents: The Cossack Holota.
Translation of the book Kozak Holota: opovidannia za motyvamy ukrains'kykh narodnykh dum which includes the following stories: Kozak Holota.
B098. Prymak, Thomas M. Mykhailo Hrushevsky: the Politics of National Culture. Toronto: University of Toronto Press, 1987. 323 p. illus. port.
A biography of Mykhailo Hrushevs'kyi, foremost Ukrainian historian and the first President of the Ukrainian National Republic. Hrushevs'kyi was also a literary historian, a literary critic, initiator and the first editor of the Literaturno-naukovyi vistnyk and in his youth also a writer of Ukrainian poetry and prose. The book contains - on unnumbered preliminary pages - 35 b/w full page illustrations with lengthy explanatory captions. The illustrations include several portraits of Hrushevs'kyi, group photos of his family, friends, collaborators and rivals, historic photos from the period of Ukrainian national revolution, facsimile reproductions of some title pages, as well as full page portraits of Ivan Nechui-Levyts'kyi, Volodymyr Antonovych, Ievhen Chykalenko, and A.Iu. Kryms'kyi.
Contents: Acknowledgments.
R
B099. Romanivs'ka, Mariia. Fairy Tales. / Maria Romanivska Tr. by Anatole Bilenko. Illustrated by Valentin Malinka. Kiev: Dnipro Publishers, 1985. 22p. col. illus.[incl. 10 full plate].
Contents: The "nightingale" of the bog.
Fairy tales for children. No introductory note of any kind.
B100. Rudenko, Mykola. The Cross: a poem / Tr. from the Ukrainian by Roman Tatchyn. Intro. by Leonid Rudnytzky. Washington: St. Sophia Religious Association of Ukrainian Catholics, 1987. 29 p. port. (St. Sophia Religious Association of Ukrainian Catholics. Translation series no. 1).
Contents: Mykola Rudenko: Christian poet in a Marxist world / Leonid Rudnytzky.
Translation of the long poem Khrest. Rudnytzky in his introductory essay (pp. 7-10) speaks of Rudenko's "spiritual metamorphosis, his evolution from Marxism to Christianity which led him to question Soviet policies, to speak out against Soviet human rights violations, and to protest the denial of national rights to the Ukrainian people." Rudenko, says Rudnytzky, "restores human conscience to its position of primacy and rejects all totalitarian coercion of the human spirit." The dramatic poem Khrest, according to Rudnytzky, "conveys not only the author's unwavering commitment to his religious credo, but also his own, original perception of the tragedy of his native Ukraine."
B101. Rudnyckyj, Jaroslav B. Egypt in Life and Work of Lesya Ukraínka. Cairo, Ottawa: 1983. 16 p. illus., port. (Slavistica, No.83).
This pamphlet has the following statement with the author's hand-written signature on the verso of the title page (marked as p. 2): "This issue of Slavistica marks the 70th anniversary of Lesya Ukrainka's stay in Egypt in 1912/13. Cairo, 27.3.1982."
The text is subdivided into five brief chapters. The first provides a bio-bibliographical note on Lesia Ukrainka. The second deals with Lesia Ukrainka's interests in Africa and in Egypt prior to her first visit to Egypt. Chapters 3 and 4 focus on her works with Egyptian themes written during her three stays in Helwan, near Cairo in the years 1909-1913. The last chapter deals with Lesia Ukrainka's planned but unfinished novel "Ekbal-hanem", the beginning of which was published, after the author's death, in Literaturno-naukovyi vistnyk (v.66, 1913, pp. 4-9). The pamphlet has quotations from Lesia Ukrainka's poetry [cf.T616], from her letters and from the memoirs about her by Mykola Ohrimenko [p. 12]. The Ukrainian summary on p. 4 traces the origin of the pamphlet to the author's article written in Ukrainian and published in the collection Lesia Ukrainka, 1871-1971 (Philadelphia, 1980).
B102. Ryl's'kyi, Maksym. Selected Poetry / Maxim Rylsky. Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans. Kiev: Dnipro, 1980. 164 p. illus.
Parallel texts: Ukrainian and English. The unsigned and untitled introductory note on p. 10-11 characterizes Ryl's'kyi as "a patriot and an internationalist", "a bard who sang of the friendship of peoples and of peace on earth", "a humanist who had a profound understanding of the human heart, and a poet of tender lyrics."
Contents of the English language material: [Untitled introductory note].
For identifications of original Ukrainian titles see Index.
S
B103. Sambuk, Rostyslav. The Jeweler from Capuchins Street: An adventure story / Rostislav Sambuk. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro, 1982. 246 p.
Translation of Iuvelir z vulytsi Kaputsyniv. Note about the author on verso of title page.
B104. The Seven Rook Brothers and Their Sister: Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Ivan Ostafiychuk. Kiev: Dnipro, 1986. 14 p. col. illus. [incl. 9 full page].
Translation of Pro simokh brativ haivoroniv ta ikh sestru.
B105. Shcherbak, Iurii. Chernobyl: a Documentary Story. Tr. from the Ukrainian by Ian Press. Foreword by David R. Marples. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1989. xvi, 168 p.
Iurii Shcherbak is a Ukrainian novelist and playwright. This "documentary story", however, is not a piece of fiction, but a journalistic reportage about the nuclear-accident at Chornobyl, Ukraine which took place on 26th April 1986. It consists of vivid testimonies of people directly involved in the disaster and its aftermath: firemen, first-aid workers, Communist party and government officials, journalists, medical and military personnel. The translation is of the Ukrainian version published in Vitchyzna in April and May of 1988 under the title Chornobyl: dokumental'na povist. Shcherbak's documentary story was first published in the Russian journal Iunost' in the summer of 1987.
B106. Shcherbak, Iurii. Chernobyl: a Documentary Story. Tr. from the Ukrainian by Ian Press. New York: St. Martin's Press, 1989. xvi, 168 p.
For annotation see B105.
B107. Shcherbak, Iurii. Chernobyl: a Documentary Story. Tr. from the Ukrainian by Ian Press. Basingstoke: Macmillan in association with Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1989. xvi, 168 p.
For annotation see B105.
B108. Shevchenko and the Critics, 1861-1980 / Ed. by George S.N. Luckyj. Tr. by Dolly Ferguson and Sophia Yurkevich. Intro. by Bohdan Rubchak. Toronto: Published in association with the Canadian Institute of Ukrainian Studies by University of Toronto Press, [1980]. xi, 522 p. col. port.
Contents: Editor's note [pp. ix-xi].
This critical textbook for university students provides "a selection of the most significant Shevchenko criticism from the time of his death until the present." The editor describes the volume thus: "The reader is offered a wide spectrum of interpretations (Marxist - Richytsky; nationalist - Hrinchenko; socialist - Drahomanov). Some vital aspects of Shevchenko's biography and activities have also been taken into account (Miiakovsky on the Brotherhood of Sts Cyril and Methodius, Swoboda on Shevchenko and Belinsky, Mohyliansky on Shevchenko and Kulish, and Hudzii on Shevchenko and the Russian radicals). Much attention has been devoted to Shevchenko's poems, in the belief that any university study of literature must concentrate on the texts themselves (hence there are detailed analyses of poems in the articles by Franko, Drai-Khmara, Rylsky, Smal-Stotsky, and Shevelov). Two articles attempt to place Shevchenko within the framework of romanticism (Fylypovych, Schneider), while four others view him through well-known critical approaches (Rubchak, Chyzhevsky, Pliushch, Luckyj). A not particularly scholarly but incisive approach to Shevchenko is represented by the work of Kulish, Ievshan, and Chukovsky."
Rubchak's introduction provides "an overall view of the problems of modern Shevchenko scholarship. " The last article by George G. Grabowicz attempts to investigate Shevchenko's imaginative universe, "the deep structures and the symbolic code in which they are couched", a topic hitherto untouched, in the author's view, by Shevchenko scholars.
Some articles are illustrated with quotations from Shevchenko's poetry, which are given in transliterated Ukrainian with a literal inter-linear translation into English. The longer fragments are as follows (with beginning Ukrainian lines given in brackets): And you read Kollar [I Koliara chytaiete] (8 lines, p. 66, 367).
In addition to Shevchenko poems, the following are also quoted in literal prose translation: He is not a poet, for that is painfully insufficient [Ne poet - bo tse do boliu malo] by Evhen Malaniuk (4 lines, p. 3).
B109. Shevchenko and the World. Compiled by Vasyl Borodin. Kiev: Ukraina Society, 1988. 78 p. illus.
A collection of five scholarly articles about the dissemination outside of Ukraine of Shevchenko's works and fame. With an introduction by the president of the Ukraina Society and 12 black/white reproductions of Vasyl Lopata's illustrations which interpret Shevchenko's works.
Contents: Kobzar brings peoples closer together / Volodymyr Brovchenko.
Brovchenko (pp. 4-8) writes about the delegations sent by the Ukraina Society to participate in the "Shevchenko Readings" in Canada. Dziuba' article (pp. 10-24) deals with non-Russian literatures of the peoples inhabiting the Russian empire, Shevchenko's knowledge about them and their connections to Shevchenko: translations, studies, etc. Verves (pp. 26-37) discusses the influence on Shevchenko of Pushkin and Mickiewicz, Shevchenko's views about Polish, Russian and Czech cultures, as well as popularity of his works in Russia, Poland, Bulgaria, Serbia, Croatia, Slovenia. Zorivchak (pp. 39-51) provides bio-bibliographical data on English language translators of Shevchenko, such as William Morfill, Ethel Lillian Voynich, Percy Selver, Florence Livesay, A. Hunter, Percival Cundy, O. Ewach, Jack Lindsey, Padraic Breslin, Clarence A. Manning, John Weir, Mary Skrypnyk, Vera Rich, Watson Kirkconnell. Kravets (pp. 53-64) surveys Shevchenko studies and French, Italian and Romanian translations from Shevchenko. Kochubei (pp. 66-77) writes of Shevchenko studies and translations in China, India, Sri Lanka, Japan and the Middle East.
B110. Shevchenko, Taras. Povest' Tarasa Shevchenko Khudozhnik: Illiustratsii, dokumenty=The Artist: a Story by Taras Shevchenko. Illustrations, documents. Kiev: Mystetstvo, 1989. 383 p. illus. (part col.)
A large format richly illustrated bi-lingual parallel texts Russian-English edition of Taras Shevchenko's autobiographical novel Khudozhnik, written originally in Russian. The book was compiled by Liudmyla N. Sak and includes comments by Valentina Ye. Sudak and an introduction by Platon A. Beletsky [i.e. Biletsky]. The translation into English is by A.N. Belenko [i.e. Anatole Bilenko]. The publisher's note provides the following comment: "A highly original work. Using the concrete facts of his biography and tinting them with a writer's fantasy, Shevchenko showed very convincingly the true life of a talented artist, whose childhood and youth were spent in serfdom." The story bears a date: January 25, 1856. The illustrations of this edition include views of St. Petersburg, pictures of buildings and interiors, reproductions of artistic works by Shevchenko from his Academy period and those done at the time of writing of the story, portraits of his contemporaries, works by Russian and Western European artists, photographs, documents, autographs. All illustrations appear with bi-lingual captions.
B111. Shevchenko, Taras. Selected Poetry. Illustrated with reproductions of drawings, sketches, outlines, etchings and paintings by Taras Shevchenko. Tr. by John Weir, Irina Zheleznova, Olga Shartse & Gladys Evans. Foreword by Boris Oliynik. Notes by L.F. Kodatska. Kiev: Dnipro, 1989. 558 p. illus., ports., part col.
Parallel texts: Ukrainian and English. A re-issue on the occasion of Shevchenko's 175th birth anniversary of translations originally published in 1977, with a new foreword and notes. Richly illustrated with reproductions of Shevchenko's own artistic works and some autographs of his poems. Oliinyk's foreword is entitled "Shevchenko the prophet" ("Iasnovydets'") and appears on pp. 6-13 in both languages. Oliinyk writes of Shevchenko's internationalism, of his "objective attitude towards his own people", of Lenin's interest in Shevchenko, of some of Shevchenko's prophetic ideas. Notes on the poetry appear in both languages on pp. 530-549. Pages 550-559 contain a bilingual list of illustrations.
Contents: Katerina (O lovely maidens, fall in love)/ Tr.J.W.
For identifications of individual translations see Index.
B112. Shevchenko, Taras. Selections: Poetry. Prose. Tr. from the Ukrainian and Russian by John Weir. Kiev: Dnipro, 1988. 338 p. illus., col. port.
Contents: Poetry: Katerina (O lovely maidens, fall in love).
Illustrations on flyleaf and frontispiece by Taras Shevchenko. There is an unsigned and untitled preliminary biographical note (of three and one-half pages) about Shevchenko, as well as occasional explanatory footnotes. For identifications of individual translations see Index.
B113. Shevchuk, Valerii. The Meek Shall Inherit... A novel by Valery Shevchuk. Tr. from the Ukrainian by Victoria Kholmogorova. Kiev: Dnipro, 1989. 302 p. illus.
Translation of Na poli smyrennomu, abo zh Novyi synaksyr kyivs'kyi pysanyi hrishnym Semenom-zatvornykom sviatoho Pechers'koho monastyria. The book's frontispiece is a detail from the 1651 drawing of the Kyivan Monastery of the Caves by Abraham van Westerveldt.
B114. Shevchuk, Vasyl'. Blood Brothers; the adventures of two cossacks on land, sea, and under water / Vasyl Shevchuk. Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. Woodcuts by Vasyl Lopata. [Doncaster, Australia]: Bayda Books, [1980]. 288 p. illus.
Translation of Pobratymy. "Translator's preface"(p. 7) provides some biographical data about the author. "Foreword: The emergence of the Cossacks" (p. 11-14) which gives a historical background about the Zaporozhian Cossacks, is based on Dmytro Doroshenko's history of Ukraine. The illustrations (woodcuts by V. Lopata) include 14 full page plates, endpapers, as well as the book's cover. There is a two-page glossary at the end of the book (p. 287-288).
B115. Shevelov, George Y. Two Orthodox Ukrainian Churchmen of the Early Eighteenth Century: Teofan Prokopovych and Stefan Iavors'kyi. Cambridge, MA.: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1985. 211-223; 40-62. (The Millennium series).
Contents: Foreword. • On Teofan Prokopovič as writer and preacher in his Kiev period. • Stefan Yavorsky and the conflict of ideologies in the age of Peter I.
A photomechanical reprint of two articles published originally in Harvard Slavic Studies (1954) and in Slavonic and East European Review (1951) with an added foreword by the Ukrainian Studies Fund. For annotation on the two original articles see ULE, Articles in Journals and Collections, 1840-1965 A629 (Prokopovych) and A630 (Iavors'kyi).
B116. Slavutych, Yar. The Conquerors of the Prairies. Tr. by R.H. Morrison, Zoria Orionna, Roman Orest Tatchyn and Rene C. du Gard. Edmonton: Slavuta Publishers, 1984. 128 p.
Poems. Parallel Ukrainian-English ed. One translation in French [by R. du Gard]. English translations are, apparently, by R.H. Morrison, except where otherwise indicated. The book also contains five additional poems in Ukrainian without parallel translations into English. The added Ukrainian title page marks this as the third enlarged edition of the author's Zavoiovnyky prerii, with an English translation.
Contents of English translations:
For identifications of individual poems see Index.
B117. Slovo o polku Ihorevim. The Lay of the Warfare Waged by Igor. Tr. into modern Russian by Dmitry Likhachov. Tr. from Old Russian into English by Irina Petrova. Ill. by Vladimir Favorsky. Moscow: Progress, 1981. 122 p. illus.
Contents: Introduction / Dmitry Likhachov [pp. 9-24]. • Parallel texts: original and English [pp. 26-89]. • Text in modern Russian [pp. 93-112]. • Notes [pp. 115-123].
In his introduction Likhachov discusses the history and authenticity of Slovo, its style and subject matter. The theme of the poem is described in the following words: "The Lay tells about the unsuccessful campaign undertaken for ambitious reasons in 1185 by Prince Igor Svyatoslavich of Novgorod-Seversky with a small company and without pre-arrangement with the other princes. The defeat he suffered was terrible, and The Lay is the author's appeal to the Russian princes for unity in their struggle against Russia's external enemies."
B118. Soviet Ukrainian Short Stories. Translated from the Ukrainian. Kiev: Dnipro, 1983. 243 p.
Contents:
Book 1 [unnumbered] of a two volume anthology [see also B119]. With
a brief unsigned general note, authors' dates and authors' autographs on
endpapers. Translations of Andrii Holovko: Pylypko. B119.
Soviet Ukrainian Short Stories. Translated from the Ukrainian. Kiev:
Dnipro, 1985. 214 p. Contents:
Book 2 [unnumbered] of a two volume anthology [see also
B118]. With a brief unsigned general note. Authors' autographs on end
papers. Translations of: Iryna Vil'de: Tovaryshka Mania. B120. Stefanyk, Vasyl'. Maple Leaves and Other
Stories / Vasil Stefanyk. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Kiev:
Dnipro, 1988. 102 p. illus. Contents: About the author. Translations of the short stories: Klenovi lystky. Unsigned bio-bibliographical note on p. [6] characterizes
Stefanyk as "an outstanding master of the psychological story" who
"brought into sharp focus the complex emotions of his personages and
constructed his narrative on glaring socio-psychological contrasts". B/w illustrations (including 10 full page) by H.V. Yakutovich. B121. Strutsiuk, Iosif. Kolodezhnenskii
literaturno-memorial'nyi muzei Lesi Ukrainki. Putevoditel/ Iosif
Strutsiuk, Ivan Chernetskii'=Lesia Ukrainka Literary-Memorial Museum in
Kolodezhnoye. Guide-book / Joseph Strutsuk [sic], Iwan Chernetsku [sic].
Lviv: Kameniar, 1986. 69 p. illus., ports. (part col.) A guide-book to the Lesia Ukrainka museum in the village of Kolodiazhne,
Volyn' oblast', Ukraine, where the poet lived from 1881 to 1907. The guide-book
contains family photos from Lesia Ukrainka's childhood, b/w portraits with her
mother, with Kobylians'ka, group portraits with parents and friends, with
Ukrainian writers in 1903, two b/w Lesia Ukrainka portraits, her monuments in
Luts'k, in Kyiv, in Surami, Georgia, on her graveside in Kyiv, facsimile of her
autograph, of her books' covers, portrait of her uncle Mykhailo Drahomanov,
photos from the museum itself, etc. This bilingual Russian-English guide-book,
however, despite the parallel title pages, has only a three-page summary in
English and parallel Russian-English captions for illustrations. The summary,
moreover, is an impressionistic article about the museum and the feelings it
evokes in the visitor and provides little factual data about the life and work
of Lesia Ukrainka. There is a notable abundance of typographical errors in the
English text. A detailed description of the museum and a chronological table of
Lesia Ukrainka's life and work appear only in the Russian version. B122. Studies in Ukrainian Literature.
Edited by Bohdan Rubchak. New York: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in
the U.S., 1986. 494 p. Port. (Annals of the Ukrainian Academy of Arts and
Sciences in the U.S., 16. 41-42 (1984-1985). Contents: Contributors. Volume dedicated to H. Kostiuk, on his 80th
birthday. Kostiuk's b/w portrait appears on p. 19. Pt.II. includes one
contribution in German (by Hans Rothe "Die Literatur des Kiewer
Höhlenklosters in der ostslavischen Kulturgeschichte"). All articles
include bibliographical references. The selection of materials for this
festschrift, according to the "Editor's Foreword", "demonstrates
a variety of methodological approaches - from meticulously researched
historical studies to bold interpretive readings of texts. It extends from
early baroque Ukrainian literature to Kostiuk's particular field of interest -
the literary processes of the 1920's and the early 1930's in Soviet
Ukraine." Part 1. Ivan Koshelivets's (Koszeliwec's) tribute provides a biographical
silhouette of Hryhorii Kostiuk against the literary and social background of
his time, a critical assessment of Kostiuk's contributions to Ukrainian
literature and to the contemporary historiography of Ukraine, and some personal
observations on Kostiuk, the man. Kostiuk is characterized as "a man of
letters, a literary historian, a critic" who is "irreproachably fair,
incredibly hard-working and wholeheartedly dedicated to the cultural and
political revival of Ukraine - that of the past, as well as that of the
future." Kostiuk's bibliography on pp. 37-50 covers the years 1972-1985
and supplements an earlier bibliography of his works published in Slovo:
zbirnyk 5 (1973), pp. 168-183. Part II. Irene Makaryk examines Gogol's play Revizor and concludes
that it was the Ukrainian dramatic tradition, particularly the
intermedii, that "suggested to Gogol motifs, themes, a general
structure, and comic devices for his play." Bohdan Rubchak takes as his
point of departure the Shevchenko image popid tynom , which, in
Shevchenko's world-view, according to Rubchak, embodies the periphery and
"becomes the rich, multivalent symbol of banishment, exile, the state of
being an outsider..." Rubchak attempts to show that "the spirit of
the periphery... permeates and governs ev_enko's work on all levels from
broad philosophical concerns to specific questions of structure and
diction." George Shevelov juxtaposes the lines from Pushkin's
Klevetnikam Rossii about Slavic rivulets converging in the Russian sea
with two lines from Shevchenko's poem Shafarykovi that resemble the
Pushkin statement. In Shevelov's view, "the notion of a Slavic federation
does not appear in ev_enko's poem at all" and the quotation is
neither a borrowing nor a rehash, but a polemic with Pushkin. Shevelov also
proves through a semantic analysis that the words denoting German and Germans
are frequently used in Shevchenko in reference not to Germans, but to Russians.
Romana Bahrij-Pikulyk traces the great influence of Sir Walter Scott on the
prose of Panteleimon Kulish and provides some examples of parallel texts from
Scott's Quentin Durward and Kulish's Chorna rada.
Arnold McMillin dicusses the reciprocal influences in Belorussian and
Ukrainian literatures and lists a number of translations to and from
Belorussian and Ukrainian. John Fizer presents the basics of Potebnia's theory
of literature, focusing on the fable and the proverb, both of which, in
Potebnia's view, could serve as models for other poetic works. Oleh Ilnytzkyj's
article deals with the polemics between the journals Nova generatsiia
and Literaturnyi iarmarok in the late 1920's and with what the
author calls Mykola Khvyl'ovyi's "crusade against the Futurists".
Part III. Ivan Rudnytsky examines Vynnychenko's book Vidrodzennia
natsii and presents Vynnychenko's "interpretation of the Ukrainian
Revolution and his own role in it", as reflected in that book. Danylo
Husar Struk concentrates on the literary method used by Vynnychenko in
exploring ethical dilemmas, and comes to the conclusion that, contrary to some
opinions, Vynnychenko "did not propagate extreme individualism, total
amorality, prostitution, falsehood, free love, or an animalistic abandon to
lust. Instead, he attempted to test certain ideas that in theory sound so
beautiful, to see if they were realizable and what their consequences would
be". Eugene Lashchyk analyzes Vynnychenko's unpublished philosophical
treatise Konkordyzm - systema buduvannia shchastia with a focus on
Vynnychenko's views of happiness, health and morality. Vynnychenko's utopian
novel Soniashna mashyna is the subject of Walter Smyrniw's article. In
Smyrniw's view, the novel is prophetic, "no less perceptive, no less
accurate and certainly no less entertaining than similar novels by H.G.Wells,
Evgenij Zamjatin, Aldous Huxley and George Orwell" and thus "deserves
greater recognition than it has received thus far". Larissa M.L. Zaleska
Onyshkevych's contribution is a comparative study of Vynnychenko and the Czech
writer Karel _apek, concentrating on four works: Vynnychenko's Soniashna
mashyna and Prorok and _apek's R.U.R. and Tovarna na
absolutno. While neither _apek nor Vynnychenko considered modern technology
to be a threat to man, both writers were concerned with the political and
social changes that resulted from the introduction of machines and both were
interested in man's "attitudes to labor and the effects of such attitudes
on his spirit and behavior...", says the author. Valerian Revutsky finds
similarities and differences in the treatment of marriage in such plays of
Vynnychenko as Chorna pantera i bilyi vedmid', Nad, Velykyi sekret, and
Prorok and the plays of the British writer W.S. Maugham Penelope, The
Bread-Winner, Our Betters, and Sheppey. According to Leonid Rudnytzky,
Vynnychenko's play Brekhnia was staged by Friedrich Kayssler, director
of the Volksbühne in Berlin, and had 60 performances in 1922, while
Chorna pantera i bilyi vedmid' was both staged and filmed. The critical
appraisals of both plays in the German press, however, were mostly negative,
says Rudnytzky. The final contribution to this festschrift, that by D.A. Di
Marco gives a profile of the Italian actress and theater director Emma
Grammatica who staged Vynnychenko's play Brekhnia in Italy in the early
1920's with herself in the role of protagonist. It was "through Emma
Gramatica's initiative and hard work that Vynny_enko became famous, admired,
and loved in Italy..." says the author. B123. Stus, Vasyl'. Selected Poems /
Translated and edited by Jaropolk Lassowsky. Intro. by George Y. Shevelov.
Munich: Ukrainian Free University; New York: Larysa and Ulana Celewych-Steciuk
Memorial Foundation of the Women's Association for the Defense of Four Freedoms
for Ukraine, 1987. xxx, 166 p. illus., ports. Parallel texts: Ukrainian and English. Cover: Myron Levytskyj. The translator's preface indicates that in 1984 an international committee
was formed to nominate Vasyl' Stus for the 1986 Nobel Prize in Literature. It
was at the request of this committee, headed by Jaroslav B. Rudnyckyj of the
University of Manitoba, that the present collection of translations was made.
The translator, for the sake of expediency, "selected only those poems of
Stus that were written originally in vers libre." J. Lassowsky also
provides a biography of V. Stus (pp. 149-162) with a focus on the poet's
persecution by the KGB and his experiences and death in a Soviet labor camp. A
critical analysis of Stus's poetry is given by George Shevelov in his
introductory article (pp. xv-xxx). "The idea and theme of Ukraine pervades
every poem of Stus", says Shevelov. "Always and everywhere, named or
unnamed, the lost motherland appears as a sense of personal and national loss.
Ukraine is a potion that intoxicates and possesses the poet, and it is a poison
that leads him to his doom, killing him, body and soul..." "The
poetry of Stus is thoroughly human and humane. It is full of exaltation and
abasement, of despair and joy, of malediction and compassion, of shouts of pain
and gnashing teeth, and of retreats into one's self and discoveries therin of
the universe's boundlessness." Contents of English language material: Preface / J[aropolk]
L[assowsky]. For identifications of individual poems see
Index. T B124. Tarnawsky, Marta. Ukrainian Literature
in English: Books and Pamphlets, 1890-1965. An annotated bibliography.
Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1988.
127 p. (Occasional research reports. Research report No.19). An annotated bibliography of 91 books and pamphlets - translations from and
critical studies of Ukrainian literature - published in English from the
earliest verified publication in 1890 up to and including those published
during 1965. The arrangement is alphabetical by main entry. Annotations include
descriptive and critical comments and a complete listing of the contents for
each individual book. The introduction describes the plan and scope of work and
its methodology. A detailed index provides retrieval by names of authors,
co-authors, editors, translators and illustrators, as well as subject entries
by name or topic. The index also contains identifications by their original
Ukrainian titles of the translations included in the main body of the
bibliography. There is an added chronological index to provide a historical
overview. This volume is the first publication of a major bibliographical
project on Ukrainian literature in English, which is envisioned as a
comprehensive bibliography of books, as well as articles, translations and book
reviews published in journals and collections. B125. Teslenko, Arkhyp. Stories / Arkhip
Teslenko. Kiev: Dnipro, 1981. 231 p. Contents: Farm girl / Tr. by Olexandr Panasyev. Translations of:
Khutorianochka. There is a brief unsigned biographical note
about Arkhyp Teslenko (1882-1911). Teslenko, according to this note, "pays
special attention to honest, hardworking people whose dreams of a better life
are shattered by a harsh reality." B126. Tiutiunnyk, Hryhir. Cool Mint; a
collection of stories / Hrihir Tyutyunnik. Tr. from the Ukrainian by Anatole
Bilenko. Kiev: Dnipro, 1986. 317 p. Contents: A portrayer of truth / Oles Honchar. Translations of: Kholodna miata. In his introduction O. Honchar characterizes Tiutiunnyk as
"a brilliant writer of short stories" who portrays his characters
"with authenticity" and depicts their actions and feelings with
"superb craftsmanship". B127. Tiutiunnyk, Hryhir. Lasochka: short
stories for children / Hrihir Tyutyunnik. Tr. from the Ukrainian by Mary
Skrypnyk. Ill. by Olexandra Prakhova. Kiev: Dnipro, 1987. 16 p. col. illus.
Contents: Translations of Bila mara, Bushlia and Lasochka
from the cycle Stepova kazka. B128. Trublaini, Mykola. Little Natalochka and
the Silver Fish; a fairy tale / Mikola Trublaini. Tr. from the Ukrainian by
Anatole Bilenko. Illus. by Gennady Kuznetsov. Kiev: Dnipro, 1988. 15 p. col.
illus. [incl. 4 full plate]. Translation of the children's fairy tale Pro divchynku Natalochku i
sribliastu rybku. B129. Tulub, Zinaida. The Exile; a
biographical novel of Taras Shevchenko, abridged. Tr. from the Ukrainian by
Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro, 1988. 395 p. illus. Abridged translation of V stepu bezkraim za Uralom. With an unsigned
article on pp. 5-6 entitled: "About the author and her novel". Cover
design and one illustration by V.D. Kvitka. B130. Tychyna, Pavlo. Little Ivan /
Translated from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Nina Denisova. Kiev:
Dnipro, 1981. 14 p. col. illus. Translation of Ivasyk-Telesyk. B131. Tychyna, Pavlo. Selected Poetry /
Pavlo Tychina. Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans, Walter May and Dorian
Rottenberg. Pref. by Oles Honchar. Kiev: Dnipro, 1987. 168 p. port. Parallel texts: Ukrainian and English. Contents of the English language material: Tychyna, according to Honchar, had "the gift of choosing from
an endless flow of imagery only the most fresh, the all-encompassing and the
musical, so that the reader is impressed by the novelty of form and the deeply
poetical synthesis of form with reality". There is a brief publisher's
note and a full page b/w author's portrait. Both the publisher's note and
Honchar's introduction appear also in Ukrainian. For identifications of
individual poems see Index. U B132. Ukraine and Ukrainians. By Peter
Kardash. Edited by Brett Lockwood. With foreword by Jaroslav Rudnyckyj.
Melbourne, Montreal, Washington, London: [Fortuna, 1988?] 220 p. col. illus.
This lavishly produced picture book on glossy paper contains popularly
written biographies of Shevchenko, Franko and Lesia Ukrainka, as well as a
number of color illustrations of literary interest. Partial contents: Taras
Shevchenko, the bard and prophet of Ukraine / Hryhory Vyshnevy [pp. 48-50].
B133. Ukrainian Folk Lullabies. Tr. by Walter May.
Ill. by Valentina Melnichenko. Kiev: Dnipro, 1986. 20 p. col. illus. (12 full
page). Contents: The original title of this collection of
lullabies is given in the colophon as Khody, sonku, v kolysonku. B134. Ukrainian Folk Tales / Tr. from the
Ukrainian by Irina Zheleznova. Ill. by Yuli Kryha. Kiev: Dnipro, 1985. [c1981,
2d printing 1985]. 388 p. col. ill. Contents: B135. Ukrainka, Lesia.
Adversity Teaches / Lesya Ukrainka. Tr. from the Ukrainian by Mary
Skrypnyk. Ill. by Petro Hulin. Kiev: Dnipro, 1981. 15 p. col. illus. Translation of Bida navchyt'. B136. Ukrainka, Lesia. Forest Song: a
faery drama in three acts / Lesya Ukrainka. Tr. from the Ukrainian by Gladys
Evans. Kiev: Dnipro, 1985. 219 p. illus. Translation of Lisova pisnia, with parallel Ukrainian text. The book
includes a six-page preface by Alexandr Deich, five full page b/w illustrations
of an unnamed artist in text and note music for Volyn folk melodies in
appendix. In his preface, Deich claims that it was not bookish influences but
the "mythical fantastic realm" of Volyn, "the magic world of
Volyn fairy tales and beliefs" remembered from childhood that had the
deciding influence on Ukrainka's writing of Lisova pisnia , and he
quotes the author herself to support his view. B137. Ukrainka, Lesia. Hope: selected
poetry / Lesya Ukrainka. Tr. from the Ukrainian by Gladys Evans. Portrait of
Lesya Ukrainka by Vasyl Chebanik. Kiev: Dnipro, 1981. [c1975]. 131 p. port.
Contents: A parallel text edition:
Ukrainian and English. The Ukrainian title on the added title page: Nadiia:
vybrani poezii. The introduction by Arsen Ishchuk (pp. 7-[10]) appears in
English only. He provides data about Lesia Ukrainka's life and literary legacy,
stressing her revolutionary spirit. Says Ishchuk: "The publicistic verve
of Lesya Ukrainka's poems...placed her on a level with many people's
tribune-poets, who tempered their words in the class struggle. But she was not
simply an equal among equals: she stands out distinctly from the rest for the
deep philosophical thought and perfection of form found in her poetry and,
moreover, for that special something that moves people's hearts." For
identifications of individual titles see Index. B138. Ukrainka, Lesia. Lesia Ukrainka in
Translations: English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese,
Italian. / Editor: Natalia Pazuniak; associate editor: Bohdan Romanenchuk.
Philadelphia: Commemorative Committee to Honor Lesia Ukrainka, 1988. 319 p.
Ports. Contents of English language material: Introduction / Natalia
Pazuniak [pp. 7-12]. Translation of L.
Ukrainka's drama U pushchi. A photo of M. Chereshniowsky's monument to
Lesia Ukrainka erected in Toronto in 1975 appears as a frontispiece. Group
portrait of the Ukrainian Canadian Women's Committee, the financial sponsor of
this publication, is on p. 317. The non-English translations include the dramas
Blakytna troianda (translated into German) and Kaminnyi hospodar
(translated into Spanish), as well as fragments of Lisova pisnia (into
Portuguese), plus a selection of dramatic and lyrical poetry translated into
French, Croatian, Portuguese and Italian. In her English language introduction
Natalia Pazuniak characterizes L. Ukrainka's works in general and especially
those contained in the volume. The dramatic poem "In the Wilderness"
whose setting is the Puritan community in Massachusetts deals, according to
Pazuniak, with "man's conscious choice of a way of life". "This
type of inner conflict reflecting individual choices", says Pazuniak,
"may well make this dramatic poem one of the early examples of
existentialist drama in Europe." V B139. Vasyl'chenko, Stepan. Stories /
Stepan Vasilchenko. Tr. from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Ill. by Vasil
Yevdokimenko. Kiev: Dnipro, 1984. 214 p. ill. (part col.). Contents:
Translations of:
B140. Velychkovs'kyi, Paisii. The Life of Paisij Vely_kovs'kyj. Tr. by J.M.E. Featherstone with an intro. by Anthony-Emil N. Tachiaos. Cambridge, MA.: Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University [c1989]. xxxii, 172 p. (Harvard library of early Ukrainian literature. English translations, v.4)
Contents:
Paisii Velychkovs'kyi (1722-1794) was a Ukrainian ascetic and spiritual teacher. His autobiography covers only twenty-four years of his life (1722-1746), from the time of his birth to his move to Mt. Athos. According to Tachiaos, this autobiography "even in its half-completed state, constitutes not only a source of rare value for the history of monasticism and religious life in the Ukraine and Moldavia during the first half of the eighteenth century, but an original and poetic narrative that to this day manages to captivate its readers." Mytrofan's biography of Velychkovs'kyi, according to Tachiaos, draws heavily on his teacher's autobiography for the early years, but supplements it with later developments until the monk's death. Says Tachiaos: "Mytrofan's Biography succeeds perfectly in its objective, namely, to provide an accurate depiction of Paisij's spiritual figure. Consequently, in both form and content Mytrofan's text is essentially a hagiographical work..."
B141. Vinhranovs'kyi, Mykola. Summer Evening: short stories / Mikola Vinhranovsky. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Ill. by Roman Adamovich. Kiev: Dnipro, 1987. 35 p. col. illus.
Contents:
Translations of:
B142. The Vixen and the Crane: Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Illus. by Volodimir Holozubov. Kiev: Dnipro, 1986. 14 p. col. illus. [incl. 7 full plate].
Translation of the folk tale Lysytsia i zhuravel'.
B143. Vladko, Volodymyr. Descendants of the Scythians; a novel / Volodimir Vladko. Tr. from the Ukrainian by Olexandr Panasyev. Kiev: Dnipro, 1986. 387 p. illus.
Translation of Nashchadky skifiv. Annotation on verso of title page reads: "This is a gripping story of the bellicose Scythians, full of suspense and flights of imagination." There is no introductory note about the author. Illustrations, unattributed except in the colophon, are by H.S. Kovpanenko.
B144. Vovchok, Marko. After Finishing School; a story. Tr. from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Ill. by Serhiy Adamovich. Kiev: Dnipro, 1983. 123 p. illus. (part col.)
Translation of Instytutka. Unsigned biographical note "About the author" (pp. 123-124) says: "Marko Vovchok's realistic writings are based on her profound knowledge of the life of Ukrainian peasantry and permeated with a revolutionary-democratic spirit."
B145. Vovchok, Marko. Karmelyuk; a tale. Tr. from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Kiev: Dnipro, 1981. 41 p. illus.
Translation of Karmeliuk. With an unsigned one-page introductory note about the author. Art work by V.A. Chekaniuk.
B146. Vovchok, Marko. Melasia and the Bear. Tr. into English by Mary Skrypnyk. Cover and illustrations: Valentina Ulyanova. Kiev: Veselka, 1980. 12 p. col. illus. [incl. 4 full page].
Translation of the short story Vedmid'.
B147. Vovchok, Marko. Ukrainian Folk Stories. Tr. by N. Pedan-Popil. Ed. by H.B. Timothy. Saskatoon: Western Producer Prairie Books, 1983. 159 p. illus., port.
Contents: Translator's note.
Translations of the short stories: Sestra.
The translator's introduction [based, according to the author, on Marko Vovchok, statti i doslidzhennia (Kyiv, 1957)] provides a biographical sketch and a general characterization of Vovchok's work. Says N. Pedan-Popil: "All of Marko Vovchok's stories show her deep concern for the fate of the Ukrainian peasant woman of whose feelings and problems she wrote with great understanding and respect. In highly emotional fashion she reveals her heroines' hard lives as serfs and their sometimes difficult position in the family as housewives and mothers. She pities the unhappy lot of young peasant girls made victims of the dissolute behavior of their lords, and, in matters dealing strictly with peasant family relations, she stresses their fate under the prevailing stern patriarchal traditions."
B148. Vovk, Vira. Mandala. Texts and mandalas: Wira Wowk. Translation from Ukrainian: Aila de Oliveira Gomes. Rio de Janeiro: Companhia Brasileira de Artes Graficas, 1980. unpaginated [i.e. 120 p. ], 30 [unnumbered] pasted col. plates.
Poems. Parallel Ukrainian, Spanish and English texts.
Contents of English translations: Mandala (The One with one-thousand names).
For identifications of individual poems see Index.
B149. Vyshnia, Ostap. Hard Times; a collection of satire and humour. Tr. from Ukrainian by Yuri Tkach. [Doncaster, Australia]: Bayda Books, [1981]. 181 p. illus.
Contents: Translator's preface.
Translations of:
The translator claims in his preface that Vyshnia was "called by many the father of contemporary Ukrainian satire," that he "became the most-read author after Shevchenko," and that the present collection is "an attempt at disproving those literary critics who maintain that Ostap Vyshnia is impossible to translate into any non-Slavic language." Illustration on p. 8: "Ostap Vyshnia in real life," a caricature by O. Dovzhenko.
B150. Vyshnia, Ostap. The Master's Christmas Tree / Ostap Vishnya. Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ill. by Olexandr Sholomiy. Kiev: Dnipro, 1984. 9 p. col.illus.[incl. 7 full page].
Translation of Pans'ka ialynka. With a brief note about the author.
W
B151. The Witch Princess; Ukrainian folk tale. Tr. from the Ukrainian by Serhiy Vladov. Ill. by Florian Yuryev. Kiev: Dnipro, 1989. 17 p. col. illus. [11 full page].
Translation of Tsarivna-vid'ma.
B152. Written in the Book of Life; works by 19-20th century Ukrainian writers / [Tr. from the Ukrainian by Mary Skrypnik]. Moscow: Progress [1982]. 326 p.
Contents: The mother tongue. Queen of the meadow (From the novel "Do the oxen low when mangers are full?") / Panas Mirny.
Translations of: excerpts from Panas Myrnyi's novel Khiba revut' voly, iak iasla povni?
Y
B153. Yarmarok: Ukrainian writing in Canada since the Second World War. Ed. by Jars Balan and Yuri Klynovy. Edmonton: Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, 1987. xxiii, 352 p. ports.
Partial contents: Preface.
Poems, unless otherwise indicated. Extensive bio-bibliographical notes on contributors on pp. 305-352. The volume contains also original work in English by Canadian writers of Ukrainian descent: Ruth Andrishak, Jars Balan, Candace Cael Carman, Brian Dedora, Ted Galay, Dennis Gruending, Maara Haas, Oksana Jendyk, Myrna Kostash, Janice Kulyk-Keefer, Vera Lysenko, George Melnyk, Nick Mitchell, George Morrissette, Michael John Nimchuk, Helen Potrebenko, George Ryga, Ray Serwylo, Andrew Suknaski, Bob Wakulich, Ron Wolosyn and Larry Zacharko. For identifications of Ukrainian titles see Index.
The preface spells out the editorial criteria for the selection of material for this anthology (favoring Canadian themes or settings, pieces drawing on ethnic background or experience, aesthetic, historical and/or sociological considerations). The introduction discusses the bringing together in one anthology of two literatures: the works of Ukrainian writers living in Canada and the English language works of Canadian writers of Ukrainian descent and gives a brief historical survey of both literatures. Jars Balan's article is a personal memoir-tribute to Iurii Stefanyk (1909-1985) who wrote under the pen name Iurii Klynovyi and was one of the editors of this anthology. There is a b/w portrait of Iurii Stefanyk on p. xxi.
Z
B154. Zaitsev, Pavlo. Taras Shevchenko: a Life. Ed., abridged and tr. with an introduction by George S.N. Luckyj. Toronto: Published for the Shevchenko Scientific Society by University of Toronto Press, 1988. xi, 284 p. illus., ports., part col.
Contents: Illustrations.
An abridged translation of Zhyttia Tarasa Shevchenka. Illustrations include two self-portraits of Shevchenko, a number of Shevchenko's paintings and drawings including four plates in color, portraits of Briullov, Zhukovsky, Barbara Repnina, Vasyl Tarnovsky, P. Kulish, Yakiv Kukharenko, Lykera Polusmakivna, Ira Aldridge, Fiodor Tolstoy, Marko Vovchok, Keikuatova. A third Shevchenko self-portrait appears on the book's jacket. The inside flap of the jacket contains a bio-bibliographical note about the author, translator and subject of the book.
B155. Zemliak, Vasyl'. Green Mills: a novel / Vasil Zemlyak. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro, 1984. 532 p.
Translation of Zeleni mlyny. Bio-bibliographical note about the author on p. [534].
B156. Zemliak, Vasyl'. The Swan Flock: a novel / Vasil Zemlyak. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Kiev: Dnipro, 1982. 436 p. illus.
Translation of Lebedyna zhraia. A brief unsigned bio-bibliographical note about Vasyl' Zemliak (1923-1977) appears on p. [438]. The illustrations on the frontispiece and on the book's cover are, apparently, the work of V. Ie. Perevol's'kyi who is identified in the colophon only.