(ELUL Logo)

Electronic Library of Ukrainian Literature

Ukrainian Studies

 

UKRAINIAN LITERATURE IN ENGLISH, 1966-1979

An Annotated Bibliography

by

MARTA TARNAWSKY


Send e-mail to the author or to the webmaster.

CONTENTS

Ukrainian Literature in English by Marta Tarnawsky is a comprehensive bibliography of Ukrainian literature in English. This installment covers the years 1966-1979. The entire bibliography consists of the following sections:


Translations in journals and collections

T001. "About a good old man and an unkind son-in-law. Friends in need." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 32.626 (120) (October 1979): 36-37.

Two children's stories (folk tales) published in the "Junior UC" section.

T002. Ambrosii, Paraska. "The new year (White-winged winter flies across the land)." / Paraska Ambrosiy. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.565 (58) (January 1974): back cover, illus.

A 12-line poem.

T003. Andiievs'ka, Emma. "The journey." / Emma Andijewska. Tr. by Marta D. Olynyk. Journal of Ukrainian Graduate Studies. 2.2 (Fall 1977): 18-30.

Contents: Bying a demon. The suitcases. Paradise. The shoes.

Translation of four short stories ("Kupivlia demona", "Valizy", "Rai", "Cherevyky") from Andievs'ka's collection Podorozh, published in 1955. There is a brief unsigned editorial note which characterizes these stories as being "united by a single character named D. Through the use of the 'automatic (unconscious) method' perfected by the French Surrealists in the 1920's, Andijewska has suggested the daily life of an ordinary, universal man by means of daring fantasy in disquieting syntactic juxtapositions."

T004. Antonych, Bohdan Ihor. "The cups (Green ashtree, sickle, horses). The poplars (Two lonely poplars bend down)." Journal of Ukrainian Graduate Studies. 2.2 (Fall 1977): 126, 127.

Two eight-line poems [i.e.translations of "Charky (Zelenyi iasen', serp i koni)" and "Kleny (Skhylylys' dva samitni kleny)" reprinted from Square of Angels [cf. B001] (Mark Rudman and Paul Nemser with Bohdan Boychuk, translators) quoted in Oleh S. Ilnytzkyj's review of the book [cf. R008.1].

T005. Antonych, Bohdan Ihor. "Forever (Gray overcoats sink into wine-dark streets). Graveyard of cars (In a graveyard of machines, dead cars sleep like hunks of fractured stars). Horseshoes (Spring comes in on a hundred carts). Sign of the lion (Kingdom of dead flowers, the desert sleeps). - Storm (The storm bends gray alders). Duet (Slowly we turn to earth as to a cradle)."/ Bohdan Antonych. Translators: Mark Rudman and Bohdan Boychuck [sic]. Mundus Artium. 8.2 (1975): 122-125.

Brief notes about Antonych, Boychuk and Rudman on pp. 148, 149 and 152.

The original Ukrainian titles of the translated poems are: Mertvi avta (Mov kusni zir rozbytykh, spliat' na tsvyntariakh mashyn zavmerli avta). Pidkovy (Na sto vozakh vesna pryide). Znak leva (Umerlykh kvitiv tsarstvo - spyt' pustynia). Buria (Nadkhodyt' buria. Syvi vil'khy). Duet (Povoli povertamos' u zemliu, iak v kolysku).

T006. Antonych, Bohdan Ihor. "A night in St. George's Square (The midnight is as black as coal)." / Bohdan Ihor Antonich. Tr. by C.H. Andruseshyn [sic] and Watson Kirckonnell [sic]. Nashe zhyttia=Our Life. 27.6 (June 1970): 26.

Translation of the poem "Nich na ploshchi Iura (Pivnich chorna, nache vuhil')".

T007. Antonych, Bohdan Ihor. "Nine poems by Bohdan Antonych, translated by Mark Rudman and Paul Nemser with Bohdan Boychuk. Boundary 2. 5.2 (Winter 1977): 599-604.

Contents: A village (Cows are praying to the sun) / Tr. Mark Rudman. Houses (The houses grow like mushrooms) / Tr. Mark Rudman. The house beyond the star (The anthem of vegetation streams through my veins) / Tr. Mark Rudman. Sunset (Shaggy clouds graze the forest) / Tr. Mark Rudman. Winter (Tailors are cutting furs for foxes) / Tr. Mark Rudman. Polaria (Sea froze in a chalice carved of ice) / Tr. Paul Nemser. To those who have been executed (It's true: the rain can wash the blood off a stone) / Tr. Paul Nemser. Ritual dance (Tatooed girls dance on the square of memory) / Tr. Paul Nemser. Monumental landscape (Red cubic houses, round marketplaces, squares) / Tr. Paul Nemser.

These represent translations of the following poems: Selo (Korovy moliat'sia do sontsia). Khaty (Khaty, nemov hryby chervoni). Dim za zoreiu (Strumuie himn roslyn, shcho klychut' pro nestrymnist' rostu). Zakhid (Nad luhom khmary kucheriavi). Zyma (Kravtsi lysytsiam khutra shyiut'). Poliariia (Zastyhlo more v chashi riz'blenii iz l'odu). Slovo do rozstrilianykh (Tse pravda: krov z kaminnia mozhe zmyty doshch). Khorovid (Tantsiuiut' tatuiovani divchata na maidani mrii). Monumental'nyi kraievyd (Chervoni kuby muriv, kola zhovtykh ploshch, kvadraty skveriv).

008. Antonych, Bohdan Ihor. "Storm (The storm is coming. Gray alders). A forest (Learn the forest language). Wonder (Dawn. Daylight strips the stars)." / Bohdan Antonych. Tr. by Mark Rudman and Paul Nemser with Bohdan Boychuk. Nashe zhyttia=Our Life. 34.6 (June 1977): 24.

Three poems reprinted from the book Square of Angels [cf. B001] with an editorial note. These represent translations of: Buria (Nadkhodyt' buria. Syvi vil'khy). Lis (Navchysia lisovoi movy). Dyvo (Nad rankom. Zori z vovny mriaky).

T009. Antonych, Bohdan Ihor. "Storm (The storm is coming. Gray alders)." / Bohdan Antonych. Tr. by Mark Rudman and Paul Nemser with Bohdan Boychuk. Nashe zhyttia=Our Life. 34.9 (October 1977): 26.

Translation of the poem "Buria (Nadkhodyt' buria. Syvi vil'khy)" reprinted from the book Square of Angels [cf. B001] with an editorial note.

T010. Avramenko, Oleksandr. "A flock of green swallows." / Alexander Avramenko. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 8 (281) (1971): 7-13. port.

Translation of the short story "Zhraika zelenykh lastivok". The author is identified in a bio- bibliographical note as a Ukrainian writer, born in 1934, the author of a book by the same title published in 1967 and of "Prometheus children" published in 1970. The unsigned note says about Avramenko: "The writer has a keen eye for what is new in life, in labour and people's relations, he writes with conviction of what he sees."

T011. "Baba-Yaga and the swan geese." A Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 24.540 (33) (October 1971): 24-26. illus.

An unattributed translation of what is characterized in a note as a Halloween story. Published in the "Junior UC" section.

T012. Babliak, Volodymyr. "Matei Rozmarina." / Vladimir Bablyak. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 73-84. port.

Translation of a short story, with a bio-bibliographical note and the author's portrait on p.73. This issue of SL is devoted to Soviet Ukrainian literature and art.

T013. Bahmut, Ivan. "A piece of cake". A Christmas story from the past. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.564 (57) (December 1973): 32-35. illus.

Translation of "Shmatok pyroha".

T014. Bazhan, Mykola. "The gods of Greece (Gleaming, glinting, glistening)" (An excerpt from the poem). / Mikola Bazhan. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 3-9. port.

Translation of excerpts from the poem "Bohy Ellady (Z Umans'kykh spohadiv) (Briazkamy ta blyskamy)" in an issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. The author's portrait appears on p.3, a bio-bibliographical note on p.207.

T015. Bazhan, Mykola. "Immortal rock (From Georgian verses) (The clinging ivy, chaplet upon chaplet)." / Mikola Bazhan. Tr. by Avril Pyman. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 139. port.

Translation of the poem "Na ruinakh u Kutaisi (Rozkynuvshy zhovtavykh zhylok siti)" published in a special issue of Soviet Literature devoted to Ukrainian literature.

T016. Bazhan, Mykola. "Immortal rock (From Georgian verses) (The clinging ivy, chaplet upon chaplet)" / Mikola Bazhan. Tr. by Avril Pyman. Soviet Literature. 11 (November 1972): 27.

Translation of the poem "Na ruinakh u Kutaisi (Rozkynuvshy zhovtavykh zhylok siti)".

T017. Bazhan, Mykola. "Immortal rock (from Georgian verses) (The clinging ivy, chaplet upon chaplet)." / Mikola Bazhan. Ukraine. 4(40) (1979): 21.

Translation of the poem "Na ruinakh u Kutaisi (Rozkynuvshy zhovtavykh zhylok siti)". No translator indicated.

T018. Bazhan, Mykola. "Iskra (From 'Recollections of Uman') (Her train-trip's over)" / Mikola Bazhan. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 11 (320) (1974): 3-8.

Translation of the long poem "Iskra", with a bio-bibliographical footnote on p.3. There is in the same issue an article by Novychenko on the occasion of Bazhan's 70th birthday [cf. A1053].

T019. Bazhan, Mykola. "Midnight, October 24 (The door - he strained his ears in breathless caution)." / Mikola Bazhan. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 4 (325) (1975): 6-7.

Translation of the poem "Vnochi 24 zhovtnia (Vin odchyniaie dveri krad'koma)". There is no indication that Bazhan is a Ukrainian poet.

T020. Bazhan, Mykola. "The Ravine (Deep brownish hollows, slippery green claypits)." Tr. by Peter Tempest. Ukrainian Canadian. 29.596 (90) (January 1977): 37. illus.

Translation of the poem "Iar (Rudi provallia, hnylyshcha zeleni)", illustrated with two photographs of the monument at Babyn Iar.

T021. Bilkun, Mykola. "It isn't black at all." A short story by Mikola Bilkun. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(30) (1977): 24-25. col. illus.

Translation of a short story.

T022. Bilkun, Mykola. "Sasha's fir tree". Ukrainian Canadian. 29.595 (89) (December 1976): 35. illus.

A children's story in the "Junior UC" section. Translator not indicated.

T023. Bilkun, Mykola. "The well; a novella." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.612 (106) (June 1978): 38-41. illus.

Translation of a short story.

T024. Blyznets', Viktor. "How the geese ate the overcoat" / by Victor Blyznets. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 30.603 (97) (September 1977): 35-38. illus.

A children's story in the "Junior UC" section.

T025. "Boh-Sya Razhdaye - Chto-zh ho mozhe znaty (God Incarnating - who can know such wonder?)" Tr. from Ukrainian by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 28.9 (November/December 1971): 19.

Translation of the Ukrainian Christmas carol "Boh sia razhdaie".

T026. Boiko, Hryts'ko. "Good pals (At home, at play and in school)" / Hritsko Boyko. Ukrainian Canadian. 32.627 (121) (November 1979): 36. illus.

A children's poem of 39 lines in the "Junior UC" section. No translator indicated.

T027. Bondarchuk, Petro. "Gray wolf". A novella. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(10) (1972): 20-22. illus.

Translation of a short story.

T028. "Boris Son O'three". A Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 30.608 (102) (February 1978): 33-37. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T029. "Carol of the bells (Hark how the bells, sweet silver bells). / Music by Mykola Leontovych. English lyrics by P.S. Wilhousky. Forum. 30 (1975): 10. illus.

An English adaptation of "Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka". Ukrainian text, both in the original cyrillics and in transliteration appears on p. 8. The score of Leontovych's music is given on p. 8-9. The note says: "Published by Carl Fisher, Inc."

T030. Chabanivs'kyi, Mykhailo. "The drum." / A story by Mikhailo Chabanivsky. Tr. by Mar [sic] Pinchevsky. Ukraine. 4(16) (1973): 20-21. port.

Translation of a short story. With a brief bio-bibliographical note on Chabanivs'kyi and his b/w portrait on p.20.

T031. Chabanivs'kyi, Mykhailo. "The queen of the mirror palace." A short story by Mikhailo Chabanivsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(21) (1975): 22-23. illus., port.

Translation of the short story "Koroleva dzerkal'noho palatsu" reprinted from the collection Valor [cf. B115]. There is a bio-bibliographical note on the author and his b/w portrait on p.23. The same issue of the journal has a large full page color photograph of the Shevchenko monument in Kharkiv.

T032. Cheremshyna, Marko. "A Christmas carol" / by Marko Cheremshina. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 32.628 (122) (December 1979): 32-34. illus.

Translation of the short story "Koliada".

T033. Cheremshyna, Marko. "The cure" / by Marko Cheremshina. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 26.570 (63) (June 1974): 35- 37. illus.

Translation of the story "Lik".

T034. Chub, Dmytro. "Autumn melodies (Sombre night, morose and cold)." Tr. R.H. Morrison. Zhinochyi svit=Woman's World. 29.10 (337) (October 1978): 19.

Translation of the poem "Osinni melodii (Nich pokhmura, nich kholodna)".

T035. Chubach, Hanna. "The rose (Barbed wire still cuts the fields in early morn)." Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 27.579 (72) (May 1975): 39. port.

Translation of a poem, with a brief bio-bibliographical note about the author and her portrait.

T036. Chubai, Hryhorii. "The search for the accomplice (He saw today)." Tr. by Danylo Struk. Canadian Slavonic Papers. 14.2 (Summer 1972): 283-293.

The complete text of the long poem "Vidzhukuvannia prychetnoho" quoted in Struk's article "Hryhorii Chubai: beyond all expectations." [cf. A1469].

T037. Chubyns'kyi, Pavlo. "The Ukrainian national anthem (Ukraine has not died yet, brothers)." Tr. by V. Bohdaniuk. Ukrainian Review (London). 22.1 (Spring 1975): 72.

Three translated stanzas of "Shche ne vmerla Ukraina", with a historical note about the anthem. The text was written by Pavlo Chubyns'kyi (1839-1884), the music by Mykhailo Verbytsky (1815-1870). The poem was first published in 1863.

T038. "The clever girl." Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 25.567 (60) (March 1974): 22-25. illus.

An unattributed translation published in the "Junior UC" section.

T039. "The Cossack Mamariha." A Ukrainian folk tale Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 28.583 (76) (October 1975): 28-32. illus.

Printed in the "Junior UC" section. Translation of "Kozak Mamaryha".

T040. Daleka, Lidiia. "Look how the moon has moved (Look how the moon has moved - a censor made of gold)." / Lydia Daleka. Nashe zhyttia=Our Life. 31.8 (September 1974): 20.

Translation of the poem "*** (Hlian': misiats' skomakhnuvs' - kadylo zolote)", reprinted from R.H. Morrison's Australia's Ukrainian Poets [cf. B063], with a bio-bibliographical note about the author.

T041. "Dark as a gypsy girl (Dark as a gypsy girl)". Ukrainian folk song. Tr. by Anne Kobylansky. Musical arrangement by L. Kalytyn. Ukrainian Canadian. 599 (93) (April 1977): 26-27.

English adaptation of the song " Oi, chorna ia sy, chorna", with parallel Ukrainian text and music.

T042. "Dark brows (Beautiful brown eyes, under black eyebrows)". A Ukrainian folk song. Translation by Anne Kay. Ukrainian Canadian. 22.515 (9) (July/August 1969): 24-25. music.

Free translation of "Chornii brovy, karii ochi". With parallel Ukrainian text and music arranged by F. Nadenenko.

T043. Demchenko, Helena. "Tick-tock - tick-tock (Nobody could call me lazy)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.566 (59) (February 1974): 28. illus.

A translation of "Tik-tak, tik-tak", a three-stanza poem published in the "Junior UC" section.

T044. Dimarov, Anatolii. "Mother and son." Ukrainian Review (London). 16.1 (Spring 1969): 59-63.

Unattributed translation of an excerpt from a novel published in Literaturna Ukraina on 27 February 1962.

T045. Dmyterko, Liubomyr. "*** (First to tell it, is our bounden duty" / Lyubomir Dmiterko. Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 6 (279) (1971): 141-142.

Translation of a poem. No indication that Dmyterko is a Ukrainian poet.

T046. Dmyterko, Liubomyr. "*** (When I have penned the best of what I can)" / Lyubomir Dmiterko. Tr. by Valentina Jacque. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 151.

Translation of the poem "Koly ia napyshu svii krashchyi virsh" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. The portrait of the author appears on p.153, the bio-bibliographical note on p.207.

T047. Dniprova Chaika. "The maiden-seagull". A Ukrainian legend by Dniprova Chaika. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 24.545 (38) (March 1972): 44-47. illus.

Translation of the story "Divchyna-chaika", published in the "Junior UC" section.

T048. Dovzhenko, Oleksandr. "Mother" / Olexandr Dovzhenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(14) (1973): 16-17. illus.

Translation of the short story Maty.

T049. Dovzhenko, Oleksandr. "Mother" / by Olexandr Dovzhenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 27.574 (67) (November 1974): 34-37. illus.

Translation of the short story Maty.

T050. Drach, Ivan. "Ballad of a child's wide-open eyes (I want to look at the world with eyes wide-open)." Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(30) (1977): 12. col. illus.

Translation of the poem "Balada rozpliushchenykh dytiachykh ochei (Ia khochu bachyty svit rozpliushchenymy ochyma)". Illustrated with Lyubov Panchenko's appliqué "Motherhood", in color.

T051. Drach, Ivan. "The ballad of the pail (I'm a form out of zinc. I contain)." Tr. by Dorian Rottenberg. Fifty Soviet Poets. Comp. by Vladimir Ognev and Dorian Rottenberg. Moscow: Progress Publishers, 1969. 170-173. port. on 170.

Translation of the poem "Balada pro vidro (Ia - tsynkova forma. A zmist v meni - vyshni)". With a bio-bibliographical note and a b/w portrait of Drach on p.170. There is a parallel text on p. 172 - not of the Ukrainian original, but of an unattributed Russian translation. The note says about Drach: "He is an innovator not only as regards form (involved associational lines, musically picturesque expressiveness, original rhythms) but also as regards content. Drach's poetry, in which he strives to bring out the general in the personal, and the universal in the national, is notable for the wide range of interests it embraces, for its intellectual depth."

T052. Drach, Ivan. "The ballad of widowhood (The two widows set down and folded their arms) / Translation made in Kiev by Mark Pinchevsky and Alan Sillitoe. The ballad of the genes (I. My hands are shifting through a fire. II. Who am I? Go on, ask me. III. When you fall asleep on my shoulders). Sun sketch (Where tender clouds with white sholders) / Tr. Anatoly Bilenko and Alan Sillitoe. The ballad of the bundles (A long time ago there was grandma Koropchikha) / Tr. Mark Pinchevsky and Allan Sillitoe. The ballad of the sunflower (The sunflower had arms and legs)/ Tr. Marco Carynnyk and Alan Sillitoe." Modern Poetry in Translation. 9 (January 1971): 1-3.

These are translations of the following poems: Balada pro vdovynnia (Sily udovy, krylon'ky isklaly). Balada pro heny.[I,II,III]. Soniachnyi etiud (De kotyt'sia mizh holubykh luhiv). Balada pro vuzlyky (Bula kolys' u mene baba Korupchykha). Balada pro soniashnyk (V soniashnyka buly ruky i nohy). With a brief biographical note about the author under the heading: Ukraine. This issue includes also poetry translations from Romania, Russia, Czechoslovakia, Hungary and prose translations from Russia and Japan.

T053. Drach, Ivan. "A ballad with a question mark (Beyond the gates of existence)." Tr. by Martha Bohachevsky-Chomiak. Nashe zhyttia=Our Life. 29.1 (January 1972): 26.

Translation of the poem "Balada zi znakom zapytannia (Shcho tam, za dveryma buttia)".

T054. Drach, Ivan. "Homage to Lanchkhuti (In a sun- kissed Gurian valley, in the quiet hamlet Lanchkhuti)." Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 5 (302)(1973): 152.

Translation of the poem "V Lanchkhuti (V blahoslovennii Hurii u tykhim mistechku Lanchkhuti)" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. The author's portrait appears on p.153; the bio-bibliographical note on p.207.

T055. Drach, Ivan. "My faith is in Lenin (The world draws breath with a poem's rhythm)." Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 4 (25) (1969): 41.

Translation of the poem "Dykhaiu Leninym (Dykhaie osin', dykhaie svit hustyi)". A footnote identifies Drach as a Ukrainian poet.

T056. Drach, Ivan. "Somewhere on the bottom of my nights (Somewhere on the bottom of my nights)". Forum. 2.2 (Summer 1968): 30.

Translation of the poem "Des' na dni moikh nochei". No translator indicated.

T057. Drach, Ivan. "Sunflower (The sunflower had arms and legs) / Tr. Daniel Halpern. Ballad of genes (I. I lift fire in my hands. II. Who am I, you ask, who am I?) / Tr. Paul Nemser and Mark Rudman. The pail (I am - zinc is my form. And I contain - cherries) / Tr. Stanley Kunitz and Gregory Orr. White candle (Somewhere on the floor of my nights) / Tr. Carol Muske. Antaeus. Special translation issue, v.2. 16 (1975): 111-116.

Translations of the following poems: Balada pro soniashnyk (V soniashnyka buly ruky i nohy). Balada pro heny.[I,II]. Balada pro vidro (Ia - tsynkova forma. A zmist v meni - vyshni). Des' na dni moikh nochei.

Translations were done in collaboration with Bohdan Boychuk who also supplied a brief bio- bibliographical note about Drach on p. 111.

T058. Drach, Ivan. "The three girdles (A ballad) (Night dozed off, hammocked in my arms)." Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 143-144. port.

Translation of the poem "Balada pro try poiasy" in an issue dedicated to Soviet Ukrainian literature and art.

T059. Drach, Ivan. "White candle (Somewhere in the depths of my nights)." Soviet Life. 2(245) (February 1977): 58.

Unattributed translation of the poem "Des' na dni moikh nochei".

T060. Drobiazko, O. "How a cat taught two baby birds to fly" / by O. Drobyazko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 26.570 (63) (June 1974): 30-31. illus.

Translation of the story "Iak kit uchyv dvokh ptasheniat litaty", published in the "Junior UC" section.

T061. Drozd, Volodymyr. "The sun." / Vladimir Drozd. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 5 (290) (May 1972): 42-52.

Translation of "Sontse" in an anthology "Twenty-five short stories by Soviet writers, 1960- 1970". Drozd is identified as a writer from Ukraine. Portrait on added pages. Bio- bibliographical note on p.196.

T062. Drozd, Volodymyr. "Sweet summer, autumn." A story. / Vladimir Drozd. Tr. by Asya Shoyett. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 105- 121. port.

Translation of "Solodke lito" in an issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. Portrait of the author is on p.105, a bio-bibliographical note on p.207.

T063. "Earth and heaven (Earth and heaven, earth and heaven)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 24.11 (December 1967): 19.

Translation of the Ukrainian Christmas carol "Nebo i zemlia".

T064. "Eternal love (A Carpathian legend)." Tr. by Jim Lenko. Ukrainian Canadian. 23.519 (13) (December 1969): 42-43. illus.

A note says: "From the book "Carpathian Legends" published by Karpati Publ. House."

T065. "The farm (Once a good old man)". A Ukrainian folk tale in verse. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 31.621 (115) (April 1979): 34-35. illus.

Printed in the "Junior UC" section.

T066. Fed'kovych, Iurii. "Lileyev's Grave or Dovbush's treasure" / by Yuriy Fedkovich. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.604 [sic] (99) (November 1977): 38-42. illus.

Translation of the story "Lelii mohyla abo Dovbushiv skarb".

T067. "The fisherman and the little gold fish (a play in three scenes for children)." Ukrainian Canadian. 24.543 (36) (January 1972): 32-34. illus.

Based on a Ukrainian folk tale. No author or translator indicated.

T068. Fomin, Ievhen. "Mother (I trod the road, as earth was being dressed)." / Evhen Fomin. Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell [sic]. Nashe zhyttia=Our Life. 27.4 (April 1970): 17.

Translation of the poem "Maty (Ia ishov dorohoiu. Vdiahalasia zemlia)" reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962. [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2].

T069. "The foster father." A Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 25.554 (47) (January 1973): 32-35. illus.

Translator not named. Published in the "Junior UC" section with a note: "from Ukrainian folk tales".

T070. "Foxy-loxy and Palsy-wolfie." A Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 31.618 (112) (January 1979): 34-38. illus.

Published in the "Junior UC" section with illustrations by Arcady Milkovetsky.

T071. Franko, Ivan. "The cranberry (Cranberry crimson, why dost thou bend low?)" Tr. by Percifal [sic] Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 25.7 (July/August 1968): 19.

Translation of the poem "Chervona kalyno, choho v luzi hneshsia (Ziviale lystia. Druhyi zhmutok, 5)".

T072. Franko, Ivan. "The dove (A hermit was sitting by his lonely cell)." Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 26.5 (May 1969): 26.

Translation of the poem "Sydiv pustynnyk bilia svoho skytu (Tiuremni sonety, 32)".

T073. Franko, Ivan. "Easter Day (from "The Lord's Jests) (Come Easter Day. Deasr God Almighty)." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 13.3 (Autumn 1966): 22-23.

Translation of "Velykden'! Bozhe mii velykyi" which is part XVIII of the long poem Pans'ki zharty.

T074. Franko, Ivan. "The hedgehog and the rabbit." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 27.578 (71) (April 1975): 30. illus.

Translation of the story "Zaiats' i izhak". Published in the "Junior UC" section.

T075. Franko, Ivan. "The hewer." Tr. by Wolodymyr Slez. Ukrainian Review (London). 27.3 [sic, i.e. 26].3 (Autumn 1979): 77-83.

A short story. Translation of "Rubach".

T076. Franko, Ivan. "The Idyll (It was in days of old. Two little children)." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 13.3 (Autumn 1966): 24-26.

Translation of the poem "Idyliia (Davno bulo. Ditei malen'kykh dvoie) (Excelsior, 6)".

T077. Franko, Ivan. "Ivan Vyshensky". Tr. from the Ukrainian by Adam Hnidj. Studia Ucrainica. 1(1978): 135-162.

Translation of all 12 parts of the long poem "Ivan Vyshens'kyi", i.e. I. (Like a pyramid of verdure). II. (On the Attos bells are ringing). III. (On the Athos bells are ringing). IV. (Finally the chants are ended). V. (Greetings, thou my domicile). VI. (Days in regular succession). VII. (All night long the storm continued). VIII. (What guests extraordinary). IX. (Dusk is falling. A great shadow). X. (Night came; then relief from daylight). XI. (Pacing up and down his cavern). XII. (Dusk is falling. Like a dove-grey).

T078. Franko, Ivan. "Kotlyarevsky (A mighty eagle on a snow- peak hoary". Tr. by Vera Rich. Ukrainian Quarterly. 25.4 (Winter 1969): 336.

Translation of the poem "Kotliarevs'kyi ( Orel mohuchyi na vershku snizhnomu)".

T079. Franko, Ivan. "Little Myron." Tr. by Cecilia Dalway. Ukrainian Canadian. 23.520 (14) (January 1970): 39-43. illus.

Translation of the short story "Malyi Myron" with illustrations by O.N. Yablonska.

T080. Franko, Ivan. "Moses (Prologue) (My nation, torment worn, of spirit wasted)". Tr. by Orysia Prokopiw. Vira=Faith. 5.4 (16) (October- December 1979):15.

Translation of the prologue to the poem "Moisei (Narode mii, zamuchenyi, rozbytyi)".

T081. Franko, Ivan. "My love (So lovely is she, for she shines)." / Iwan Franko. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.7-8 (315-316) (July-August 1976): 27.

Unattributed translation of the poem "Moia liubov (Vona tak harna, siaie tak) (Ukraina, 1)". The translation is probably that of Percival Cundy, from his book Ivan Franko, the Poet of Western Ukraine (1948). [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B20].

T082. Franko, Ivan. "O Earth (O Earth, all-fertile mother of all might)." Nashe zhyttia=Our Life. 30.8 (September 1973): 25.

Translation of the poem "Zemle, moia vseplodiushchaia maty". Translators are not named, but they are, apparently, C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell.

T083. Franko, Ivan. "O my mother (O my mother, my mother, most precious and dear)." / I. Franko. Tr. by C.H. Andrusyshen & W. Kirkconnell. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.5 (313) (May 1976): 23.

Translation of the poem "Matinko moia ridnesen'ka (Ziviale lystia. Tretii zhmutok, 13)".

T084. Franko, Ivan. "The oil worker." An excerpt from the story by Ivan Franko. Tr. by Fainna Solasko. Ukrainian Canadian. 25.560 (53) (July- August 1973): 31-38. illus.

Partial translation of "Ripnyk", with a note: "from the cycle "Borislav is Laughing".

T085. Franko, Ivan. "The painted fox: a fable". Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 31.614 (108) (September 1978): 22. illus.

Translation of "Farbovanyi lys".

T086. Franko, Ivan. "A parable about foolishness (One time a foolish hunter)." Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 31.615 (109) (October 1978): 62.

Translation of "Prytcha pro nerozum".

T087. Franko, Ivan. "Prison sonnets." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 14.2 (Summer 1967): 78-83.

Contents: I. (This is the house of weeping, sighing, grieving). II. (Hard is the road to righteousness, and narrow). III. (Well, they have listed us, as if dumb creatures). IV. (I sit in jail like hunter in a lair). V. (You want to know of prison life, how ever). VI. (Won't you be quiet! the warder shouts, and rushes). VII. (Night. In the cell all are asleep. They snore). VIII. (But hardly has sleep overcome our eyelids). IX. (And, long before the clock strikes five next morning). X. (once we were in a fine Ukrainian mansion). XI. (We get up early, wash our faces sweetly).

Translations of the first eleven sonnets from the cycle: Tiuremni sonety, i.e. I. (Tse dim plachu, i smutku, i zitkhannia). II. ("Vuz'ka, vazhkaia do dobra doroha"). III. (Hei, opysaly nas, nemov khudobu). IV. (Sydzhu v tiurmi, mov v zasidtsi strilets'). V. (Vam khoches' znat', iak nam v tii kazemati). VI. ("Ne budesh tykho!" - kryknuv post i shparko). VII. (Vzhe nich. Posnuly v kazni vsi, khroput'). VIII. (A ledve til'ky son nam zlomyt' ochi). IX. (A rano, poky chas shche vyb'ie p'iatyi). X. (Kolys v odnim shanovnim rus'kim domi). XI. (Vstaiem ranen'ko, myiemos' harnen'ko).

T088. Franko, Ivan. "The spirit of revolt (The spirit of revolt abides)." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 15.1 (Spring 1968): 28.

Translation of the poem "Hymn (Vichnyi revoliutsioner)".

T089. Franko, Ivan. "A tale about prosperity". Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 28.592 (86) (September 1976): 41-45. illus.

Translation of the story "Kazka pro dobrobut". With a two-paragraph note about Ivan Franko and his portrait on p.43.

T090. Franko, Ivan. "The turnip". Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 30.604 [sic] (99) (November 1977): 32-35. illus.

Translation of the story "Ripka".

T091. Franko, Ivan. "Under the hay rick." An excerpt from the story by Ivan Franko. Tr. by Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 25.559 (52) (June 1973): 33-35. illus.

Partial translation of "Pid oborohom".

T092. Franko, Ivan. "The vixen and the crab." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.615 (109) (October 1978): 61. illus.

Translation of "Lysychka i rak". With a note: "from the collection of short stories "When the animals talked".

T093. Franko, Ivan. "Work (As iron which possesses magic power)." Tr. by Percifal [sic] Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 26.2 (February 1969): 26.

Translation of the poem "Iak te zalizo z syloiu dyvnoiu (Vol'ni sonety, 10)".

T094. Franko, Ivan. "Zakhar Berkut". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 24.541 (34) (November 1971): 32-36, 38-43. illus.

Translation of Chapter VIII of the novel Zakhar Berkut. The synopsis of the novel appears on p.32. The work is characterized as a "remarkable historical novel on the ancient Rus", as "one of the most exciting novels written about that period of Ukrainian history".

T095. "The further adventures of Kotihoroshko. A Ukrainian folk tale." Ukrainian Canadian. 23.520 (14) (January 1970): 32-34. illus.

No translator indicated. Published in the "Junior UC" section.

T096. "The goat and the ram". A Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 30.611 (105) (May 1978): 32-33. illus.

No translator indicated.

T097. "The Goblins". A Ukrainian folk tale. Tr. by Natasha Johnstone. Ukrainian Canadian. 25.555 (48) (February 1973): 46-48. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T098. "God eternal, Boh Predvichny: Traditional Ukrainian carol (God eternal, born today)." Forum. 30 (1975): 6. illus.

Four stanzas of an English version of "Boh Predvichnyi narodyvsia". No translator indicated.

T099. "God eternal (God eternal to us is born)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 23.11 (December 1966): 15.

Translation of the Ukrainian Christmas carol Boh predvichnyi narodyvsia.

T100. "The golden slipper: Ukrainian folk tale." Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(6) (1971): 20-21. illus.

T101. "The golden slipper: Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 27.575 (68) (December 1974): 30-33. illus.

Published in the "Junior UC section".

T102. "Handzia (In the world is there another?)" A Ukrainian folk song. English translation by Anne Kay. Ukrainian Canadian. 22.509 (3) (January 1969): 30.

Translation of the song "Chy ie v sviti molodytsia", with parallel Ukrainian text and musical arrangement by F. Nadenenko on pp.30-32.

T103. Hlazovyi, Pavlo. "The house of sweets (Once a little bear cub running)"/ P. Hlozovay. Ukrainian Canadian. 25.565 (58) (January 1974): 28. illus.

Unattributed translation of the humorous poem "Dim solodoshchiv" published in the "Junior UC" section.

T104. Hnatiuk, Nina. "Poems" / by Nina Hnatyuk. Tr. by Eugene Felgenhauer. Ukrainian Canadian. 27.578 (71) (April 1975): 30. port.

Contents: You were the rain, a craving thirst was I. Through willows water gleams afar.

Translations of two poems.

T105. Holovko, Dmytro. "Peter, Codec and the program tapes." A story from Ukraine by Dmitro Holovko. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 31.619 (113) (February 1979): 32-36. illus.

A children's story published in the "Junior UC" section.

T106. Honchar, Oles'. "Beneath distant pines." A story. / Oles Gonchar. Tr. by Helen Stone. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 20-24.

Translation of the short story "Pid dalekymy sosnamy" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. Honchar's b/w portrait is on p.20, a bio-bibliographical note about him - on p.207.

T107. Honchar, Oles'. "The Cathedral." Tr. by Marta Olynyk. Journal of Ukrainian Graduate Studies. 1.1 (Fall 1976): 51-61.

Translation of chapters VIII and IX of the novel Sobor.

T108. Honchar, Oles'. "The Cathedral." Tr. by Leonid Rudnytzky. Mitteilungen (Arbeits- und Förderungsgemeinschaft der Ukrainischen Wissenschaften). 15 (1978): 102-125.

This translation from the novel Sobor includes Chapter 1, Chapter 26 and excerpts from Chapter 3 and is accompanied by the translator's introduction on pp.96-101 [cf. A1295].

T109. Honchar, Oles'. "The cyclone." / Oles Gonchar. Tr. by Alice Ingman. Soviet Literature. 1(274) (1971): 9-90; 2 (275) (1971): 16-110. port.

Translation of the novel Tsyklon. Honchar's b/w portrait appears on p.9 in the first issue, together with a two page unsigned editorial note. The author is identified as "prominent Ukrainian writer" and characterized as "an artist in the lyrical romantic style" to whom "romanticism is able to express the truth of the national spirit, of the national character." In the Cyclone where "the modern scene and the past are closely interwoven" Honchar, according to this note "peers into the inner world of his characters, and is again drawn by the moral beauty of man" and "brings up problems of artistic creativeness, the significance of art, its purpose and place in life."

T110. Honchar, Oles'. "A man in the steppe." / Oles Gonchar. Tr. by Anthony Wixley. Soviet Literature. 4 (238) (1968): 75-84. port.

Translation of the short story "Liudyna v stepu" with the author's portrait on p.75 and a bio- bibliographical note on Honchar published as an extended footnote on pp.76-79. The note says, among other things: "Oles Gonchar is one of the writers in whose creative work national literary traditions find fullest expression and are bound up with a highly developed sense of his own time and with a profound interest in the activities of his contemporaries. It is this that has made him a writer whose name is known for [sic] beyond the frontier of his own land."

T111. Honchar, Oles'. "Modry Kamen." Tr. by Mark Pinchevsky. Ukraine. 2 (1970): 13-14. port.

Translation of the short story "Modry Kamen". The unsigned bio-bibliographical note on p.13 says, among other things: "Honchar writes in a poetic and romantic idiom which lends his realistic epics an accentuated lyrical character."

T112. Honchar, Oles'. "The road beyond the clouds." Ukrainian Canadian. 22.515 (9) (July/August 1969): 56-61. illus.

Translation of the short story "Doroha za khmary." An added note says: "from the collection "The South", published in an English translation by V. Shneerson." With a half-page bio- bibliographical unsigned note entitled "Oles Honchar, one of Ukraine's foremost contemporary writers" and a large b/w portrait of Honchar on p.55.

T113. Honchar, Oles'. "The sandy spit." / Oles Gonchar. Tr. by Anthony Wixley. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 85-95.

Translation of a short story, with a bio-bibliographical note and portrait of the author on p. 85 in an issue devoted to Ukrainian literature.

T114. Honchar, Oles'. "Shore of love." / Oles Gonchar. Tr. by Hilda Stone. Soviet Literature. 1 (358) (1978): 3-86. port. on 4.; 2 (359) (1978): 36-115.

Translation of the novel Bereh liubovi, accompanied by an article "The shore of winged dreams" by Natan Rybak [cf. A1301].

T115. Horeva, Ievheniia. "The iron wolf". / A Ukrainian folk tale. Adapted by Yevhenia Horeva. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 29.600 (94) (May 1977): 32-36. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T116. "How a muzhik ate with the lord." A Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 25.566 (59) (February 1974): 26-27.

Published in the "Junior UC section". No translator indicated.

T117. "How Dovbush helped a poor man". Tr. Sonia Humeniuk. Ukrainian Canadian. 23.529 (23) (November 1970): 29-30. illus.

Translation of a folk tale. With a note about Oleksa Dovbush on p.28 entitled: "Ukrainian Robin Hood".

T118. Hrabovs'kyi, Pavlo. "Do not grieve (Do not grieve that beauty)" / by Pavlo Hrabovsky. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 25.563 (56) (November 1973): 40. port.

Translation of the poem "*** (Ne sumui, shcho vroda)", with a brief bio-bibliographical note and a b/w portrait of the author.

T119. Hrinchenko, Borys. "Watermelons" / by Boris Hrinchenko. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 30.604 (98): 38-42. illus.

Translation of the short story "Kavuny". Published in the "Junior UC" section.

T120. Hurko, Stefania. "To Valentyn Moroz (I always waited for you, Valentyn)." Tr. from Ukrainian by P. Kornylo. ABN Correspondence. 25.6 (November-December 1974): 2.

Translation of a poem written in July 1974 during a hunger strike outside the Soviet Embassy in Ottawa.

T121. Hutsalo, Ievhen. "The cockerel in the night" / by Yevhen Hutsalo. Tr. by Hilda Perham. Ukrainian Canadian. 29.594 (88) (November 1976): 39-46.

Translation of the short story "Nichnyi piven'".

T122. Hutsalo, Ievhen. "Evening songs". / By Yevhen Hutsalo. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.561 (54) (September 1973): 20-25. illus.

Translation of the story "Vechirni pisni", with an inserted brief bio-bibliographical note about the author and his b/w portrait.

T123. Hutsalo, Ievhen. "A gray hare." / Yevgen Gutsalo. Soviet Life. 5 (176) (May 1971): 27-29. illus.

Unattributed translation of a short story. With a brief biographical note about the author.

T124. Hutsalo, Ievhen. "Inna and Mudrik." / Evgen Hutsalo. Tr. by Anthony Wixley. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 111-123. port.

Translation of the short story "Inna ta Mudryk", with a bio-bibliographical note and portrait of the author on p.111 in an issue devoted to Ukrainian literature.

T125. Hutsalo, Ievhen. "Leaves of red-gold hair" / by Yevhen Hutsalo. Tr. by Helen Stone. Ukrainian Canadian. 28.586 (79) (January/February 1976): 42-44. illus.

Translation of the story "Lystia rudoho volossia".

T126. Hutsalo, Ievhen. "Thanks for the summer"/ Yevhen Hutsalo. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.616 (110) (November 1978): 36-42. illus.

Translation of the short story "Spasybi za lito", with a note about the author and his portrait. on p.39.

T127. Hutsalo, Ievhen. "Two stories" / Evgen Gutsalo. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 10 (271) (1970): 20-27.

Contents: Evenings. Blue sheep.

Translations of "Holosy opivnochi" and "Blakytni vivtsi", with a bio-bibliographical note and a b/w portrait of the author on p. 18. The note (unsigned) says about the author: "Gutsalo's prose is very close to poetry, which gives it great warmth, a particularly vibrant, picturesque quality."

T128. Hutsalo, Ievhen. "Two stories." / Evgen Gutsalo. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 92-104.

Contents: The Cockerel in the night. / Tr. by Hilda Perham. Leaves of red-gold hair. / Tr. by Helen Stone.

Translations of the short stories: "Nichnyi piven'" and "Lystia rudoho volossia" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. Hutsalo's b/w portrait is on p.92, the bio-bibliographical note on p.207.

T129. Ianovs'kyi, Iurii. "The heir to the dynasty." / Yuri Yanovsky. Tr. by Alice Ingman. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 18-23. port.

Translation of the short story "Dynastychne pytannia", with a bio-bibliographical note and portrait of the author on p. 18. This issue of SL is devoted to Soviet Ukrainian literature and art.

T130. Ianovs'kyi, Iurii. "Maidenhood" / Yuri Yanovsky. Ukrainian Canadian. 27.578 (71) (March 1975): 41-43. illus.

An unattributed translation of the story "Divchynka u vinku".

T131. Ianovs'kyi, Iurii. "Red Army soldier. The spy." / Short stories by Yuri Yanovsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 4(12) (1972) 16-17. illus.

Translation of "Chervonoarm" and another unidentified story. With an inserted unsigned note about Ianovs'kyi and his b/w portrait. Says the note about the author: "His prose exerted a great influence on the development of Soviet Ukrainian literature."

T132. Iarmysh, Halyna. "The dream: an allegory"/ Halina Yarmish. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.528 (22) (October 1970): 24-25. illus.

Translation of the short story "Mriia".

T133. Iarmysh, Iurii. "Flowers, wind and showers" / A fairy tale by Yuri Yarmysh. Tr. by Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 24.248 [sic] (41) (June 1972): 30-31. illus.

Translation of a story published in the "Junior UC" section.

T134. Iarmysh, Iurii. "The streetcar and the goldfinch." A fairy tale by Yuri Yarmish. Tr. by Anatole Bilenko. Illustrated by Arkadiy Plashchansky. Ukraine. 4(16) (1973): [16]-17. illus.

Translation of the short story "Tramvai i shchyhlyk".

T135. Iaroshyns'ka, Ievheniia. "Faithful love" / by Yevhenia Yaroshynska. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 29.602 (96) (July- August 1977): 36-42. illus.

Translation of the story "Virna liuba". With a note about the author and her portrait on p.39.

T136. "Ilya Muromets and Nightingale the Robber." Ukrainian folk tale. Ukraine. 2(10) (1972): 22-23. Illus.

No translator indicated.

T137. "Ilya Muromets and Nightingale the Robber". Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 25.562 (55) (October 1973): 31-34. illus.

Apparently a reprint of T136. Published in the "Junior UC section".

T138. Iovenko, Svitlana. "Woman (I never have felt envious of men)". / Svetlana Yovenko. Tr. Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 25.567 (60) (March 1974): 27. port.

Translation of a poem, with the author's b/w portrait and a brief bio-bibliographiocal note.

T139. Irchan, Myroslav. "Hopes" / by Miroslav Irchan. From the collection "Against death", November 1926. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 26.569 (62) (May 1974): 104-110. illus.

Translation of the short story "Nadii". An unsigned bio-bibliographical note on Myroslav Irchan (whose real name was Andrii Babiuk) appears on p. 107.

T140. Ivanenko, Oksana. "Bunny blacknose" / by Oxana Ivanenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 28.587 (80) (March 1976): 32- 35. illus.

Translation of the story "Chornomorden'kyi" in the "Junior UC" section.

T141. Ivanenko, Oksana. "Halochka: a story." Tr. by Wilfred Szczesny. Drawings by O. Kirichenko. Ukrainian Canadian. 29.594 (88) (November 1976): 32-36. illus.

Translation of the children's story "Halochka", published in the "Junior UC" section.

T142. Ivanenko, Oksana. "Seing eyes." Soviet Literature. 8 (377) (1979): 58-72.

Unattributed translation of the fairy tale "Velyki ochi", published in an anthology of "Fairy- tales by Soviet writers". The author is not identified as a Ukrainian writer.

T143. Ivanenko, Oksana. "The story of the curious squirrel". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 24.541 (34) (November 1071): 26-29. illus.

Translation of the short story "Kazka pro bilochku-mandrivnytsiu". Published in the "Junior UC" section.

T144. Ivanenko, Oksana. "Tiny Tweet" / a story by Oxana Ivanenko. Tr. by Pauline Rose. Ukrainian Canadian. 32.625 (119) (September 1979): 33-38. illus.

Translation of the story "Tsvitarin'", published in the 'Junior UC" section.

T145. Ivanenko, Oksana. "When Taras was young: a story about Taras Shevchenko as a boy." Excerpts from the book Tarasovi shlyakhy [The Pathways of Taras]. Tr. Mary Skrypnyk. Drawings by V.I. Kassian. Ukrainian Canadian. 23.533 (54) (March 1971): 29-31. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T146. Ivanenko, Oksana. "A Winter tale" / by Oxana Ivanenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 28.585 (78) (December 1975): 32-35. illus.

Translation of the story "Zymova kazka" in the "Junior UC" section.

T147. Ivanychuk, Roman. "No claim to kinship" / by Roman Ivanichuk. Ukrainian Canadian. 25.557 (50) (April 1973): 35-37. illus.

Unattributed translation of the story "Chuzhyi onuk", apparently reprinted from Stories of the Soviet Ukraine [cf. B096].

T148. Ivanychuk, Roman. "The teddy bear"/ Roman Ivanichuk. Ukrainian Canadian. 23.534 (55) (April 1971): 40-43. illus.

An unattributed translation of the short story "Pliushevyi vedmedyk", reprinted from Stories of the Soviet Ukraine [cf. B096].

T149. Ivasiuk, Volodymyr. "Oh, my darling (I'm away to far off mountains)" / Words and music by Volodimir Ivasiuk. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 25.565 (58) (January 1974): [24-25], music, illus.

Translation of the song "Myla moia (Ia pidu v daleki hory", with parallel Ukrainian text and music.

T150. Ivasiuk, Volodymyr. "Magic red rue." / Words and music by Volodimir Ivasyuk. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 24.249 (42) (July-August 1972): 24-25. music.

Translation of the song "Chervona ruta (Ty pryznaisia meni), with parallel Ukrainian text and music.

T151. Kachkan, Volodymyr. "Bartka (The hatchet)" / by Volodimir Kachkan. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 28.588 (81) (April 1976): 34-36. illus.

Translation of the short story "Bartka". With a brief note about the author on p.34.

T152. Kalynets', Ihor. "Autumn (There is such sadness in the white desert of the sheets." / Tr. by S.G. Zhinochyi svit=Woman's World. 24.9-10 (285-286) (September-October 1973): 29.

Translation of the poem "Osin' (Taka samotnist' u bilii pusteli posteli)".

T153. Kalynets', Ihor. "The church (The ageless corner crackled)." / Tr. by Olha Sochan. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.2 (310) (February 1976): 25.

Translation of the poem "Tserkva (Trishchaly predvichni zruby)".

T154. Kalynets', Ihor. "Poems from Ukraine: Self-portrait (He was majestic). The Muse (All radiant with sunlight flooding her). The awakening (Little girl). St. George's Cathedral, L'viv (Daylight is splashing with flames)." Ukrainian Review (London). 19.3 (Autumn 1972): 68-71. illus.

Translations of: "Avtoportret" O. Novakivs'koho (Vin buv zamyslenyi). "Muza" O. Novakivs'koho (Osiaiana soniachnoiu povinniu). "Probudzhennia" O. Novakivs'koho. "Iur" O. Novakivs'koho (Khliupaie polum'iam den')."

Each of the poems is written "for a painting of Oleksa Novakivskyy". Reproductions in b/w of these paintings appear side by side with the poems. Translator is not named, but it is Vera Rich. The omission of her name is acknowledged, with an apology, in a footnote on p.83 of the next issue [i.e. 19.4 (Winter 1972)].

T155. Kalynets', Ihor. "To Valentyn Moroz (I would want that this book)." Zhinochyi svit=Woman's World. 25.9 (296) (September 1974): 15.

Unattributed translation of the poem "Do Valentyna Moroza (Ia khotiv by, shchob sia knyzhka)".

T156. Kalynets', Iryna. "The ballad of the guelder-rose twig (Once a boy brought home a guelder-rose twig)." / Iryna Stasiv-Kalynets. Nashe zhyttia=Our Life. 35.5 (May 1978): 21.

Translation of the poem "Balada pro kalynovu vit' (Raz khlopets' vit' kalynovu prynis do khaty)". No translator indicated.

T157. Kanivets', Volodymyr. "The Ulyanovs; an excerpt from the novel." / Vladimir Kanivets. Tr. by Alice Ingman. Soviet Literature. 4 (277) (1971): 68-103.

An excerpt from Ulianovy, a novel about Lenin and his family, which was awarded the Shevchenko Prize of the Ukrainian SSR in 1970. The translation is accompanied by an article about the author written by S. Kryzhanivs'kyi [cf. A799].

T158. Kava, Viktor. "Don't worry, mother" / by Victor Kava. Adapted from a Ukrainian story by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 28.589 (82) (May 1976): 33. illus.

Translation of "Ne turbuisia, mamo", a children's story published in the "Junior UC" section.

T159. Kharchuk, Borys. "An evening with the sun." / Boris Kharchuk. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 22.509.3 (January 1969): 34- 35. illus.

A story published in the "Junior UC" section.

T160. "Kirilo Kozhumyaka. A Ukrainian folk tale." Tr. John Weir. Ukrainian Canadian. 22.508 (2) (December 1968): 36-37. illus.

Translation of "Kyrylo Kozhumiaka".

T161. Klen, Iurii. "Apples : a short story." / Yuriy Klen. Ukrainian Review (London). 16.2 (Summer 1969): 86-96.

Unattributed translation of "Iabluka".

T162. Kobylians'ka, Ol'ha. "Impromptu phantasie" / Olga Kobylyanska. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 29.600 (94) (May 1977): 38- 40. illus.

Translation of the prose sketch "Impromptu phantasie", with a note about Ol'ha Kobylians'ka and her woodcut-portrait by W.Y. Chebanik on p.41.

T163. Kobylians'ka, Ol'ha. "On Sunday morning she gathered herbs..." An excerpt from the novel by Olga Kobylyanska. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.608 (102) (February 1978): 39-42. illus.

An excerpt from V nediliu rano zillia kopala.

T164. Kobylians'ka, Ol'ha. "There the stars broke through." A poem in prose by Olga Kobylyanska. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.550 (43) (September 1972): 20-21. illus.

Translation of "Tam zvizdy probyvalys'".

T165. Kohut, Zoia. "And quiet flows the Don (And quiet flows the Don)." / Z. Kohut. Tr. by R.M. Morrison. ABN Correspondence. 26.6 (November-December 1975): 22.

Translation of a satirical poem.

T166. Kohut, Zoia. "And quiet flows the Don (And quiet flows the Don)." / Zoya Kohut. Nashe zhyttia=Our Life. 31.3 (March 1974): 27.

No translator of the poem is indicated.

T167. Kohut, Zoia. "Man (Do not ask)." / Zoya Kohut. Nashe zhyttia=Our Life. 30.9 (October 1973): 25.

Translation of the satirical poem "Liudyna", with a note about the author. The claim is made that this is the author's own translation into English.

T168. Komar, Borys. "Two pears and one pear" / by Boris Komar. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.623 (117) (June 1979): 27-28. illus.

Translation of a children's story printed in the "Junior UC" section.

T169. Kopylenko, Oleksandr. "Brothers." A short story by Olexandr Kopilenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(17) (1974): 16-17. illus.

Translation of Braty.

T170. Koroleva, Natalena. "When the sun has risen." Tr. by B. Duma Arnaudon. Zhinochyi svit=Woman's World. 28.4 (323) (April 1977): 20-21.

A story. Translation of Iak mynula zh subota...

T171. Korotych, Vitalii. "*** (Generalizations?... Bah! Let's clip their wings)." / Vitali Korotich.. Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 144-145. port.

Translation of the poem "Ia znevazhaiu slovo 'vzahali'". This issue of SL is devoted to Soviet Ukrainian literature.

T172. Korotych, Vitalii. "Lenin, volume 54 (While the sentry drowses)." / Vitali Korotich. Tr. by Margaret Wettlin. Soviet Literature. 3 (264) (1970): 68-70.

Translation of the poem "Lenin, tom 54 (Berezhit' ikh)". There is no indication that Korotych is a Ukrainian poet.

T173. Korotych, Vitalii. "Mothers (Relieve them, Fortune, from the weight of woe)" / Vitali Korotich. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 153-154. port.

Translation of the poem "Mama (O dole, ikh vid sumiv khorony!)" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. Portrait of the author appears on p. 153, bio-bibliographical note on p.207.

T174. Korotych, Vitalii. "Mothers (Relieve them, Fortune, from the weight of woe)" / by Vitaliy Korotich. Ukrainian Canadian. 28.589 (82) (May 1976): 39. port.

Translation of the poem "Mama (O dole, ikh vid sumiv khorony)". With a note about the author and his b/w portrait. The translator is not indicated, but it is, apparently, Dorian Rottenberg.

T175. Kostenko, Lina. "The afterglow (I grew where cherry orchards bloom)." / Lena Kostenko. Tr. Tatiana [sic] Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 26.9 (October 1969): 26.

Translation of the poem "*** (Ia vyrostala u sadakh)" with an unsigned bio-bibliographical note entitled "Lena Kostenko" on p.27.

T176. Kostenko, Lina. "*** (And the world will say)" / Lena Kostenko. Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 26.10 (November 1969): 26.

Translation of the poem "I skazhe svit: - ty krykhta u meni".

T177. Kostenko, Lina. "Fields of my childhood (Full- eared fields lie in a golden sleeplessness). Passage of the storm (So alien and suddenly - inevitable)." Tr. from the Ukrainian by Michael Naydan. Hyperion. 4 (14) (March 1978): 190-191.

Translation of two poems: "Polia moho dytynstva (Kolosysti polia v zolotomu bezsonni)" and "*** (Takyi chuzhyi i raptom - nemynuchyi)".

T178. Kostenko, Lina. "Floating flowers: the poetry of Lina Kostenko. Translation and notes by Michael M. Naydan. Ulbandus Review. 1.1 (Fall 1977): 138-157.

The introductory notes appear on pp.138-139. They provide bio-bibliographical data on the author and characterize Lina Kostenko as "the most talented representative of the informal literary group known as the 'shestydesyatnyky'." Says Naydan about Lina Kostenko and her poetry: "Kostenko's poetry is for the most part the poetry of natural language, free from pretensions and the often impenetrable opaqueness of much modern poetry... Her poems reveal an extremely sensitive persona with a highly articulate and controlled narrative voice... ... she is a poet who explores the beauty of language to convey the psychological intricacies and nuances of her own experiences... Some of her later poems exhibit a tendency towards a more complex system of imagery and conscious philosophical meditation, but her true strength as a poet is in the genre of the intimate lyric." The translated poems appear side by side with the Ukrainian originals.

Contents: There is great happiness in meeting. The rains fall rarely. You are so quiet that one can listen with delight. Lead me, roads. I stop and for a long time will listen to. Daybreak (Horses called out at reveille). The sun rose. You and I are like the sea and sky. Those who are born once in a century. And day, and night, an instant (And day, and night, an instant, eternity). Higher mathematics (Plus minus life).

For identifications of individual poems see Index.

T179. Kostenko, Lina. "Four poems." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 15.3 (Autumn 1968): 55-58.

Contents: Bracken (a sketch) (Green birds came late). The stars (In the cold night stars shrink and shrivel). Granite fishes (Quiet rules over the expanse of ocean). *** (The fire is roaring - merry Satan reigns).

With a bio-bibliographical note on Lina Kostenko, in which her poetry is characterized as having "originality and freshness of ideas and expression."

The original Ukrainian titles and first lines of these translations are: Paporot' Paporot' (Ptytsi zeleni). Zori (V kholodni nochi zvazhuiut'sia zori). Hranitni ryby (Panuie tysha nad mors'kym prostorom). *** (Hude vohon' - veselyi satana).

T180. Kostenko, Lina. "Good-bye (Good-bye, dear)." / Lena [sic] Kostenko. Tr. from Ukrainian by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 27.1 (January 1970): 26.

Translation of the poem "*** (Proshchavai! Shchaslyvoi dorohy!)"

T181. Kostenko, Lina. "Green birds (Green birds). *** (If you cannot paint the wind). *** (I will not ask people for strength). *** (One can live in this world without blinders)." Ukrainian Review (London). 21 [i.e.22].3 (Autumn 1975): 83-84.

No translator indicated, except in a footnote on p.37 in the next issue where the name of the translator is given as Marta Sawczuk. The Ukrainian originals of the translated poems are: Paporot' (Ptytsi zeleni). *** (Iakshcho ne mozhna viter zmaliuvaty). *** (Ia v liudei ne prosytymu syly). *** (Na sviti mozhna zhyt' bez etaloniv).

T182. Kostenko, Lina. "Music (I'm unlocking dawn with a treble key)". / Tr. from the Ukrainian by Herbert Marshall. Bulletin of the Center for Soviet and East European Studies. 12 (Spring 1973): 1-2.

Translation of the poem " *** (Vidmykaiu svitanok skrypychnym kliuchem)", accompanied by a bio-bibliographical paragraph on the author, original text in Ukrainian and a literal translation into English.

T183. Kostenko, Lina. "There are verses like flowers. We with you - like the sea and sky. Awaken me, awake me." Tr. by Bohdan Warchomij. Vira=Faith. 5.4(16) (October-December 1979): 19.

Translations of three poems: Ie virshi - kvity. My z toboiu - iak more i nebo. *** (Rozbudy mene, rozbudy).

T184. Kostenko, Lina. "To Kobzar (excerpts) (Beloved Kobzaar!)" / Lena [sic] Kostenko. Tr. from Ukrainian by Tatiana [sic] Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 27.3 (March 1970): 26.

Translation of a fragment from the poem Kobzarevi.

T185. Kostyns'kyi, Oleksandr. "A fairy tale about an untold fairy tale." / Olexandr Kostinsky. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(25) (1976): 26. illus.

Translations of a children's story.

T186. Kostyns'kyi. Oleksandr. "The sunbeam". A fairy tale by Oleksandr Kostinsky. Ukrainian Canadian. 26.568 (61) (April 1974): 27. illus.

Unattributed translation of a story published in the "Junior UC" section.

T187. "Kotihoroshko." Ukrainian Canadian. 23.517 (11) (October 1969): 30-32. illus.

No translator indicated. Characterized in a note as "one of the best loved Ukrainian folk tales." Published in the "Junior UC" section.

T188. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "The Christmas tree: a story." / Mykhaylo Kotsyubynsky. Ukrainian Review (London). 13.4 (Winter 1966): 72- 78.

Translation of Ialynka. Translator not indicated.

T189. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "Coretta: the story of a little girl who wanted to help" / by Mikhailo Kotsiubinsky. Tr. by Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 23.516 (10) (September 1969): 28-29. illus.

Translation of the story "Kharytia", published in the "Junior UC" section.

T190. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "The duel" / a sketch by Mikhailo Kotsyubinsky. From the collection A Birthday Present and Other Stories. Tr. by Abraham Mistetsky. Ukrainian Canadian. 28.585 (78) (December 1975): 41-46. illus.

Translation of the short story "Poiedynok".

T191. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "The fir tree" / by Mikhailo Kotsyubinsky. Sketches by Anatoly Mikhailiuk. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.530 (24) (December 1970): 38-43. illus.

Translation of the story "Ialynka".

T192. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. "Laughter" / Mikhailo Kotsyubinsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.565 (58) (January 1974): 32-35, 37-39. illus.

Translation of the short story "Smikh".

T193. Kovalenko, Liudmyla. "Bad Ems 1876." / L. Kovalenko. Tr. O. Woycenko. Ukrainian Review (London). 22 [i.e.23].2 (Summer 1976): 9-15.

Translation of a chaper from the novel Tykha voda.

T194. Kovalenko, Liudmyla. "Still waters" / Ludmila Kovalenko. Tr. by Martha Skorupsky and Frank Estocin. In Do istorii znushchannia nad ukrainskoiu movoiu= The Maltreatment of the Ukrainian Language, 1876-1976: Centennial of the Ems Decree issued by Tsar Alexander II. South Bound Brook, N.J. : Ukrainian Orthodox Church of the USA, United Ukrainian Sisterhoods of the USA, 1976. 25-34.

Translation of Chapter XX of the novel Tykha voda with an added unsigned and untitled article (pp.21-23) about the 1876 prohibition of Ukrainian language publications in the Russian Empire. This 62 p. booklet contains the same article and the same text from the novel in Ukrainian, English, German and French.

T195. Kovin'ka, Oleksandr. "How I celebrated the new year in the village of Veliki Sorochintsi." / Olexander Kovinka. Ukrainian Canadian. 27.576 (69) (January 1975): 36-37.

An unattributed translation of a humorous story.

T196. Kozachenko, Vasyl'. "Corporal Nastya Nevenchannaya" (A chapter from the novel "The white patch"). / Vasil Kozachenko. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 43-59. port.

Translation of a chapter from the novel Bila pliama in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. The portrait of the author is on p.43, the bio-bibliographical note on p.207.

T197. Kozachenko, Vasyl'. "There were forty of them". / Vasil Kozachenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(6) (1971): 14-15. port.

Translation of the short story "Ikh bulo sorok". There is a brief unsigned bio-bibliographical note about the author, winner of the Nikolai Ostrovsky Prize and the 1970 Shevchenko Prize, with a small b/w photo.

T198. Kravchenko, Uliana. "On a new path (The time has passed when life's heavy burden). Remembrance (Earth was resplendent in her new spring dress). *** (How far that springtime fair now lies behind me)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 24.546 (39) (April 1972): 38-39.

Translation of three poems: Na novyi shliakh (Kudy ty, sestro, smilyi let zvertaiesh? Zemlia vbyralas' v novyi strii vesnoiu. Daleko sia vesna iasna zo mnoiu.

T199. Kravtsiv, Bohdan. "*** (From fields and groves, my teeming native land)." / Bohdan Krawicw [sic]. Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnel [sic]. Nashe zhyttia=Our Life. 28.6 (June 1971): 26.

Translation of the poem "Z urochyshch i haiv (Z urochyshch i haiv, iz ridnoho pryvillia)".

T200. Krukovets', Ovsii. "A treatise on the apple. E.R.Udite's treatise was found and prepared for publication by Ovsiy Krukovets". Tr. by Mark Pinchevsky. Illustrated with drawings by Olga Konoplyana. Ukraine. 1(5) 1971: 24. illus.

A humorous children's story.

T201. Kryms'kyi, Ahatanhel. "*** (I climbed the crest. Below, the clouds were moving)." / Agatanghel Krimsky. Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 29.6 (June 1972): 26.

Translation of the poem "Zabravsia ia na shpyl'... Vnyzu nosylys' khmary". With a bio- bibliographical note about the author on p.27.

T202. Kryzhanivs'kyi, Stepan. "Laconisms." / Stepan Krizhanivsky. Ukraine. 3(11) (1972): [24].

Eleven aphorisms. No translator indicated.

Same issue of Ukraine has two illustrations of literary interest: a full page b/w photo of Shevchenko monument in Moscow inside front cover and a Valentin Lopata woodcut illustration to L. Ukrainka's poem "Dying Cossack".

T203. Kryzhanivs'kyi, Stepan. "Laconisms" / Stepan Kryzhanivsky. Ukrainian Canadian. 27.575 (68) (December 1974): 40.

Unattributed translation of some aphorisms.

T204. Kryzhanivs'kyi, Stepan. "S. Kryzhanivsky's laconisms". Ukrainian Canadian. 31.619 (113) (February 1979): 43. port.

Unattributed translation of selected aphorisms, with a note about the author and his portrait.

T205. Kukhar, Roman V. [Poems] / R. Volodymyr. Tr. from Ukrainian by R. Kuchar. Ukrainian Review (London). 13.1 (Spring 1966): 45-48.

Translation of three poems: "Na provesni", "Patetychna elehiia" and "Zhyttia". Roman V. Kukhar publishes also under his pseudonym R. Volodymyr, and under his official form of name - Roman V. Kuchar.

T206. Kukhar, Roman V. [Poetry in translations] / Roman V. Kuchar. Poeziia v perekladakh. Louvain, Hays: Original Works, 1970. 79-89.

This 89 p.book includes Kukhar's translations from foreign languages, as well as foreign translations of Kukhar's own poetry from the original Ukrainian.

Contents of English translations of Kukhar's poems: A blue rose (Where is it) To the passing moment (O creative moment, wait). Eternal (As soon as you roam, o soul. Prophetic Markian (Who can tell what a rivulet of childhood might not engulf). Tr. by Jeane Overton Fuller. Poet's world (How these spring torrents). *** (But then at once - heavy clouds show) Direction (O, there are times of most austere adversities). Kansas (Just give me space, abundant air). Act of creation (From morning till night). Hosanna, clamorant, in excelsis... (Like a pure gold, there pours). The eagle's way (Part 2 of the cycle Pathetic elegy) (Abiding by design in none of eagle's ways). Life (What price of life) Tr. by Ray Primrose. On the threshold of spring (The road is vanishing somewhere...)

Except where indicated, translations, though unattributed, are the author's.

Kukhar publishes poetry also under the pseudonym R. Volodymyr.

For identifications of individual titles see Index.

T207. Kulyk, Ivan. "The 14th pipe" (An excerpt). Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.524 (18) (May 1970): 74-75.

Excerpt of the story "Chotyrnadtsiata liul'ka".

T208. Kvitka-Osnovianenko, Hryhorii. "Stretching the lie" / Hrihoriy Kvitka-Osnovyanenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.551 (44) (October 1972): 3637. illus.

Translation of the story "Pidbrechach".

T209. Kylyna, Patrytsiia. "Sink deep oh, stately pine (Sink deep, sink deep, oh, stately pine)." / Patricia Kilina. Tr. from Ukrainian by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 27.5 (May 1970): 26.

Translation of the poem "Tony, vysoka sosno (Oi, tony, tony, vysoka sosno)". With an article about the author and her portrait on p.27 [cf. A1131].

T210. Kyriiak, Illia. "Sons of the soil" / Illia Kiriak. Ukrainian Canadian. 22.512.6 (April 1969): 38-39. port.

Chapter 5 of the novel Syny zemli reprinted from the 1959 English condensed translation published by Ryerson Press [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965. B33].

T211. "The lame duckling. A Ukrainian folk tale." Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 26.571 (64) (July/August 1974): 28-29. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T212. "Lasochka / Grigori Tyutynik [sic]. One rainy day... / Nina Bichuya. Fair play / Yuri Fedkovich. Soviet Woman. 8 (1972): 22-23. col. illus.

Children's short stories translated from the Ukrainian children's journal Maliatko, with an editorial note. Includes four color drawings by A. Levich and V. Legkosbyt. No translator indicated. Translations of: Hryhir Tiutiunnyk's "Lasochka", Iurii Fed'kovych's " Po shchyrosti" and an unidentified story by Nina Bichuia.

T213. Lepkyi, Bohdan. "The Christmas candle" / by Bohdan Lepky. Forum. 1.3 (Fall 1967): 11-12. illus.

Unattributed translation of the story "Rizdviana svichka".

T214. Lepkyi, Bohdan. "Christmas candle: a Ukrainian Christmas legend." / Bohdan Lepky. Tr. by Leon Kossar. Zhinochyi svit=Woman's World. 30.1 (340) (January 1979): 26-27.

Translation of the short story "Rizdviana svichka".

T215. Lepkyi, Bohdan. "The cranes (Do you behold, my brother bold)." / Bohdan Lepky. Nashe zhyttia=Our Life. 29.9 (November 1972): 26.

Unattributed translation of the poem "Zhuravli (Vydysh, brate mii)", with a note about the author.

T216. Lepkyi, Bohdan. "On Christmas eve (fragment) (Eventide. The glazy day)." / Bohdan Lepky. Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 29.10 (December 1972): 26.

Five stanzas of the poem "Na Sviatyi Vechir (Smerkaiet'sia. Oslyzlyi den')".

T217. Lepkyi, Bohdan. "The snow (Like downy feathers of a swan)." / Bohdan Lepkiy. Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 30.2 (February 1973): 26.

Translation of the poem "Snizhok (Mov lebedynyi pukh pade...)".

T218. Lepkyi, Bohdan. "The village comes (The village comes from days long lost)." / B. Lepky. Zhinochyi svit=Woman's World. 25.1 (289)(January 1974): 17.

Unattributed translation of a poem.

T219. "Let us be joyous (Let us sing gaily a joyous song)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 27.11 (December 1970): 26.

Translation of the Ukrainian Christmas carol Nova radist' stala.

T220. Levyts'kyi, Vasyl' Sofroniv. "Holy night." / W. Levytsky. Nashe zhyttia=Our Life. 32.11 (December 1975): 30.

Unattributed translation of the short story "U sviatu nich".

T221. Liaturyns'ka, Oksana. "Fragment (Do tell me, daisy)." / Oksana Laturynska. Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 27.9 (October 1970): 26.

Translation of the poem "Skazhy, stokrotko".

T222. Liaturyns'ka, Oksana. "Intercession (Their arms were raised in supplication)." / Oksana Laturynska. Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 29.5 (May 1972): 26.

Translation of the poem "*** (Pidvodylysia ruky vhoru)".

T223. Liaturyns'ka, Oksana. "*** (May peace upon this spot preside)." Tr. by C.H. Andruseshyn [sic] and Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 27.7 (July/August 1970): 26.

Translation of the poem "Myr nad mistom sym" reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962. [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2]. With a note about the author.

T224. "The little round bun." A Ukrainian folk fairy tale. Ukrainian Canadian. 28.588 (81) (April 1976): 30-32. illus.

An unattributed translation of "Kolobok" printed in the "Junior UC" section.

T225. "The little shepherd." Ukrainian folk tale. Ukraine. 2(18) (1974): 26-27. col. illus.

Translator not indicated. A note says that the folk tale has been published as a separate book by Dnipro and is apparently reprinted from that source.

T226. "The little shepherd." A Ukrainian folk tale. Ukrainian Canadian. 27.577 (70) (February 1975): 29-30. Illus.

Translator not named. Published in "Junior UC" section. Apparently a reprint from Ukraine.

T227. Liubchenko, Arkadii. "Blood" / Arkadiy Liubchenko. Ukrainian Review (London). 15.4 (Winter 1968): 79-88.

Unattributed translation of the short story "Krov". The author is identified in a brief note on p.79.

T228. Liubovych, Uliana. "Hello Kiev - Farewell Kiev." / Ulyana Lyubovych. Tr. by O. Dragan. Nashe zhyttia=Our Life. 31.3 (March 1974): 28- 29; 31.4 (April 1974): 29-back cover.

Translation of "Vitai Kyieve - proshchai Kyieve" from the book Rozkazhu vam pro Kazakhstan, "narratives based on personal recollections".

T229. Liubovych, Uliana. "In a boxcar." / Ulyana Liubovych. Tr. by O. Dragan. Nashe zhyttia=Our Life. 30.6 (June 1973): 28; 30.7 (July/August 1973): 28.

Translation of "U vahoni teplushtsi" from the book Rozkazhu vam pro Kazakhstan, "narratives based on personal recollections".

T230. Lubkivs'kyi, Roman. "Lenin's time (Applause rose in waves like a storm without ending)" / Roman Lubkivsky. Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 154.

Translation of the poem "Lenins'kyi hodynnyk" in a special issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. The author's b/w portrait appears on p.155, the bio-bibliographical note about him on p.207.

T231. Lubkivs'kyi, Roman. "*** (When with the rainstorm's sudden passing)." / Roman Lubkivsky. Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Literature. 6 (267) (1970): 144. port.

Translation of the poem "*** (Tsilu nich kresaly hromy)". Lubkivs'kyi is identified as a Ukrainian poet in the preceding article by Mikhail Lvov "A younger generation of poets" (pp.136-139). Lubkivs'kyi's b/w portrait appears on p. 139.

T232. Lubkivs'kyi, Roman. "*** (When with the rainstorm's sudden passing)" / Roman Lubkivsky. Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 25.550 (43) (September 1972): 21. port.

Translation of the poem "*** (Tsilu nich kreslaly hromy)", with the author's b/w portrait and a brief bio-bibliographical note. Apparently, a reprint from Soviet Literature [cf. T231].

T233. Lubkivs'kyi, Roman. "Youth (We're in a hurry, hot to live, and bold)." / Roman Lubkivsky. Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 145-146. port.

Translation of a poem in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature.

T234. "Luminous light is shining from heaven". Tr. from Ukrainian by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 25.11 (December 1968): 24.

Translation of the Ukrainian Christmas carol "Na nebi zirka".

T235. Lupynis, Anatolii. "My mother (I have seen how mother was disgraced)." / Anatoliy Lupynis. Tr.by Orysia Prokopiw. Zhinochyi svit=Woman's World. 28.5 (324) (May 1977): 20.

Translation of the poem "Ia bachyv iak bezchestyly matir".

T236. Lytvynenko, V. "The old pine tree and the woodpecker" / V. Litvinenko. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.537 (58) (July/August 1971): 34-35. illus.

Translation of the short story "Stara sosna i diatel'" published in the "Junior UC" section.

T237. Lytvynenko, V. "The story told by a stream" / V. Litvinenko. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 30.612 (106) (June 1978): 34-35. illus.

Translation of the short story "Pro shcho rozpoviv strumok", published in the "Junior UC" section.

T238. Malyshko, Andrii. "Dearest mother of mine (Dearest mother of mone, when I leave on the morrow)". Music by Platon Maiboroda. English lyrics, adapted from the Ukrainian by Andrei Malyshko are by Mitch Sago. Ukrainian Canadian. 24 (539) (32) (September 1971): 23-25. music.

Adaptation of the poem/song "Ridna maty moia, ty nochei ne dospala", with a parallel Ukrainian text on p.25 and music.

T239. Malyshko, Andrii. "[Malishko's poetry]." Tr. by Dorian Rottenberg. Ukraine. 2 (1970): 12. port.

Contents: [I]. Above the tombstones, raised like swords. II. (But there beneath the trees and sky). III. (But there they lie, faces upturned).

Translations of three poems from the collection Doroha pid iavoramy. There is a b/w portrait of Malyshko and an unsigned note which claims that Malyshko "expressed his feelings predominantly through pictures of nature. Lyrical, melodic and emotionally colored representation of subtle emotional experience is very characteristic of his verse."

T240. Malyshko, Andrii. "Mother (Darling Mother of mine, you rose long before dawning)". / Words by Andrei Malyshko. Music by Platon Maiyboroda [sic]. Tr. from the Ukrainian by Tom Botting. Soviet Life. 5 (176) (May 1971): inside back cover. music.

Translation of the poem/song "Pisnia pro rushnyk (Ridna maty moia, ty nochei ne dospala)". With Ukrainian text side-by-side and music.

T241. Malyshko, Andrii. "New Year's morn (Spread young wings in flight)." / Andrei Malyshko. Tr. by Eugene Folgenhauer. Soviet Woman. 1 (1967): 1. illus.

Translation of a poem. There is no indication that the original is in Ukrainian.

T242. Malyshko, Andrii. "*** (Out ran the rain, a tease and a bully). The road flanked by sycamores (Look back! I'm here, and we need one another)." / Andrei Malyshko. Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Literature. 11 (November 1972): 92- 93.

Translation of two poems: "Vykhopyvs' doshchyk pomizh zahrav" and "Pisnia iavoriv" in an anthology of one hundred Soviet poets. Malyshko is identified as a poet from Ukraine.

T243. Malyshko, Andrii. [Poetry] / Andrei Malyshko. Soviet Literature. 7 (268) (1970): 108-114.

A selection of poetry to accompany an article about Malyshko by Zinaida Bogdanova (pp.106-108) [cf. A108].

Contents: The place for my work (Twilit fields... where blows on the mess-cell triangle) / Tr. Gladys Evans. Apples (Ah, the smell of apples in the autumn) / Tr. Dorian Rottenberg. Lenin's portrait (Among today's prophets opinion runs) / Tr. Gladys Evans. The towel (Dear mother, one day at dawn you got up) / Tr. Dorian Rottenberg. Be wise, be brave (My mother's words to me I'll not forget). *** (Out ran the rain, a tease and a bully). The road flanked by sycamores (Look back! I'm here, and we need one another) / Tr. Irina Zheleznova.

For identifications of individual poems see Index.

T244. Malyshko, Andrii. "The storm has passed (The storm has passed beyond the clouds, to steal)" / Andrei Malyshko. Tr. Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 23.523 (17) (April 1970): 43.

Translation of the poem "Buria v portu".

T245. Malyshko, Andrii. "We shall go where grasses sway (We will wander where grasses are swaying)." Lyrics by A. Malyshko. English tr. by Anne Kobylansky. Music by P. Maiboroda. Ukrainian Canadian. 27.576 (69) (January 1975): 24-26. music.

Translation of the poem/song "My pidem, de travy pokhyli", with parallel Ukrainian text and music.

T246. Malyshko, Andrii. *** (You, the Twentieth Century, now at your height)." / Andrei Malyshko. Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 141. port.

Translation of the poem "Seredyna dvadtsiatoho viku" in an issue devoted to Ukrainian literature.

T247. Malyshko, Andrii. "You, the Twentieth Century, now at your height." / Andriy Malishko. Ukraine. 3(11) (1972): 9. illus.

An unattributed translation of the poem "Seredyna dvadtsiatoho viku".

T248. Melnyk, Vasyl'. "Grandfather Frost." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.607 (101) (January 1978): 30. illus.

Translation of the short story "Did Moroz" published in the "Junior UC" section.

T249. "The miracle of the stone mountain." A folk tale from Western Ukraine. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 27.574 (67) (November 1974): 31-33. illus.

"From the collection "The Magic Cup"". Published in the "Junior UC" section.

T250. "The miraculous well." A Hutsul folk tale. Tr. Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 22.511 (5) (March 1969): 30-32. illus.

"Junior UC" section.

T251. "Moon in the heavens (Moon in the heavens, stars all a-twinkle)". A Ukrainian folk song. English translation by Mary Skrypnyk. Musical arrangement by F. Nadenenko. Ukrainian Canadian. 23.517 (11) (October 1969): [24- 25]. music.

Translation of "Misiats' na nebi, ziron'ky siaiut'". With parallel Ukrainian text and music.

T252. Moroz, Valentyn. "Credo (In thunder - God. And you become a boulder)." Tr. by A. Chirovsky. Zhinochyi svit=Woman's World. 26.8 (305) (August 1975): 20.

Translation of a poem.

T253. Moroz, Valentyn. "The gift." Tr. by Andrew M. Chirovsky. ABN Correspondence. 26.1 (January-February 1975): 3.

Translation of an impressionistic sketch written in the form of a letter addressed to the author's 12-year old son Valentyn. The letter, dated 3 January 1974, was written in the Vladimir prison.

T254. Moroz, Valentyn. "The gift." Tr. by A.M. Chirowsky [sic]. Zhinochyi svit=Woman's world. 26.4 (302) (April 1975): 16.

See annotation under T253.

T255. Moroz, Valentyn. "Ukraine (Sunny redness, heavy blackness)." Zhinochyi svit=Woman's World. 25.9 (296) (September 1974): 15.

Translation of the poem "Ukraina (Soniachna chervin', vazhka chornota". Translator not indicated.

T256. Muratov, Ihor. "An ode in honour of booklovers (I hold in honour all who make collections)." / Igor Muratov. Tr. by Avril Pyman. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 155-156.

Translation of a poem in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. Muratov's portrait appears on p.155, the bio-bibliographical note about him on p. 207.

T257. Myrnyi, Panas. "Pals. (An excerpt from the story "Spiteful people")." / Panas Mirniy. Tr. Joanne Holowchak. Ukrainian Canadian. 23.527 (21) (September 1970): 32-34. illus.

An excerpt from Lykhi liudy published in the "Junior UC" section.

T258. Myrnyi, Panas. "Queen of the meadow" / by Panas Myrniy. Tr. by Mary Skrypnyk. Illus. by L. Ivanova. Ukrainian Canadian. 23.537 (58) (July/August 1971): 39-43. illus.

Translation of chapter 1 of the novel Khiba revut' voly, iak iasla povni?

T259. Mysyk, Vasyl'. "The drop of water (The room is made dark by the bookcases here)." / Vasil Mysyk. Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 140. port.

Translation of the poem "Kraplia", published in an issue devoted to Ukrainian literature.

T260. Nahnybida, Mykola. "A passing mood (I'm dead weary, oh so weary)." / Mikola Nagnibeda. Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 140-141. port.

Translation of the poem "Vtoma" in an issue dedicated to Soviet Ukrainian literature and art.

T261. Nahnybida, Mykola. "A passing mood (I'm dead weary, oh so weary...) To my brother Konstantin (Listen, brother...)" / Mikola Nagnibeda. Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 11 (November 1972): 104-105.

Translation of two poems: "Vtoma" and "Bratovi Kostiantynu (Chuiesh brate)" included in an anthology of one hundred Soviet poets. Nahnybida is identified as a poet from Ukraine.

T262. Nahnybida, Mykola. "*** (The sun-flowers are in bloom)" / Mikola Nagnibeda. Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 156.

Translation of a poem in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. A b/w portrait of the author is on p.155, a bio-bibliographical note on p.207.

T263. Nahnybida, Mykola. "The sunflowers are in bloom (The sunflowers are in bloom)" / Mikola Nahnibeda. Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 25.562 (55) (October 1973): 37. illus.

Translation of a poem, apparently a reprint from Soviet Literature [cf. T262].

T264. "*** (A new bright star has risen in heaven)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 26.11 (December 1969): 26.

Translation of the Ukrainian Christmas carol "Na nebi zirka".

T265. "Nibbly-quibbly the goat. A Ukrainian folk tale." Ukrainian Canadian. 23.535 (56) (May 1971): 47-49. illus.

An unattributed translation.

T266. "Oh!" Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(5) (1971): 20-21. illus.

Illustrated with eight woodcuts by Nadia Lopukhova.

T267. "Oh; a Ukrainian folk tale." Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 27.580 (73) (June 1975): 32-37. illus.

With seven woodcuts by Nadia Lopukhova.

T268. Oles', Oleksander. "Asters (At midnight, in the garden, asters brown)." Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 27.8 (September 1970): 26.

Translation of the poem "Aistry (Opivnochi aistry v sadu roztsvily)".

T269. Oliinyk, Borys. "*** (Fathers and children! Children and fathers!)" / Boris Oleinik. Tr. by Evgeni Felgenhauer. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 157-158.

Translation of the poem "Bat'ky i dity" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. The author's b/w portrait is on p.157, the bio-bibliographical note about him on p.208.

T270. Oliinyk, Borys. "Fathers and children (Fathers and children! Children and fathers!)" / by Boris Oleinik. Tr. by Evgeni Felgenbauer. Ukrainian Canadian. 28.586 (79) (January-February 1976): 41. port.

Translation of the poem "Bat'ky i dity" with a brief bio-bibliographical note about the author and his portrait.

T271. Oliinyk, Borys. "Song about mother (She sowed fields of life)" / Boris Oliynik. Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 30.611 (105) (May 1978): 20. illus.

Translation of the poem "Pisnia pro matir (Posiiala liudiam lita svoi litechka zhytom)". With a note: "From the collection 'The Mountain'".

T272. Oliinyk, Mykola. "The winds of distant roads: a story." / Mikola Oleinik. Soviet Woman. 9 (1971): 4-5. illus.

Unattributed translation of the story "Viter dalekykh dorih". Illustrated with a drawing by A. Shults. No indication of the language of the original.

T273. Oliinyk, Mykola. "The winds of distant roads." A story by Mykola Oliynik. Ukrainian Canadian. 27.581 (74) (July/August 1975): 41-45. illus.

Translation of "Viter dalekykh dorih". No translator indicated.

T274. Oliinyk, Stepan. "Our mothers (Let's remember, dearest children)." / By S. Oliynyk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.558 (51) (May 1973): 33. illus.

Translation of a children's poem "Nashi mamy (Pamiataimo, myli dity)" published in the "Junior UC" section.

T275. Oliinyk, Stepan. "A tribute from Ukraine (As if the're alive, like brothers they stand)" / Stepan Oliynyk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 24.540 (33) (October 1971): 12-13. illus.

Translation of the poem "Pobratymy".

T276. Ol'zhych, Oleh. "A prayer (The abbot rose. Dominicans in state)." / Tr. by C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell. Zhinochyi svit=Woman's World. 25.6 (294) (June 1974): 15.

Translation of the poem "Molytva (Ihumen vstav. Braty dominikany)".

T277. Orest, Mykhailo. "Words (There are some days when words approach you freely)." / Mikhaylo Orest. Nashe zhyttia=Our Life. 30.7 (July/August 1973): 27.

Andrusyshen & Kirkconnell's translation of the poem "Slova (Buvaie den', koly vony prykhodiat')" reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962 [cf. ULE, Books and Pamphlets, 1890-1965, B2] with a bio-bibliographical note about the author.

T278. Osadchyi, Mykhailo. "Cataract." / Mykhaylo Osadchyy. Ukrainian Review (London). 19.2 (Summer 1972): 55-69; 19.3 (Autumn 1972): 55-67; 19.4 (Winter 1972): 25-43; 20.1 (Spring 1973): 30-43; 20.2 (Summer 1973): 30- 54; 20.3 (Autumn 1973): 56-69.

An unattributed translation of Bil'mo. This autobiographical memoir-novel dated March-May 1968 is designated here as an "essay" and is published with an editorial note which provides some data about the author. The note claims that this work "is circulating in Ukraine (in transcripts) in several versions, which also found their way abroad", and that the present publication is one of the versions, published with minor omissions.

T279. Osadchyi, Mykhailo. "The mote (extract)." / Mykhaylo Osadchy. Tr. by Marta Jenkala. Index on Censorship. 1.3-4 (Autumn-Winter 1972): 167-174.

An excerpt from Bil'mo with a page-long editorial note about the author (born 1936) and his current imprisonment in the USSR. Bil'mo is characterized as the author's "fictionalized memoir of his arrest, trial, and life in the labour camp."

T280. Osadchyi, Mykhailo. "Mykhaylo Soroka remembered." Ukrainian Review (London). 19.1 (Spring 1972): 86-88.

An extract from Bil'mo by Mykhailo Osadchyi. The editorial note characterizes Bil'mo as an autobiographical tale "supposedly written by Mykhaylo Osadchyy" and "smuggled to the West without the knowledge or the agreement of the author." The excerpt is a memoir of Mykhailo Soroka, a long-time political prisoner who died in Mordovia on 16 June 1971.

T281. Os'machka, Teodosii. "Roaring laughter (The Mediterranean Sea is roaring)." / Teodosiy Osmachka. Tr. by Orysia Prokopiw. Ukrainian Review (London). 21 [i.e.22].4 (Winter 1975): 37.

Translation of the poem "Rehit (More Sredzemne shumyt')".

T282. Palij, Lydia. "It hurts no more (On stifling nights)". Contemporary Verse Two. 3.4 (Summer 1978): 14.

The author's own translation of the poem "Davno vidbolile (V hariachi nochi vetkha khata)". See also her "Chuzha pisnia".

T283. Palij, Lydia. "On Lake Ontario (The sky soaks up the water)." Translation by Lydia Palij. Landscape. Ed. by Gay Alison, Karen Hood and Janis Rapoport. Toronto: The Women's Writing Collective, 1977. 84.

Translation of the poem "Nad ozerom Ontario (Nebo vysotuie vodu ozera)".

T284. Palij, Lydia. "We walked the night streets." Tr. from Ukrainian by Lydia Palij. Fireweed: a women's literary & cultural journal. 3/4 (Summer 1979): 103.

Translation of the poem "My ishly nichnymy vulytsiamy", with a parallel Ukrainian text.

T285. "Pan Kotsky, the Puss-o-cat." Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(9) (1972): 20-21. illus.

Translation of the folktale "Pan Kots'kyi".

T286. Parfanovych, Sofiia. "Danger". / Sophia Parfanovych. Tr. by Wolodymyr Dozorsky. Nashe zhyttia=Our Life. 26.6 (June 1969): 28.

An excerpt from a novel. With a note about a translation contest sponsored by the World Federation of Ukrainian Women's Organizations and financed by the late Sofiia Parfanovych. Dozorsky's translation, apparently, won a prize at that contest.

T287. Pavlychko, Dmytro. "*** (Poetry - mission in life for the young)" / Dmitro Pavlychko. Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 158. port.

Translation of the poem "Poeziia - tse mova molodykh" in an issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. The author's b/w portrait appears on p. 157, the bio-bibliographical note about him on p.208.

T288. Pavlychko, Dmytro. "A song about wheat (The sun warms, the wind blows, and the water flows). The hoop (A young lad, with golden topknop, like a chick). The pool (I love to stare into the pool)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 29.599 (93) (April 1977): 34-35. illus.

Translation of the poems "Pisnia pro pshenytsiu", "Obruch" and "Pleso", published in the "Junior UC" section.

T289. Pavlychko, Dmytro. "Two colours (When as a youth, in spring I left my home)" / D. Pavlychko. Tr. Anne Kay. Ukrainian Canadian. 22.507 (1) (November 1968): [16].

Translation of the poem "Dva kol'ory (Iak ia malym zbyravsia navesni". Parallel texts - Ukrainian and English, with music by O. Bilash on pp.14-16 and a note about the translator ("A new dimension to Ukrainian songs") on p.17.

T290. Pavlychko, Dmytro. "*** (With a fair-headed maiden the wind was enamoured)." Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 143. port.

Translation of the poem "Zakokhavsia viter u divcha rusiave" in an issue devoted to Ukrainian literature.

T291. Permiak, Ievhen. "The conceited galoshes" / by Yevhen Permyak. Ukrainian Canadian. 25.565 (58) (January 1974): 26-27. illus.

Translation of a story published in the "Junior UC" section.

T292. Pervomais'kyi, Leonid. "Another person's happiness." / Leonid Pervomaisky. Tr. by Hilda Perham. Soviet Literature. 5 (290) (May 1972): 163-167. port.

Translation of the short story "Chuzhe shchastia" in an anthology "Twenty-five short stories by Soviet writers, 1960-1970". The author's portrait appears on added pages. A bio- bibliographical note is on p.198.

T293. Pervomais'kyi, Leonid. "The coming of spring (Spring comes, and I bask in its mellowing glow)" / Leonid Pervomaisky. Tr. by Irina Zheleznova. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 159. port.

Translation of a poem in a special issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. The author's portrait is on p.157, the bio-bibliographical note about him on p.208.

T294. Pervomais'kyi, Leonid. "The coming of spring (Spring comes, and I bask in its mellowing glow)" / Leonid Pervomaisky. Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian.. 30.609 (103) (March 1978): 23.

Translation of a poem, with a note about the author and his portrait. Apparently, a reprint from Soviet Literature [cf. T293].

T295. Pervomais'kyi, Leonid. "Katerina's new house." / Leonid Pervomaisky. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 24-39, 42- 65. port.

Translation of the short story "Kateryna i ii novyi dim". With a bio-bibliographical note and a portrait of the author on p.24. This issue of SL is devoted to Soviet Ukrainian literature and art.

T296. Pervomais'kyi, Leonid. "Melnikov street." / Leonid Pervomaisky. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 6 (240) (1968): 93-103. port.

Translation of the short story "Vulytsia Melnykova", with a bio-bibliographical note and b/w portrait of the author on p.93.

T297. Pervomais'kyi, Leonid. "The story of mankind." / by Leonid Pervomaisky. From Stories of Soviet Ukraine. Ukrainian Canadian. 26.571 (64) (July/August 1974): 33-35, 37. illus.

Unattributed translation of the short story "Istoriia liudstva".

T298. Pipash-Kosivskyi, Vasyl. "How the Carpathian mountains were born." A Ukrainian legend. As told to Vasil Pipash-Kosivsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 27.581 (74) (July/August 1975): 36-38. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T299. Pluzhnyk, Ievhen. "Lenin (Decades pass, in time's day-measured paces." / Evgen Pluzhnik. Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 138. port.

Translation of the poem "Vin (Promynut' po dniakh tysiachyrichchia)" in an issue devoted to Ukrainian literature.

T300. "Poems from Ukraine." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 19.2 (Summer 1972): 70-77.

Contents: Ihor Kalynets: To Valentyn Moroz (I would wish this book might become). Introduction to the cycle "The Stone Windmill" (Whenever I recollect Thine image). Threnody (Once again walking over the Via Dolorosa) [First to Tenth Station, with a translator's note on p.74]. Valentyn Moroz: Ukraine (Crimson of sunshine and heavy blackness). Belated flight (The muscles call to roam). The bowstring (The wind, grey grandson of Svaroh, sounds trumpets). Vasyl' Symonenko: *** (Carry me upon your wings, my happiness, and come). Elegy for a corn-cob that died at the depot (There is no wailing heard. The orchestras grow rusty). Hryhoriy Chubay: Kosmach 1970 (Our dwellings and shrines are all in the valley). Vasyl Stus: I n memory of Alla Horska (Burst into spring, my soul, and do not wail).

For identifications of individual poems see Index.

T301. "Poems from Ukraine: Poems by Vasyl' Stus: *** (From burned-out watchfires smoke still quivers). In memory of Alla Horska (Burst into spring, my soul, and do not wail). Sleepless night (I am gleaning thoughts like grains). Tr. vy Vera Rich. Poems by Lina Kostenko: *** (I shall walk, run, or fly, and accomplish my aim). *** (Life is like a railway station). Tr. by Vera Rich. Poems by Anatoliy Lupynis: *** (I have seen how mother was disgraced). Tr. Orysia Prokopiw." Ukrainian Review (London). 20.2 (Summer 1973): 55-58.

For identification of individual poems see Index.

T302. "Poetry: V. Korotych: Monologues of love (IV. I'm tired. IX. Those whom you loved). Dmytro Pavlychko: By the sea (I'll go to the sea to drown my sorrow). Ivan Drach: Loneliness (That - you call loneliness?)" Poems tr. by Martha Bohachevsky-Chomiak. Forum. 1.3 (Fall 1967): 19.

For identifications of individual poems see Index.

T303. "Poetry from behind the barbed wire." Tr. by Bohdan Yasen. Ukrainian Review (London). 24.3 (Autumn 1977): 39-42.

Contents: Iryna Senyk: Shameful deeds (Faces square). Immovable wall (Evening Kyiv growing calm). Fate (To walk the edge of a precipice). Iryna Stasiv- Kalynets: The ballad of the guelder-rose twig (Once a boy brought home a guelder-rose twig). Stefaniya Shabatura: To come and die on one's own land (There will yet be enough of lifetime left).

For identification of individual poems see Index.

T304. "Poetry from behind the barbed wire." Ukrainian Review (London). 24.4 (Winter 1977): 83-85.

Contents: Iryna Senyk: Blossoms of reminiscence (The cherries' heady inflorescence. Lviv's magical elegy (How rare it is that the victoria-regia blooms in the gardens). The high Carpathians (Down in the valley). *** (Scattered 'round Bratsk). Iryna Stasiv-Kalynets': Fairy tales (Upon the stage). The wells of my life (At the bottom of my life - a curative well).

The translations, by Bohdan Yasen, are reprinted from the book Invincible Spirit. [cf. B039].

For identification of individual poems see Index.

T305. "Poetry of Ukrainian women political prisoners in the USSR." Tr. by B. Yasen. Zhinochyi svit=Woman's World. 28.9 (327) (September 1977): 21.

Contents: Iryna Stasiv-Kalynets: The dewdrops fall in starry clusters. Sultry summer. Iryna Senyk: I plunge into your Septemberness.

Translations of two poems by Iryna Kalynets': "U ketiahakh zir kholonut' rosy. Vzhe lito liteple" and one poem by Iryna Senyk: "Ia vboliuius' u tvoiu veresnevist'".

T306. Polowy, Hannah. "Three scenes from Adam's Sons, based on Olga Kobylyanska's Zemlya." A new play by Hannah Polowy and Mitch Sago. Ukrainian Canadian. 22.510 (4) (February 1969): 40-46. illus.

With an unsigned introductory article about the play. It says, among other things: "What started out as an English translation of the popular stage version of the story by playwright V.S. Vasilko, for Ukrainian audiences, finally ended as a new play." Ukrainian stage production of Vasyl'ko's "Zemlia", according to this article, "received its North American premiere in the city of Toronto on April 30, 1955." "In the new, English version," says the note, "Hannah Polowy and Mitch Sago try to retain the dynamics of Kobylyanska's perceptive writing and the creative quality of Vasilko's Ukrainian stage play." The translation is illustrated with photographs from the stage and movie versions of Kobylians'ka's novel. There is also an epilogue about the descendants of Sava Zhizhian, the protagonist of Ol'ha Kobylians'ka's novel.

T307. Polynok, Valentyna. "Coloured raindrops (On the grass the rain is green)"/ by Valentina Poliniuk. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 26.589 (82) (May 1976): 35.

Translation of "Koliorovi dozhchovi krapli", an eight-line poem for children in the "Junior UC" section.

T308. "The poor lad and the rich merchant Marko. A Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 26.569 (62) (May 1974): 72-75. illus.

With five b/w woodcuts by Hrihoriy Yakutovich. Published in the "Junior UC" section.

T309. "The poor man and his sons." Transcarpathian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Drawings by I. Belei. Ukraine. 2(1970): 20-21, 24. illus.

T310. "The poor man and his sons." Transcarpathian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Drawings by I. Belei. Ukrainian Canadian. 25.558 (51) (May 1973): 34-37. illus.

Published in the "Junior UC" section. Apparently, a reprint from Ukraine [cf. T309].

T311. "The poor man and the Raven Czar". Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 29.597 (91) (February 1977): 32- 36. illus.

Illustrated with drawings by Roman Adamovich. Published in the "Junior UC" section.

T312. Prokopenko, Irena. "Holiday in the forest". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.530 (24) (December 1970): 30-31. illus.

Translation of the story "Sviato v lisi", published in the Junior UC section.

T313. Prokopenko, Irena. "How the birch tree gave away her leaves". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 32.626 (120) (October 1979): 38. illus.

A children's story in the "Junior UC" section.

T314. Prokopenko, Irena. "The sun, the ladybug, and the sunflower". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.613 (107) (July-August 1978): 34. illus.

A children's story in the "Junior UC" section.

T315. Pryhara, Mariia. "The Cossack Holota". / by M. Prihara. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 22.507 (1) (November 1968): 33-35. Illus.

Translation of the story "Kozak Holota".

T316. Pryhara, Mariia. "Descending night discloses dream-filled eyes (Descending night discloses dream-filled eyes)" / Maria Prihara. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.612 (106) (June 1978): 10. illus.

Translation of a poem, with a note about the author and her b/w portrait.

T317. Pryhara, Mariia. "Marusya Bohuslavka" / by Maria Pryhara. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 22.513 (7) (May 1969): 39-46. illus.

Translation of the story "Marusia Bohuslavka", reprinted from the book The Cossack Holota. Illustrated with engravings by H. Yakutovich. Accompanied by an article on p.38 entitled "A heroine in song and story". The article deals with Marusia Bohuslavka as a heroine of folk ballads, of a 1897 play by M. Staryts'kyi, and of a ballet by the composer Sverchnikov to the libretto of N. Skorulska and V. Chahovets first presented in Moscow in 1951.

T318. Pryhara, Mariia. "The squirrel's kerchief" / Maria Pryhara. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 27.576 (69) (January 1975): 32- 34. illus.

Translation of the story "Bilchyna khustynka", published in the "Junior UC" section.

T319. Pushyk, Stepan. "Musical trio (Three grasshoppers in green sweaters)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 28.589 (82) (May 1976): 35.

Translation of a children's poem "Muzychne trio" in the "Junior UC" section.

T320. Rebro, Petro. "How the turkey nearly drawned (Why the uproar, why the din?"/ Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.622 (116) (May 1979): 36. illus.

A children's poem in the "Junior UC" section.

T321. Riznyk, Hryhorii. "The rabbit's Christmas tree." / Story and pictures by Hrehory Riznyk. Ukrainian Canadian. 30.606 (100) (December 1977): 32-34. illus.

Translation of "Zaiacha ialynka". No translator named. Published in the "Junior UC" section.

T322. "Rollipea". Ukrainian Canadian. 25.561 (54) (September 1973): 28-31. illus.

A b/w comic strip based on the Ukrainian folk tale "Kotihoroshko" from a cartoon film (Hrihory Huzhva, scriptwriter, Boris Khranevich, director, Yuri Skirda, art producer).

T323. Rudans'kyi, Stepan. "Friends everywhere (A granny came to church one day)" / by Stepan Rudansky. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 25.558 (51) (May 1973): 40. port.

Translation of the poem "Baba v tserkvi (Pryishla v tserkvu stara baba)" with the author's b/w portrait and a brief bio-bibliographical note.

T324. Rudenko, Mykola. "It's all so simple - you'll write a repentance." Tr. by H.D. Schieber. Vira=Faith. 5.4(16) (October-December 1979): 18.

Translation of the poem "Tak prosto vse: napyshesh kaiattia" quoted in an untitled article about Mykola Rudenko. [cf. A1493].

T325. "Russian and Ukrainian". A Treasury of the World's Finest Folk Song. Collected and arranged by Leonard Deutsch. With explanatory text by Claude Simpson. Lyrics versified by Willard Trask. Guitar chords by Michael Jaffee. Illustrations by Emery I. Gondor. New York: Crown Publishers [1967]. 187-209. music. [large format 31 cm].

A collection of folk songs with music. The English versions of the songs are printed side by side with the original texts (in transliterated form, in the case of Ukrainian and Russian songs). The introduction on pp. 187-190 discusses both Russian and Ukrainian songs in one chapter. A paragraph on p.189 says: "Folk music among the Ukrainians differs in some details from what we have just described. The inhabitants of Galicia and Ruthenia are markedly Western... Equally important in the national character has been the traditional anti-Muscovite feeling of the Ukrainians, who have a genuine Southern pride in their history and folkways, and who fought bitterly against absorption in the old Russian Empire..." In spite of this statement, Russian and Ukrainian songs are published together, without distinction and identification. The following Ukrainian songs are included: Ah, that day (All the other girls and fellows) [=Pijsov ja raz na ulycju] Elder blooming ("I will tell you! Take your answer) [=Červonaja kalynon'ka]. The letter writer (He's a scribe, a letter-writer) [=Kolib mati ne byla]. One is high and one is low (Here at home my sweetheart has fine cows and land and riches) [=Odna hora vysokaja, a druhaja nyzka]. Cossack's farewell (Tell me, tell me, sweetheart) [=Kozak odjiždaje]. You are a bride ("Charms I had woven, woven of flowers) [=Oj, ty, divčyno zaručenaja].

The general introduction to the book by Leonard Deutsch has the following explanation: "The translator has endeavored to make each song singable as well as intelligible and has therefore sometimes had to correct, retouch, abbreviate and interpret the meaning of the available original... The original meaning of the poems has been preserved as literally as possible and nowhere has the meaning been changed radically."

T326. Rybak, Natan. "A time of hope and achievement (An excerpt from the novel)." / Tr. by Alice Ingman. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 64-78.

An excerpt from the novel Chas spodivan' i zvershen' in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. Author's portrait appears on p.64, the bio-bibliographical note on p.208.

T327. Ryl's'kyi, Maksym. "Coachman's cottage, Yasnaya Polyana (One heavy night, before a hoary dawn). The war of the roses (Warm rain has soaked the lawn from hedge to hedge)."/ Maxim Rylsky. Tr. by Dorian Rottenberg. Fifty Soviet Poets. Comp. by Vladimir Ognev and Dorian Rottenberg. Moscow: Progress Publishers, 1969. 382-389. port.

Translations of two poems: "Kuchers'ka v Iasnii Poliani" and "Viina chervonoi i biloi troiandy (Buv teplyi den', v travi stoit' voda)" with a bio-bibliographical note and a b/w portrait of Ryl's'kyi on p.382. There are parallel texts of the poems on p.384-386 and 388 - not of the Ukrainian originals, but of unattributed Russian translations. The note says about Ryl's'kyi: "Maxim Rylsky's songful lyricism is astutely psychological, his hues are reminiscent of a delicate water-colour and his picturesque descriptions are vivid and evocative."

T328. Ryl's'kyi, Maksym. "Friendship (I know a flower - they say it's called)." / Maxim Rylsky. Tr. Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 136-137. port.

Translation of the poem "Druzhba (Ie kvitky, shcho zvut' morozom)" in an issue dedicated to Soviet Ukrainian literature and art.

T329. Ryl's'kyi, Maksym. "Friendship (I know a flower - they say it's called)." / Maxim Rylsky. Tr. Dorian Rottenburg [sic, i.e. Rottenberg]. Ukrainian Canadian. 23.518 (12) (November 1969): 21.

Translation of the poem "Druzhba (Ie kvitky, shcho zvut' morozom)".

T330. Ryl's'kyi, Maksym. "Friendship (I know a flower - they say it's called)"/ Maxim Rylsky. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 11 (November 1972): 123.

Translation of the poem "Druzhba (Ie kvitky, shcho zvut' morozom)" in an anthology of one hundred Soviet poets. Ryl's'kyi is identified as a poet from Ukraine.

T331. Ryl's'kyi, Maksym. "Native tongue (The tsar's jesters and executioners)." Ukrainian Review (London). 14.2 (Summer 1967): 4.

Eleven lines of Ryl's'kyi's poem quoted in an unattributed translation in V. Chaplenko's article "The struggle against the Russification of the Ukrainian language (The end of the 1950's - the beginning of the 1960's)".

T332. Ryl's'kyi, Maksym. "Reciprocal gifts (The gurgling water flow along the bough)." / Maxim Rilsky. Tr. by C.H. Andrusyshen & Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 29.3 (March 1972): 26.

Translation of the poem "Dar i viddarunok (Shumyt' voda po lysti, po hilli)" reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962 [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2].

T333. Ryl's'kyi, Maksym. "Red wine (In golden light the elm trees bend)." / Maxim Rilsky. Nashe zhyttia=Our Life. 30.6 (June 1973): 26.

Translation of the poem "Chervone vyno (Stoiat' hraby prozoro-zhovti)" reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962. [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2]. Translators are not named, but they are C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell. With a note on Maksym Ryl's'kyi on p.27.

T334. Ryl's'kyi, Maksym. "To our native land (O Native land - our pride and splendour)." / Maxim Rylsky. Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 11 (1967): 16. port.

Translation of the poem "Vitchyzni" published in the section dedicated to the 50th anniversary of the October revolution.

T335. Ryl's'kyi, Maksym. "Toil (Love then your vineyard and your noisy spade). *** (Some build gods temples, mansions for the rich)." / Maksym Rylsky. Zhinochyi Svit=Woman's World. 25.7-8 (295) (July-August 1974): 23.

Two poems. Translations of "Trud (Liuby svii vynohrad i zastup svii dzvinkyi)" and "Khto khramy dlia bohiv, bahatyriam chertohy". Translators are not named, but they are, apparently, C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.

T336. Ryl's'kyi, Maksym. "Winter tales (They still walk amongst us and at meetings)" / Maxim Rylsky. Authorized translation from the Ukrainian by Herbert Marshall. Bulletin of the Center for Soviet and East European Studies. 9 (Spring 1972): [2].

Translation of the poem "Zymovi zapysy", accompanied by a brief biographical note and the Ukrainian text both in the original and in transliterated version.

T337. Sago, Mitch. "The pencil". Stage play by Mitch Sago based on the autobiographical short story of the same name by Ivan Franko. Ukrainian Canadian. 25.560 (53) (July-August 1973): 24-30. illus.

Based on Franko's story "Olivets".

T338. Sago, Mitch. "The signature." A one-act play by Mitch Sago. Based on a short story of the same name by Vasyl Stefanyk. Ukrainian Canadian. 25.566 (59) (February 1974): 34-36.

Based on Stefanyk's short story "Pidpys".

T339. Sahaidak, Maksym. "Ask me, ask! (Why am I sad and gloomy)." / Maksym Sahaydak. Tr. by O. Saciuk and B. Yasen. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.11-12 (319) (November-December 1976): 18.

A poem. Translation of "*** (Zapytai, zapytai!)"

T340. Sahaidak, Maksym. "The way (I'll not repent)." / Maksym Sahaydak. Tr. by Olena Saciuk and Bohdan Yasen. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.10 (318) (October 1976): 26.

Translation of the poem "Doroha (Ia kaiatys' ne budu)".

T341. "Schedrik: Carol of the bells (Hark how the bells, sweet silver bells)." / English lyrics by P.S. Wilhousky. Ukrainian Canadian. 22.508 (2) (December 1968): 26.

English adaptation of "Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka", with parallel text in Ukrainian, as well as the music by M. Leontovych on pp. 26-27.

T342. "Season's greetings: Ukrainian carols. Tr. by Anne Kay and Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.519 (13) (December 1969): inside front cover. illus.

Contents: Come sing a song. In an open meadow, beyond the happy village. Is the master in his home?

English adaptations of Ukrainian Christmas carols.

T343. "The seven rook brothers and their sister. A Ukrainian folk tale." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 29.593 (87) (October 1976): 30-35. illus.

Translation of the folk tale "Pro simokh brativ haivoroniv i ikhniu sestru". Published in the "Junior UC" section.

T344. Shcherbak, Iurii. "The little soccer team: oratorio for vocal soloist and children's choir." / Yuri Shcherbak. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Verses translated by Gladys Evans. Soviet Literature. 3 (336) (1976): 90-111. port.

Translation of "Malen'ka futbol'na komanda". With an untitled introductory article by V. Drozd [cf. A278] and the author's portrait on p.91.

T345. Shevchenko, Taras. "Both the valley stretching wide." Nashe zhyttia=Our Life. 32.3 (March 1975): 25.

Unattributed translation of the poem "I shyrokuiu dolynu".

T346. Shevchenko, Taras. "By a spring a sycamore (By a spring a sycamore). Tr. by Irina Zheleznova. Ukrainian Canadian. 31.620 (114) (March 1979): 34.

Translation of the poem "Teche voda z-pid iavora", published in the "Junior UC" section.

T347. Shevchenko, Taras. "The dream (In servitude she harvested the wheat)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.567 (60) (March 1974): 26. illus.

Translation of the poem "Son (Na panshchyni pshenytsiu zhala)", with a brief note entitled: "Commemorating the birth of Taras Shevchenko, March 9, 1814".

T348. Shevchenko, Taras. "Drowsy waves, sky unwashed and dirty." / Tr. by Vera Rich. Zhinochyi svit=Woman's World. 26.3 (301) (March 1975): 21. port.

Translation of the poem "I nebo nevmyte, i zaspani khvyli". With Shevchenko's portrait.

T349. Shevchenko, Taras. "Haidamaki (an excerpt) ( I sing - and waves dance on the sea)." Tr. John Weir. Ukrainian Canadian. 22.514 (8) (June 1969): 24.

A twenty-eight line excerpt from the long poem "Haidamaky".

T350. Shevchenko, Taras. "I care not (I care not, shall I see my dear)." Zhinochyi svit=Woman's world. 30.3 (342) (March 1979): 20. port.

Unattributed translation of the poem "Meni odnakovo, chy budu". With Shevchenko's portrait.

T351. Shevchenko, Taras. "I was thirteen (I was thirteen. I herded lambs)." Tr. John Weir. Ukrainian Canadian. 22.511 (5) (March 1969): 34-35. illus.

Translation of the poem "Meni trynadtsiatyi mynalo". With illustrations by I. Vasylchenko.

T352. Shevchenko, Taras. "It does not touch me (It does not touch me, not a whit)." Tr. by Vera Rich. Zhinochyi svit=Woman's World. 25.3 (291) (March 1974): 19.

Translation of the poem "Meni odnakovo, chu budu".

T353. Shevchenko, Taras. "*** (It is all one to me indeed, if I)." Tr. by C.H. Andrusyshyn [sic] and Watson Kirconnel [sic]. Nashe zhyttia=Our Life. 25.3 (March 1968): 19.

Translation of the poem "Meni odnakovo, chy budu".

T354. Shevchenko, Taras. "It is indifferent to me (It is indifferent to me, if I).". Tr. by C. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Zhinochyi svit=Woman's World. 17.3 (195) (March 1966): 15.

Translation of the poem "Meni odnakovo, chy budu".

T355. Shevchenko, Taras. "The lily ("Why did to me from childhood days)". Tr. by John Weir. Ukrainian Canadian. 27.578 (71) (March 1975): 40.

Translation of the poem "Lileia (Za shcho mene, iak rosla ia)". Published with a note: "Commemorating the birth of Taras Shevchenko, March 9, 1814".

T356. Shevchenko, Taras. "The matchmakers: an excerpt from Act 1 of Taras Shevchenko's 'Nazar Stodolya'." Tr. by Jerry Shack and Marlene Kobylansky. Ukrainian Canadian. 23.518 (12) (November 1969): 42-43. illus.

The translation of this excerpt from the paly "Nazar Stodolia" is in rhymed verse; beginning line "From Turkey we came, we are both Cossacks free." Illustrations are by V.O. Novykivsky.

T357. Shevchenko, Taras. "My testament (When I am dead, then bury me)." / Taras H. Shevchenko. Tr. John Weir. Ukrainian Canadian. 23..533 (54) (March 1971): 24.

Translation of the poem "Zapovit (Iak umru, to pokhovaite).

T358. Shevchenko, Taras. "*** (On Easter day among the straw)". Tr. by C.H. Andrusyshyn [sic] and Watson Kirconnel [sic]. Nashe zhyttia=Our Life. 26.3 (March 1969): 17.

Translation of the poem "Na Velykden', na solomi".

T359. Shevchenko, Taras. "On Easter Day (On Easter- Day among the straw)." / Tr. by C.H. Andrusyshen & W. Kirkonnell [sic]. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.4 (312) (April 1976): 19.

Translation of the poem "Na Velykden', na solomi".

T360. Shevchenko, Taras. "On Easter Day (On Easter Day among the straw)." / Tr. by C.H. Andrusyshen & W. Kirkconnel [sic]. Promin'. 18.4 (April 1977): 18.

Translation of the poem "Na Velykden', na solomi".

T361. Shevchenko, Taras. "On Easter Day on the straw (Out in the sun on Easter Day)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.620 (114) (March 1979): 33.

Translation of the poem "Na Velykden', na solomi".

T362. Shevchenko, Taras. "Selected quotes from the Bard of Ukraine." Ukrainian Canadian. 22.511 (5) (March 1969): 36.

Brief translated quotations from Shevchenko's poetry and diary.

T363. Shevchenko, Taras. "The servant woman: Prologue (Early on a Sabbath day)" / T.H. Shevchenko. Tr. Olga Shartse. Ukrainian Canadian. 22.511 (5) (March 1969): 38-44. illus.

Translation of "Naimychka".

T364. Shevchenko, Taras. "Such is her fate (She is so ill-fated... Dear Lord in your heaven)." / T.H. Shevchenko. English translation: Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 22.511 (5) (March 1969): 25.

Translation of the poem "Taka ii dolia... O, Bozhe mii mylyi!" with parallel text in Ukrainian and a musical arrangement by V. Zaremba.

T365. Shevchenko, Taras. "The sun is setting and the hills grow dim." Nashe zhyttia=Our Life. 34.3 (March 1977): 25.

Translation of the poem "Sontse zakhodyt', hory chorniiut'". No translator indicated.

T366. Shevchenko, Taras. "To the eternal memory of Kotlyarevsky (Sunlight growing and wind blowing)". Tr. by Vera Rich. Ukrainian Quarterly. 25.4 (Winter 1969): 334-336.

Translation of the poem "Na vichnu pamiat' Kotliarevs'komu (Sontse hriie, viter viie)".

T367. Shevchenko, Taras. "Unfold, my field, fold in furrows." Tr. J. Weir. Ukrainian Canadian. 23.535 (56)(May 1971): 31.

Translation of a poem published under the title: "A legacy of Taras Shevchenko - an inspiration to us."

T368. Shevchenko, Taras. "You lie, oppressors and tyrants! (Kholodny Yar)". Ukrainian Canadian. 22.514 (8) (June 1969): 25.

A quotation of ten lines from "Haidamaky" in D. Mishko's article "Who were the haidamaki?" Reprinted from the newspaper News from Ukraine. No date or translator indicated.

T369. Shurko, Iliia. "The Northern Lights: a fairy tale" / by Ilya Shurko. Ukrainian Canadian. 32.627 (121) (November 1979): 34-35. illus.

A children's story in the "Junior UC" section. No translator indicated.

T370. Shymanskyi, Arkadii. "My forefather's trail": a humorous story by Arkadiy Shimansky. Tr. by Mar Pinchevsky. Ukraine. 1(17) (1974): 28.

Ukrainian original not identified.

T371. Skliarenko, Semen. "Friendship's grains of gold: Ira Aldridge." / A short story by Semen Sklyarenko. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(25) (1976): 21-31. illus., port.

Translation of "Aira Oldridzh". With an unsigned article about Ira Aldridge, the black American actor and his friendship with Shevchenko, illustrated with Aldridge's portrait painted by Shevchenko in 1858. "The fascinating friendship between Shevchenko and Aldridge", says the anonymous author, "has caught the imagination of many a modern artist or author. It is reflected in the drawings and paintings of Leonid Pasternak and Heorhiy Melikhov, in the stories of Semen Sklyarenko and Olexandr Ilchenko, in the poetry of Maxim Rylsky, Olexa Novitsky and Leonid Vysheslavsky." The article provides details of Aldridge's life and cites Shevchenko's impressions of the Shakespearean actor.

T372. Slavutych, Yar. "The night (Beside the fence a scented lovage fern)." Forum. 1.1. (Winter 1966/1967): 8.

An unattributed translation of the poem "Nich (P'ianyt' zelom krai tynu draholiub)".

T373. Slavutych, Yar. [Poetry]. Volvox. Poetry from the unofficial languages of Canada... in English translation. Editor: J. Michael Yates. Assoc. ed.: Charles Lillard. Managing ed.: Ann J. West. Port Clements, BC: Sono Nis Press, 1971. 237-245.

Contents: Your eyes (Your eyes reflected the warm sky) / Tr. from the Ukrainian by the author and M.P.O'Connor. Sap swells in the belly of memory (I'd rather rot in soggy ground) / Tr. from the Ukrainian by the author and M.P.O'Connor. The house (Voice II: On a summit ascending the banks of the Dnieper's) / Tr. from the Ukrainian by Myra Haas. Epilogue (No wreaths were plaited to your name) / Tr. from the Ukrainian by the author. The days are short (The days are short, the nights are shorter still) / Tr. from the Ukrainian by the author.

For identifications of individual poems see Index. A bio-bibliographical note about the author appears on p.256.

T374. Slovo o polku Ihorevim. "The Lay of Igor's Host: excerpts." Ukrainian Canadian. 24.540 (33) (October 1971): 40-43. Illus.

A partial unattributed prose translation illustrated with b/w reproductions of the art work of Vladimir Favorsky.

375. Slovo o polku Ihorevim. "Slovo o polku Igoreve. The Lay of Igor's Campaign - of Igor the Son of Svyatoslav and the Grandson of Oleg (Would it not be fitting, brothers, for us to begin in the manner of the ancient lays...)" The Heritage of Russian Verse. Introduced and edited by Dimitri Obolensky. With plain prose translations of each poem. Bloomington, London: Indiana University Press [1976, ©1962, 1965]. 1-22.

The full text of Slovo o polku Ihorevim in the original Old Church Slavonic published side by side with a prose translation in English. Obolensky's introduction (pp.xxxi-liii) says: "The beginnings of Russian literature are recognizable in the first half of the eleventh century... The cultural achievements of the Kievan age had as their background the young Russian nation's ceaseless struggle to survive..." Obolensky considers Slovo o polku Ihorevim "the greatest work of medieval Russian literature" and "one of the great heroic poems of the world" and provides a two-page commentary on the poem (pp.xxxii-xxxiii).

T376. Smolych, Iurii. "The champ"; a short story by Yuri Smolich. Tr. Anatole Bilenko. Ukraine. 4(20) (1974): 20-22. illus., port.

Translation of "Chempion", reprinted from the collection Valor: short stories by Soviet Ukrainian writers about the Great Patriotic War of 1941-1945. [cf. B115]. A bio- bibliographical note on Smolych and his portrait in color appear in an insert on p.21. The story is illustrated with a reproduction of the book's cover.

T377. Smolych, Iurii. "How I turned farmer". A story. / Yuri Smolich. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 10-19. port.

Translation of the short story "Iak ia buv khliborobom" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. The author's b/w portrait is on p.10, the bio-bibliographical note about him on p.208.

T378. Smolych, Iurii. "Patron of arts Knyaz Kovsky." / Yuri Smolich. Tr. by Vladimir Leonov. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 5-17.

Apparently, an excerpt from Smolych's memoirs. With a bio-bibliographical note and portrait of the author on p.5 in an issue devoted to Ukrainian literature.

T379. Sniehirov, Helii. "Bear me three sons." / Evgeni Snegiryov. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 7(241) (1968): 110-122. port.

Translation of the short story "Narody meni tr'okh syniv", with a bio-bibliographical note and a b/w portrait on p. 110.

T380. "The Snow Maiden." Ukrainian Canadian. 29.598 (92) (March 1977): 30-31. illus.

A story in the "Junior UC" section. No translator indicated.

381. Sochivets, Ivan. "Horse radish". Tr. N. Demidenko. Ukrainian Canadian. 24.543 (36) (January 1972): [25]. illus.

Translation of a humorous story about the New Year celebration.

T382. Sosiura, Volodymyr. "*** (Above the busy cranes and trucks)." / Vladimir Sosyura. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 137. port.

Translation of a poem in an issue devoted to Ukrainian literature.

T383. Sosiura, Volodymyr. "Leaves (The loud winds hold the boughs in thrall)" / Wolodymyr Sosiura. Tr. by C.H. Andrusyshen & Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 32.10 (November 1975): 22.

Translation of the poem "Lystky (Shumyt' derev zelenyi svit)" reprinted from Ukrainian Poets, 1189-1962. [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2].

T384. Sosiura, Volodymyr. "Love Ukraine! (Love Ukraine, love it like the sun)" / by Volodymyr Sosyura. Forum. 8 (Spring 1969) 13. port.

Unattributed translation of the poem "Liubit' Ukrainu (Liubit' Ukrainu, iak sontse liubit')". With a portrait of the author.

T385. Sotnik, Y. "The swimming coach." Ukrainian Canadian. 22.515 (9) (July/August 1969): 46-47. illus.

An abridged short story in the "Junior UC" section. No translator indicated.

T386. Stefanyk, Vasyl'. "An ancient melody." Nashe zhyttia=Our Life. 33.11 (December 1976): 29-30.

Translation by J. Wiznuk of the short story "Brattia (Davnia melodiia)" reprinted from the collection The Stone Cross [cf. B093].

T387. Stefanyk, Vasyl'. "Katrusia". / Wasyl Stefanyk. Tr. Jerry Shack. Ukrainian Canadian. 23.533 (54) (March 1971): 35-37. illus.

Translation of the short story "Katrusia".

T388. Stefanyk, Vasyl'. "Maple leaves" / A short story by Wasyl Stefanyk. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.527 (21) (September 1970): 38-43. illus.

Translation of "Klenovi lystky".

T389. Stefanyk, Vasyl'. "The news." / Vasil Stefanik. Tr. by Mark Pinchevsky. Ukraine. 2(6) (1971): 13.

Translation of the short story "Novyna".

T390. Stefanyk, Vasyl'. "The pious one." / Wasyl Stefanyk. Tr. Jerry Shack. Ukrainian Canadian. 23.531 (25) (January 1971): 24-25. illus.

Translation of the short story "Pobozhna".

T391. Stefanyk, Vasyl. "The stone cross." / Wasyl Stefanyk. Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.535 (56) (May 1971): 72-77, 79- 83. illus.

Translation of the short story "Kaminnyi khrest".

T392. Stel'makh, Mykhailo. "The blizzard (A chapter from the novel "Thought of you")." / Mikhailo Stelmakh. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 25-33.

Translation of an excerpt from the novel Duma pro tebe in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. With the author's b/w portrait on p.25, and a bio-bibliographical note about him on p.208.

T393. Stel'makh, Mykhailo. "The blizzard (Chapter 1 from the novel "Thoughts of You")" / by Mikhailo Stelmakh. Tr. by Eve Manning. Ukrainian Canadian. 27.582 (75) (September 1975): 41-46. illus.

Translation of Chapter 1 from the novel Duma pro tebe. Apparently a reprint from Soviet Literature [cf. T392].

T394. Stel'makh, Mykhailo. "Flight of the swan geese." An excerpt from the novel by Mikhailo Stelmakh. Ukrainian Canadian. 27.577 (70) (February 1975): 37-41. illus.

Translation of an excerpt from "Husy-lebedi letiat'". Translator not indicated.

T395. Stel'makh, Mykhailo. "New Year's Eve" / by Mikhailo Stelmakh. Ukrainian Canadian. 24.542 (35) (December 1971): 38-43. illus.

An unattributed translation of "Shchedryi vechir", a chapter from the book of the same title, reprinted from Stories of the Soviet Ukraine. [cf. B096].

T396. Stoian, Mykola. "People" / a short story by Mikola Stoyan. Tr. Anatole Bilenko. Ukraine. 4(16) (1973): 21. illus.

Translation of a short story.

T397. Stoian, Mykola. "The red and blue ball." / Mykola Stoyan. Ukrainian Canadian. 23.536 (57) (June 1971): 30-31. illus.

An unattributed translation of the short story "Chervono-synii miachyk".

T398. Sukhomlyns'kyi, Vasyl'. "Why didn't you look for my glasses yesterday?" / Vasili Sukhomlinsky. Soviet Woman. 2 (1975): 10. illus.

Translation of a miniature children's story. No translator, no language of the original indicated. Illustrated with a drawing by V. Chizhikov.

T399. Symonenko, Vasyl'. "Ballad of a stranger (On a green day of feasting) / Tr. by D. Struk. Choir of the elders from the poem "Fiction" (Our kind is sapient from birth). / Tr. by M. Bohachevsky-Chomiak. Thief (Grandpa was found out, was caught) / Tr. by M. Bohachevsky-Chomiak." Problems of Communism. 17.5 (September-October 1968): 111-112.

Translations of the following poems: Balada pro zaishloho cholovika (Na sviato zelene z hustykh zaplav). Khor stariishyn z poemy "Fiktsiia" (Poroda nasha mudra vid pryrody) Zlodii (Diad'ka zatrymaly, chy vpiimaly). With a bio-bibliographical note about Symonenko on p. 118.

T400. Symonenko, Vasyl'. "Ballad of the outlander (One Whitsun, from out of where dense rushes grow). The Ukrainian lion (My thoughts now are swelling, to words they are growing)." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 20.1 (Spring 1973): 83-84.

Translations of two poems: Baliada pro zaishloho cholovika (Na sviato zelene z hustykh zaplav). Ukrains'kyi lev (Bubniaviiut' dumky, prorostaiut' slovamy).

T401. Symonenko, Vasyl'. "The court (Sections sat sternly at the table)." Tr. by M. Bohachevsky-Chomiak. Nashe zhyttia=Our Life. 30.5 (May 1973): 26.

Translation of the poem "Sud (Parahrafy prysily bilia stolu)".

T402. Symonenko, Vasyl'. "The law court (Legal articles settled down on the table). Loneliness (Often I am as lonely as Robinson Crusoe)." Ukrainian Review (London). 13.2 (Summer 1966): 48.

Translations of two poems: Sud (Parahrafy prysily bilia stolu). Samotnist' (Chasto ia samotnii, niby Kruzo). Translator not indicated.

T403. Symonenko, Vasyl'. "*** (Often I stand alone, like Crusoe). *** (You are a person). The trial (The paragraphs sat down behind the table)." Tr. by Volodymyr Slez. Ukrainian Review (London). 25.2 (Summer 1978): 44-45.

Translations of the following poems: Samotnist` (Chasto ia samotnii,niby Kruzo). *** (Ty znaiesh, shcho ty - liudyna). Sud (Parahrafy prysily bilia stolu).

T404. Symonenko, Vasyl'. "The people are already as one bleeding wound. My nation exists, my nation will always exist." ABN Correspondence. 19.4 (July-August 1968): 27-28.

Fragments from Symonenko's poems "Hranitni obelisky, iak meduzy", published sometimes under the title "Prorotstvo 1917 roku", and from the untitled poem *** "(De zaraz vy, katy moho narodu?)" quoted by Wolfgang Strauss in his article "The new wave of anti-colonialism". No translator indicated.

T405. Symonenko, Vasyl'. "Poems by Symanenko [sic]: I do not fear to die (People frequently live after death). I gaze into your lovely eyes (I gaze into your lovely eyes)" / Vasyl Symonenko. Tr. from Ukrainian by L. Lishchyna. Forum. 7 (Fall 1968): 14.

Translations of two poems, i.e. "Liudy chasto zhyvut' pislia smerti" and "Zadyvliaius' u tvoi zinytsi".

T406. Symonenko, Vasyl'. "Poems from Ukraine: Vasyl Symonenko." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 19.4 (Winter 1972): 78- 83.

Contents: The Gate (Unknown forms and images disordered). Chorus of elders from the poem "Fiction" (Our race is wise; that is a law of nature). *** (I am fleeing from self, from pain and exhaustion). The ballad of happiness (Into the entry she stumbled). *** (Deep into your eyes, now, I am gazing). Terror (Granite obelisks crawled like medusas).

With a few footnotes by the translator. For identification of individual poems see Index.

T407. Symonenko, Vasyl'. "The poet and nature (The thunderstorm is past - again the summer prose). *** (People often live after dying). Native land! My brain brightens." Tr. from the Ukrainian by R.F. Kersting. Hyperion. 4 (Winter 1971): unpaged.

Translation of three poems: Poet i pryroda (Proishla hroza - i znovu litnia proza). Liudy chasto zhyvut' pislia smerti. Zemle ridna! Mozok mii svitliie. With parallel Ukrainian texts side by side. The issue is unpaged.

T408. Symonenko, Vasyl'. "The poet and nature (The thunderstorm is past - again the summer prose). People often live after dying. Native land! My brain brightens." From the Ukrainian of Vasyl Andniovych [sic] Symonenko tr. by Richard Kersting. Hyperion. 5 (May 1976): 144-145.

Translation of three poems: Poet i pryroda (Proishla hroza - i znovu litnia proza). Liudy chasto zhyvut' pislia smerti. Zemle ridna! Mozok mii svitliie. Reprinted from the Winter 1971 issue [cf. T407] - this time without the Ukrainian originals. The current 1976 issue of Hyperion is a "Translation Special" and consists of translations only. In the contents Symonenko translations are listed under the category "Russian".

T409. Symonenko, Vasyl'. "Rose petal wine." / A short story by Vasil Symonenko. Tr. Anatole Bilenko. Ukraine. 1(13) (1973): 12-13. illus.

Translation of the short story "Vyno z troiand". Illustrated with a b/w photograph by Oleg Burbovsky.

T410. Symonenko, Vasyl'. "The swans of motherhood (Dreamingly they float from out the foggage)." Tr. by Andrew M. Freishyn-Chirovsky. Zhinochyi svit=Woman's World. 25.5 (293) (May 1974): 13.

Translation of the poem "Lebedi materynstva (Mriiut' krylamy z tumanu lebedi rozhevi)".

T411. Symonenko, Vasyl'. "Vasil' Simonenko. Ukraine." Translations: Michael M. Naydan. Modern Poetry in Translation. 30 (Spring 1977): 18.

Contents: People are beautiful. Everything was there. The road began to scream. In my soul.

Translations of three poems: Liudy prekrasni. Vse bulo. Doroha zakrychala. U dushi moii.

The bio-bibliographical note, provided apparently by the translator, says about Symonenko: "Many consider him a traditionalist and not an innovator as a poet, but his lyricism transcends any kind of label with expression of highly intimate thoughts on an all-pervading theme of loneliness and rejection." There is also a brief note about the translator.

T412. Symonenko, Vasyl'. "You're a person (You know that you're a person)." Tr. by Andriy M.Fr. Chirowsky. Nashe zhyttia=Our Life. 35.10 (November 1978): 22.

Translation of the poem "Ty znaiesh, shcho ty - liudyna".

T413. Synhaivs'kyi, Mykola. "My comrade and my friend - the international (We always think of you, who perished in the war)." / Mikola Syngaevsky. Tr. by Evgeni Felgenhauer. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 160-161.

Translation of the poem "Tovarysh mii - internatsional (My dumaiemo pro vas, khto ne vernuvsia z bytvy)", in a special issue dedicated to Soviet Ukrainian literature. Portrait of the author appears on p.159, a bio-bibliographical note on p.208.

T414. Syzonenko, Oleksandr. "The Seelow Heights." / Alexander Sizonenko. Tr. by Vladimir Leonov. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 96- 103. port. on 104.

Translation of the short story "Zeelovs'ki vysoty", with a biobibliographical note and portrait of the author on p.104 in an issue devoted to Ukrainian literature.

T415. Syzonenko, Oleksandr. "Watermelons". / Alexander Sizonenko. Ukrainian Canadian. 23.536 (57) (June 1971): 41-43. illus.

An unattributred translation of the short story "Kavuny", reprinted from Stories of the Soviet Ukraine [cf. B096], with a brief note about the author.

T416. Syzonenko, Oleksandr. "Winter waltz: a story." / Alexander Sizonenko. Soviet Woman. 1 ( January 1970): 13. illus.]

Translation of a short story. Illustrated with a drawing by A. Shults. Neither translator nor language of the original indicated.

T417. Tarnavs'ka, Marta. "Das ewig Weibliche (I am the earth)." Nashe zhyttia=Our Life. 29.7 (September 1972): 26.

Translation of the poem "Das ewig Weibliche (Ia - zemlia)". With an editorial bio- bibliographical note about the author on p.27. The translation is the author's own.

T418. Tarnavs'ka, Marta. "A flirtation (I laugh: you are but an electric spark)." Nashe zhyttia=Our Life. 32.6 (June 1975): 21.

The author's English translation of her poem "Zalytsiannia (Smiialas' ia: ty - iskra elektrychna)", the original Ukrainian version of which is printed on p.12 of the same issue.

T419. Tarnawsky, Yuriy. "Ukraine (It isn't over steppes nor across mountains)." / by George Tarnawsky. Forum. 20 (1972): 26.

The author's English version of a Ukrainian original, or possibly an original poem in English.

T420. Tarnawsky, Yuriy. "Thoughts about my death (The evening burns with a blue flame)" / from the volume "Life in the City" by George Tarnawsky. Forum. 21 (1973): 18.

The author's English version of part IV. of his Ukrainian poem ""Dumky pro moiu smert'" beginning "Vechir horyt' synim polum'iam".

T421. "Telesik (The Ukraine)." Tr. by Susan Henderson et al. Soviet Literature. 8 (377) (1979): 145-150. illus.

Translation of the folk tale "Telesyk" in an issue devoted to "Folk tales of the peoples of the USSR".

T422. Teliha, Olena. "An evening song (Outside the panes the day grows cold)." Nashe zhyttia=Our Life. 32.4 (April 1975): 20.

An unattributed translation of the poem "Vechirnia pisnia (Za viknamy den' kholone)".

T423. Teliha, Olena. "The homecoming (It shall be thus: one crystal day in autumn)." Nashe zhyttia=Our Life. 36.6 (June 1979): 25.

No translator named. The translation of the poem "Povorot (Tse bude tak: v osinnii den' prozoryi)".

T424. Teliha, Olena. "Life (Ill-omened clang of days to fragments broken)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 29.1 (February 1972): 26.

Translation of the poem "Zhyttia (Zlovishchyi briazkit dniv, shcho biut'sia na kavalky)".

T425. Teliha, Olena. "1933-1939 [Nineteen-thirty three] (Unknown to us the starting and the leaving)." Nashe zhyttia=Our Life. 31.2 (February 1974): 27.

Translation of the poem "1933-1939 (Neznanyi nam pochatok i kinets')" reprinted from The Ukrainian Poets, 1189-1962 [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B2]. The translators are C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell.

T426. Teliha, Olena. "*** (Oh yes. I know, women should not advance)." Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 27.2 (February 1970): 26.

Translation of the poem "Vidpovid' (O, tak, ia znaiu, nam ne do lytsia)", with a note about the author.

T427. Teliha, Olena. "*** (Oh yes. I know, women should not advance)." Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 28.8 (October 1971): 25.

Translation of the poem "Vidpovid' (O, tak, ia znaiu, nam ne do lytsia)".

T428. Teliha, Olena. [Poems]. Tr. by Zoria Orionna. Ukrainian Review (London). 18.2 (Summer 1971): 51-56.

Contents: An evening song (Beyond the panes day is cooling). Unnamed (It is not love, not whim, and not adventure). The immortal (The light of lanterns fell amid). 1933- 1939 (They are unknown - beginning and the end). *** (My keen eyes are not close [sic] in darkness). *** (Just anything, but this! Not these calm days). A reply (Oh yes, I know, 'tis not befitting us). The traveller (I. (You will rest and depart as always). II. (A wondrous bliss burns low, to ashes turning). III. (Oh, why is this, my heart with mallet pounding).

With an editorial note about Olena Teliha on p. 56.

For identification of individual titles see Index.

T429.. Teliha, Olena. "Poetry of Olena Teliha. Tr. by Orysia Prokopiw. Forum. 22 (1973): 20-21. illus.

Contents: To men (The word will not be fired as tempered steel). An evening song (Beyond the pane day is cooling). The immortal (The light of lanterns fell amid amid). 1933-1939 (They are unknown - beginning and the end). Unnamed (It is not love, not whim, and not adventure).

Illustrated with a reproduction of an engraving by George Narbut. With editorial notes about O. Teliha, the author and O. Prokopiw, the translator.

For identification of individual titles see Index.

T430. Teliha, Olena. "Some of Olena Teliha's poetry in translation" Ukrainian Review (London). 20.1 (Spring 1973): 67-70.

Contents: An exclusive holiday (A burning day - at once the rye is ripe). The fifth floor (Emigration) (Yes, in the morning, that same song incessant). The return (It shall be thus: one crystal day in fall). Tr. by Orysia Prokopiw. To my contemporaries (No need for words! Now is the time for doing). Tr. by Vera Rich. To men (The word will not be fired as tempered steel). Tr. by Zoria Orionna.

For identification of individual titles see Index.

T431. Teliha, Olena. "To my contemporaries (No need for words! Let there be only action)". Tr. by Orysia Prokopiw. Nashe zhyttia=Our Life. 35.4 (April 1978): 23.

Translation of the poem "Suchasnykam (Ne treba sliv! Khai bude til'ky dilo)" reprinted from the book Boundaries of Flame [cf. B102].

T432. Teliha, Olena. "Unknown to us the starting and the leaving." Nashe zhyttia=Our Life. 34.2 (February 1977): 23.

Translation of the poem "1933-1939 (Neznanyi nam pochatok i kinets')". Translator not indicated. According to a brief editorial note, published on the 25th anniversary of Teliha's death.

T433. Tiutiunnyk, Hryhir. "Back home" (A story) / Grigor Tyutyunnik. Tr. by Peter Henry. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 85-91. port.

Translation of the short story "Na zharyshchi" in a special issue devoted to Ukrainian Soviet literature. The author's b/w portrait is on p.85, the bio-bibliographical note about him on p.208.

T434. Tiutiunnyk, Hryhir. "Dinner at the Kravchinas." / Grigor Tyutyunnik. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 5 (290) (May 1972): 184- 190. port.

Translation of the short story "U Kravchyny obidaiut'" in an anthology "Twenty-five short stories by Soviet writers, 1960-1970". The author's b/w portrait appears on added pages, the bio- bibliographical note about him on p.198.

T435. Tiutiunnyk, Hryhir. "Lasochka" / Hrihoriy [sic] Tiutiunnik. Ukrainian Canadian. 25.551 (44) (October 1972): 30-31. illus.

An unattributed translation of the story "Lasochka" from the cycle "Stepova kazka".

T436. Tiutiunnyk, Hryhir. "Sieve, oh sieve!" / Grigor Tyutyunnik. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 124-129. port.

Translation of the short story "Syto, syto". There is a bio-bibliographical note and portrait of the author on p.124. This issue of the journal is devoted to Ukrainian literature.

T437. Tiutiunnyk, Hryhir. "Spring mint" / by Hrehir Tyutyunnik. Ukrainian Canadian. 30.610 (104)(April 1978): 41-43.

Unattributed translation of the short story "Kholodna miata" with a note: "From the collection Stories of the Ukraine". [cf. B096].

T438. Tiutiunnyk, Hryhir. "Three laments for Stepan." / Grigor Tyutyunnik. Tr. by Cathleen Joyce. Soviet Literature. 9 (342) (1976): 107-116. port. on 108.

Translation of the short story "Try plachi nad Stepanom". Tiutiunnyk is not identified as a Ukrainian writer.

T439. Tiutiunnyk, Hryhir. "Three laments for Stepan" / by Hrehir Tyutyunnik. Tr. by Cathleen Joyce. Ukrainian Canadian. 29.598 (92) (March 1977): 36-41. illus.

Translation of the short story "Try plachi nad Stepanom".

T440. Tkachenko, Valentyna. "The joy of life (So you do not love me. Well, so be it)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 29.8 (October 1972): 26.

Translation of the poem "Radist' zhyttia". With a brief note about the author.

T441. Tkachenko, Valentyna. "Under the wings (Having said good-buy you left the ground)." Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 32.5 (May 1975): 24.

Translation of the poem "Pid krylamy (Poproshchavsia zi mnoiu. Zletiv litakom)".

T442. Tomchanii, Mykhailo. "The stork" / by Mikhailo Tomchaniy. From Stories of the Soviet Ukraine. Ukrainian Canadian. 28.589 (82) (May 1976): 36-38. illus.

Translation of the story "Chornohuz". With a brief note about the author on p. 37.

T443. "Trembita: a Ukrainian folk tale." Ukrainian Canadian. 23.529 (23) (November 1970): 24-25. illus.

Translation of "Trem bratam". With a note about trembita, the musical instrument. No author or translator indicated.

T444. Tretiakov, Robert. "*** (I want to speak to all of you of love)" / Robert Tretyakov. Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 161-162.

Translation of a poem in a special issue devoted to Ukrainian Soviet literature. The author's b/w portrait is on p. 159, the bio-bibliographical note about him on p.208.

T445. "Two daughters." A Ukrainian folk tale. Tr. by Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 25.550 (43) (September 1972): 34-38. illus.

T446. Tychyna, Pavlo. "A girl embroiders... (A girl embroiders and she weeps)." Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 26.6 (June 1969): 26.

Translation of the poem "Haptuie divchyna i rydaie", with a brief note about Tychyna signed P.C.

T447. Tychyna, Pavlo. "Groves are rustling (Groves are rustling)." Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 26.7 (July/August 1969): 33.

Translation of the poem "Hai shumliat'".

T448. Tychyna, Pavlo. "Little Ivan (Well now, since you ask me)." Tr. Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 22.510 (4) (February 1969): 31-33. illus.

Translation of the verse story "Ivasyk-Telesyk" published in the "Junior UC" section.

T449. Tychyna, Pavlo. "On the anniversary of Kruty (In memory of the thirty) (Deep in the Mound of Askold)." / P. Tychyna. Zhinochyi svit=Woman's World. 25.1 (289) (January 1974): 17.

Unattributed translation of the poem "Pamiati trydtsiaty (Na Askol'dovii mohyli)".

T450. Tychyna, Pavlo. "On the square (On the square, beside the church there). The needs of the day (Into science, technique, into literature, too)." Tr. by Tom Botting. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 135-136. port. on 135.

Translations of two poems: "Na maidani" and "Velinnia dnia") in an issue devoted to Ukrainian literature.

T451. Tychyna, Pavlo. "The sorrowful mother (She passed down the dreary fields)." / Pavlo Tichina. Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Nashe zhyttia=Our Life. 29.4 (April 1972): 26.

A four stanza excerpt from the long poem "Skorbna maty (Prokhodyla po poliu)".

T452. Tychyna, Pavlo. "The sorrowful mother (She passed down the dreary fields)." Tr. into English verse by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Zhinochyi svit=Woman's World. 25.4 (292) (April 1974): 20.

Translation of the four-part poem "Skorbna maty (Prokhodyla po poliu)".

T553. "Ukrainian carols: Is the master in his house? In the open meadow, beyond the happy village. Good evening to you, good master and host!" Ukrainian Canadian. 25.564 (57) (December 1973): 28.

Unattributed translations of Ukrainian Christmas carols.

T454. "Ukrainian National Anthem (She lives on, our Ukraina!)"/ Tr. Florence Randal Livesay. "Ukraine's new anthem (Nay, thou art not dead Ukraine)." Volodymyr Trembits'kyi. Ukrains'kyi hymn ta inshi patriotychni pisni. New York, Rome, 1973. (Analecta OSBM, sectio 1, series II). 57, 84.

Two English translations of Pavlo Chubyns'kyi's "Shche ne vmerla Ukraina" in a Ukrainian language book about the history of Ukrainian national songs. The second abbreviated version (on p.84) is an unattributed translation of the National Anthem adopted by the Republic of Ukraine and first published in the New York Times on 17 May 1918 at p.22. See also an English resume of the book [A1579].

T455. "Ukrainian poetry in translation: Lina Kostenko: 1 (There are verses like flowers). 2 (We with you - like the sea and sky). 3 (Awaken me, awake me). Dawn (Horses answering the aurora). Tr. by Bohdan Warchomij. Ivan Franko: Moses (Prologue) (My nation, torment worn, of spirit wasted). Tr. by Orysia Prokopiw." Ukrainian Review (London). 22.2 (Summer 1975): 68-70.

Translations of Lina Kostenko's poems: "Ie virshi - kvity. My z toboiu, iak more i nebo. Rozbudy mene, rozbudy. Svitanok (Na zori obzyvalysia koni)" and an excerpt from Ivan Franko's long poem "Moisei (Proloh) (Narode mii zamuchenyi, rozbytyi)".

T456. "Ukrainian poetry in translation: Taras Shevchenko: Haydamaky (from the Prologue) (It was long ago, when a little child)". Tr. by Orysia Prokopiw. Yevhen Pluzhnyk: "*** (A man, while reaping rye along the forest). *** (I am like everyone. Trousers of cloth...). *** (Judge me with your cruel judgment)". Tr. by Orysia Prokopiw. Ukrainian Review (London). 24.2 (Summer 1977): 94-95.

Translations of an excerpt from Taras Shevchenko's long poem "Haidamaky (Vse ide, vse mynaie, i kraiu ne maie)" and of Ievhen Pluzhnyk's poems: "Kosyvshy diad'ko na uzlissi zhyto. Ia - iak i vsi. I shtany z polotna. Sudy mene sudom tvoim suvorym."

T457. Ukrainka, Lesia. "Adversity teaches" / Lesya Ukrainka. Tr. Mary Skrypnyk. Sketches by V. Litvinenko. Ukrainian Canadian. 23.532 (53 sic) (February 1971): 32-35. Illus.

Translation of the story "Bida navchyt'".

T458. Ukrainka, Lesia. "*** (And thou, like Israel once fought great battles)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 18.1 (Spring 1971): 2-3.

Translation of the poem "I ty kolys' borolas', mov Izrail'", reprinted on the occasion of Lesia Ukrainka's birth centenary from Lesya Ukrainka: Life and Work by Constantine Bida and Vera Rich (1968), pp.257-258 [cf. B113].

T459. Ukrainka, Lesia. "And yet, my mind (And yet, my mind flies back to thee again)." / Lesia Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 25.4 (April 1968): 19.

Translation of the poem "I vse taky do tebe dumka lyne".

T460. Ukrainka, Lesia. "Autumn [excerpts] (Autumn with fingers all bloodstained hastes on)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 26.8 (September 1969): 26.

Translation of the poem "Osin' (Rvet'sia osin' rukamy kryvavymy) (Osinni spivy, 2)".

T461. Ukrainka, Lesia. "*** (Awake, who has life, whose thought is uprising!)" / Lesya Ukrainka. Tr. by Tetiana Shevchuk. Nashe zhyttia=Our Life. 28.5 (May 1971): 27.

A five-line excerpt from the poem "Dosvitni vohni (Nich temna liudei vsikh potomlenykh skryla)".

T462. Ukrainka, Lesia. "Contra spem spero (Thoughts, away, you heavy clouds of autumn!)" Tr. by Vera Rich. Promin. 22.2 (February 1971): 15. port.

Translation of the poem "Contra spem spero (Het'te dumy, vy khmary osinni)". An unattributed drawing of Lesia Ukrainka appears with the caption "Budu zhyty!", but the author's name is not printed with the poem.

T463. Ukrainka, Lesia. "Contra spem spero (Upon my poor and melancholy fallow)." / Lesya Ukrainka. Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkonnel [sic]. Nashe zhyttia=Our Life. 28.5 (May 1971): 26.

Partial translation of the poem "Contra spem spero (Het'te dumy, vy khmary osinni)".

T464. Ukrainka, Lesia. "Contra spem spero (Away, ye gloomy thoughts, ye autumn clouds!)" Zhinochyi svit=Woman's World. 24.9-10 (285- 286) (September-October 1973): 31.

Unattributed translation of the poem "Contra spem spero (Het'te dumy, vy khmary osinni)".

T465. Ukrainka, Lesia. "Epilogue (He who dwelt not among tempests)." / Tr. by Vera Rich. Zhinochyi svit=Woman's World. 26.3 (301) (March 1975): 21.

Translation of the poem "Epiloh (Khto ne zhyv posered buri)".

T466. Ukrainka, Lesia. "Epilogue (He who dwelt not among tempests)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Vera Rich. Zhinochyi svit=Woman's World. 28.2 (321) (February 1977): 24.

Translation of the poem "Epiloh (Khto ne zhyv posered buri)".

T467. Ukrainka, Lesia. "Fah (Fantasy, thou art the magic force)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Vera Rich. Nashe zhyttia=Our Life. 28.4 (April 1971): 26.

Translation of the poem "FA (Fantaziie! Ty - sylo charivna)" from the cycle Sim strun.

T468. Ukrainka, Lesia. "From the cycle Seven strings (For thee, O Ukraine, O our mother unfortunate, bound)" / Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 26.4 (April 1969): 26.

Translation of the poem "Do (Do tebe, Ukraino, nasha bezdol'naia maty) (Sim strun, 1)".

T469. Ukrainka, Lesia. "Hope (Ill fortune and bondage are all that I own)." / Lesya Ukrainka. Ukrainian Canadian. 23.531 (25) (January 1971): 34.

Translation of the poem "Nadiia". Translator is not named, but it is, apparently, Mary Skrypnyk.

T470. Ukrainka, Lesia. "In a dark brooding cloud (In a dark brooding cloud did all my agony gather)" / Lesya Ukrainka. Tr. by Irina Zheleznova. "On a motif from Mickiewicz (I do not love you. And I do not dream of becoming your wife)"/ Tr. by Gladys Evans. Ukrainian Canadian. 24.544 (37) (February 1972): [25]. illus.

Translations of two poems: "U chornuiu khmaru zibralasia tuha moia" and "Na motyv z Mitskevycha (Ia ne kokhaiu tebe i ne prahnu druzhynoiu staty)". Illustrated with a full page b/w photo of Vasyl' Borodai's monument to Lesia Ukrainka in Kyiv.

T471. Ukrainka, Lesia. "Iphigenia in Tauris; a dramatic scene." / Lesya Ukrainka. Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 18.2 (Summer 1971): 35-50.

Translation of "Ifiheniia v Tavrydi". With a note on the legend by Vera Rich.

T472. Ukrainka, Lesia. "Lesya Ukraïnka's verse." Ukraine. 1(5) (1971): 14-15.

A selection of Lesia Ukrainka's poetry on the occasion of her birth centennial. For other related material in the same issue see also A1099 and A1567.

Contents: At times (At times, when I keep working or even before) / Tr. Gladys Evans. In a dark, brooding cloud (In a dark brooding cloud did all of my agony gather). / Tr. Irina Zheleznova. On a motif from Mickiewicz (I do not love you. And I do not dream of becoming your wife). / Tr. Gladys Evans. Contra spem spero (Get away, gloomy thoughts of the autumn). / Tr. Gladys Evans. *** (Oh, I'll go to the darkened woods at twilight's turn of day). / Tr. Tom Botting. A tragedy (from the cycle Legends) (As the knight, his rival facing). / Tr. Irina Zheleznova.

For identification of individual poems see Index.

T473. Ukrainka, Lesia. "My burning heart (My heart is burning up as in a raging fire)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 28.3 (March 1971): 26.

Translation of the poem "Horyt' moie sertse, ioho zapalyla" from the cycle "Melodii, 3") reprinted from Spirit of Flame [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890-1965, B85].

T474. Ukrainka, Lesia. "On Christmas Eve: four 'portraits' translated from the Ukrainian of Lesya Ukrainka". Forum. 14 (Fall 1970): 2-3. illus., port.

Unattributed translation of "Sviatyi vechir (Obrazochky)".

T475. Ukrainka, Lesia. [Poetry]. Soviet Literature. 2 (275) (1971): 114-117.

Contents: At times (At times, when I keep working or even before) / Tr. Gladys Evans. In a dark, brooding cloud (In a dark brooding cloud did all of my agony gather). / Tr. Irina Zheleznova. On a motif from Mickiewicz (I do not love you. And I do not dream of becoming your wife). / Tr. Gladys Evans. Contra spem spero (Against hope, I hope) (Get away, gloomy thoughts of the autumn). / Tr. Gladys Evans. *** (Oh, I'll go to the darkened woods at twilight's turn of day). / Tr. Tom Botting. A tragedy (from the cycle Legends) (As the knight, his rival facing). / Tr. Irina Zheleznova.

A selection of poetry to accompany an article about Lesia Ukrainka by Mykola Bazhan [cf. A053]. For identification of individual poems see Index.

T476. Ukrainka, Lesia. [Poetry]. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 23.532 (53 sic) (February 1971): 36-39. illus.

Contents: Summer days will come again (Lovely summer days are past). Mother... Wintertime is here ("Mother, wintertime is here). Cherries (The ripe, red cherries shine and grow). Evening hour (The sun has already rotted down from the sky).

These represent translations of the following poems: Lito krasneie mynulo. Mamo, ide vzhe zyma. Vyshen'ky (Poblyskuiut' chereshen'ky). Vechirnia hodyna (Uzhe skotylos' iz neba sontse).

T477. Ukrainka, Lesia. "The quiet sea (In the midday heat of summer)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.613 (107) (July-August 1978): 38. illus.

Translation of the poem "Tysha mors'ka (U chas hariachyi, poludnevyi)" published in the "Junior UC" section.

T478. Ukrainka, Lesia. "Rhythms (O where have you gone, my vociferous words)." Nashe zhyttia=Our Life. 31.1 (January 1974): 26.

Translation of the poem "Rytmy I (De podilysia vy, holosnii slova)". Translation is unattributed, but it is apparently that by C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell.

T479. Ukrainka, Lesia. "Settina (SEE, seven strings I pluck, string after string)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Vera Rich. Nashe zhyttia=Our Life. 28.1 (January 1971): 26.

Translation of the poem "SI (Sim strun ia torkaiu, struna po struni)" from the cycle "Sim strun", reprinted from Lesya Ukrainka: Life and Work [cf. B113].

T480. Ukrainka, Lesia. "Sing, o my song (Long has my song been held captive in silence)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Percifal [sic] Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 28.2 (February 1971): 26.

Translation of the poem "Hrai, moia pisne (Dosyt' nevil'naia dumka movchala)" from the cycle "Kryms'ki spohady, 2".

T481. Ukrainka, Lesia. "Two poems by Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Promin'. 18.2 (February 1977): 13. Illus.

Contents: Where are the strings? (Where are the strings, where is the mighty voice). Sing, o my song! (Long has my song been held captive in silence).

These represent translations of the poems: "De tii struny, de holos potuzhnyi" and "Hrai, moia pisne (Dosyt' nevil'naia dumka movchala) (Kryms'ki spohady, 2)."

T482. Ukrainka, Lesia. "A tragedy (As the knight, his rival facing)." Tr. Irina Zheleznova. Promin'. 13.2 (February 1972): 15.

Translation of the poem "Trahediia (Chuie lytsar sered boiu)."

T483. Ukrainka, Lesia. "Untitled (And thou, like Israel, once fought great battles)" / Lesya Ukrainka. Tr. by Vera Rich. Promin'. 12.5 (May 1971): 15. Port.

Translation of the poem "I ty kolys' borolas', mov Izrail", with portrait of Lesia Ukrainka.

T484. Ukrainka, Lesia. "Where are the strings (Where are the strings, where is the mighty voice)." / Lesya Ukrainka. Tr. by Percival Cundy. Nashe zhyttia=Our Life. 25.1 (January 1968): 15.

Translation of the poem "De tii struny, de holos potuzhnyi".

T485. "Unbridle the horses (Take the bridle off your horses)". Tr. Anne Kay. Ukrainian Canadian. 23.535 (56) (May 1971): 44-45. music.

Translation of the folk song "Rozpriahaite, khloptsi, koni" (six four line stanzas), with parallel Ukrainian text and music.

T486. "Unlucky Danilo. A Ukrainian folk tale." Ukrainian Canadian. 29. 602 (96) (July-August 1977): 30-33. illus.

No translator indicated.

T487. Upenyk, Mykola. "That historic day (My country, when you celebrate)." / Mikola Upenik. Tr. by Dorian Rottenberg. Soviet Woman. 11 (1977): 2.

Translation of a poem. There is no indication of the language of the original.

T488. Vasylchenko, Stepan. "The stone kingdom". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.623 (117) (June 1979): 30-31.

Translation of the short story "Za muramy".

T489. Vasyl'chenko, Stepan. "To foreign lands". / Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 31.618 (112) (January 1979): 39-42. port.

Translation of the story "Na chuzhynu (Maliunky)" with a note about the author and his portrait on p. 41.

T490. "The vixen, the cat and the cock." Ukrainian folk tale. Tr. by John Weir. Ukrainian Canadain. 27.572 (65) (September 1974): 36-38. illus.

Published in the "Junior UC" section.

T491. Vlyz'ko, Oleksa. "Sailors (Strongly steeled by the winds and hot weather)." Tr. by Yar Slavutych. Nashe zhyttia=Our Life. 25.8 (September 1968): 15.

Translation of the poem "Matrosy (Zahartovani sontsem, vitramy)".

T492. Volodarskyi, Zynovii. "Separation"/ A play in one act by Zinoviy Volodarsky. Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 29.595 (89) (December 1976): 37-46.

Translation of "Rozluchennia".

T493. Voloshka, Tania. "My Ukraine (O my Ukraine, beloved land of mine)." / Tania Voloschka. Tr. R.H. Morrison. Zhinochyi svit=Woman's World. 27.3 (311) (March 1976): 21.

Translation of a poem, apparently reprinted from Australia's Ukrainian Poets [cf. B063].

T494. Vorobkevych, Sydir. "Evening (The sun has hid behind the mountains high)." Nashe zhyttia=Our Life. 30.4 (April 1973): 28.

Neither the author nor the translator of this poem are named, but it is a translation of Vorobkevych's "Vechir (Sontse vzhe skhovalos')" and is an obvious, though unacknowledged, reprint from The Ukrainian Poets, 1189-1962 [cf. ULE: Books and Pamphlets, 1890- 1965, B2]. The translation is that of C.H. Andrusyshen and W. Kirkconnell.

T495. Voron'ko, Platon. "In Santa's sack (Santa's bag has tucked inside)". Ukrainian Canadian. 23.519( 13) (December 1969): 37. illus.

Translation of the poem "Did Moroz nese mishok (Did Moroz nese mishok)." No translator indicated.

T496. Voron'ko, Platon. "No land as sweet (Heron, winging through the sky)." Ukrainian Canadian. 22.512 (6) (April 1969): 33. illus.

Translation of the poem "Oblitav zhuravel' (Oblitav zhuravel'). No translator indicated.

T497. Voron'ko, Platon. "October (To move the bounds of knowledge farther)." Tr. by Peter Tempest. Soviet Literature. 11 (368) (1978): 110.

Translation of the poem "Zhovten'". The author is not identified as a Ukrainian poet.

T498. Voron'ko, Platon. "Roots (Deep through the soil extend the wide roots)." Tr. by Tom Botting. "*** (Oh Mother-Nature - ancient Sphinx sublime!)." Tr. by Valentina Jacque. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 162-163.

Translations of two poems: "Korinnia" and "Pryrodo, drevnii sfinks" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature. The author's b/w portrait is on p.159, the bio-bibliographical note on p.208.

T499. Voron'ko, Platon. "Roots (Deep through the soil extend the wide roots)." Tr. by Tom Botting. "*** (Oh Mother-Nature - ancient Sphinx sublime!)." Tr. by Valentina Jacque. Ukrainian Canadian. 27.573 (66) (October 1974): 36. port.

Translations of two poems: "Korinnia" and "Pryrodo, drevnii sfinks", apparently reprinted from Soviet Literature [cf. T498]. With a brief bio-bibliographical note and the author's b/w portrait.

T500. Voron'ko, Platon. "Swans on the wing (Whether swans break into song on dying)." Tr. by Gladys Evans. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 142. port.

Translation of the poem "Lebedynyi let" in an issue devoted to Ukrainian literature.

T501. Voron'ko, Platon. "Winter poems: Snowflakes (So softly came the snowflakes down). Mr. Cat didn't know (From the snowfall on the doorstep)." Ukrainian Canadian. 23.521 (15) (February 1970): 35.

Translation of two children's poems: "Snizhynky (U studenii vysokosti)" and "Kit ne znav". No translator indicated.

T502. Voronyi, Mykola. "The Eushan herb (In royal Kiev, in slavery bound)." / by Mykola Vorony. Tr. by Omelian Tremblay. Forum. 2.1 (Spring 1968): 13-14.

Translation of the long poem "Ievshan-zillia". The translation, apparently, is somewhat abbreviated: in the original there is a four stanza introduction beginning "V davnikh litopysakh nashykh" before it gets to the actual beginning of the story "Zhyv u Kyievi v nevoli". There is an unsigned note about the author and the poem. According to the note, this translation was first published in 1953 (source not indicated).

T503. Vovchok, Marko. "The Cossack girl (Kozachka)." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.555 (48) (February 1973): 71-75, 77-82. illus.

Translation of the story "Kozachka".

T504. Vovchok, Marko. "Melasia and the bear." Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 24.544 (37) (February 1972): 28-31. illus.

Translation of the story "Vedmid'". Published in the "Junior UC" section.

T505. Vovk, Borys. "A little boy who cried 'Give it to me!" / A story by Boris Vovk. Tr. by Wilfred Szczesny. Ukrainian Canadian. 30.610 (104) (April 1978): 32-35. illus.

Translation of a children's story published in the "Junior UC" section.

T506. Vynnychuk, V. "The magic cup." A folk tale from Bukovina as told by V. Vinnichuk. Tr. by Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 24.546 (39) (April 1972): 30-33. illus.

With a note: "From the collection "The Magic Cup". Published in the "Junior UC" section.

T507. Vyshnia, Ostap. "The bear" / by Ostap Vishnya. Ukrainian Canadian. 27.573 (66) (October 1974): 38-39.

Translation of the short story "Vedmid'", reprinted from Stories of the Soviet Ukraine.[cf. B096]. No translator indicated.

T508. Vyshnia, Ostap. "The master's Christmas tree." / Ostap Vishnya. Ukrainian Canadian. 23.519 (13) (December 1969): 34-35.

Translation of the story "Pans'ka ialynka". Not seen: issue mutilated, pages missing. Data from contents.

T509. Vyshnia, Ostap. "Sniping." / Ostap Vishnya. Tr. by Vladimir Leonov. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 130-134. port.

Translation of the short story "Bekas". With a bio-bibliographical note and portrait of the author on p. 130. This issue of SL is devoted to Ukrainian literature.

T510. "The wheat-ear." Ukrainian folk tale. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 1(13) (1973): [24]. illus.

T511. "Which is the most valuable?" A hutsul folk tale. Tr. Natalia Kostiniuk. Ukrainian Canadian. 22.514 (8) (June 1969): 28-29. illus.

T512. Yemec, G.H. "Among the snows (Deep in the Mordovian exiles)." Ukrainian Review (London). 23.3 (Autumn 1976): 57-58.

An unattributed translation of a samvydav poem.

T513. Zabashta, Liubov. "Poems" / by Lyubov Zabashta. Tr. by Walter May. Ukrainian Canadian. 29.598 (92) (March 1977): 35. port.

Contents: That good custom let people write down in the country's laws. Grandfather taught me: don't throw away crusts of bread.

Translations of two poems, one of which is identified as "Posadym derevo". With a note about the author and her portrait.

T514. Zabila, Natalia. "December (Frozen mounds of snow now cover)". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.606 (100) (December 1977): 35.

Translation of the poem "Hruden' (Zmerzlym hruddiam skriz` i vsiudy)". published in the "Junior UC" section.

T515. Zabila, Natalia. "July (When the lindens are in blossom)". Tr. by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 30.613 (107) (July-August 1978): 38. illus.

Translation of the poem "Lypen' (A koly rozkvitnut' lypy)", published in the "Junior UC" section.

T516. Zahrebel'nyi, Pavlo. "Companions on the road." / Pavel Zagrebelny. Tr. by Eve Manning. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 104-110. port.

Translation of a short story, with a bio-bibliographical note and portrait of the author on p.104 in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature and art.

T517. Zahrebel'nyi, Pavlo. "Roxolana" / an excerpt from the novel by Pavlo Zahrebelny. Tr. by Anatole Bilenko. Ukraine. 2(38) (1979): 14-15. col.illus., b/w port.

Excerpt from the novel "Roksolana". Includes also an unsigned article about Pavlo Zahrebel'nyi entitled "History and contemporaneity." "The author wields a broad range of literary devices and forms against a rich historical and social background", says the anonymous critic. The novel Roksolana, in his view, "tells the story of the struggle waged by an ordinary girl and woman for her dignity, honor and self-preservation, a struggle which she follows by striking a note of self-assertion."

Zahrebel'nyi, says the critic, made a three-dimensional character out of the historic Roksolana who until now "has been largely confined to the realm of Ukrainian mythology."

T518. Zahrebel'nyi, Pavlo. "The teacher" (A story). / Pavlo Zagrebelny. Tr. by Glenys Rampley. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 34-42. port.

Translation of the short story "Uchytel'" in an issue devoted to the literature of the Soviet Ukraine. The author's portrait is on p. 34; the bio-bibliographical note on p.208.

T519. Zahrebel'nyi, Pavlo. "The teacher." / Pavlo Zahrebelny. Tr. by Glenys Rampley. Ukrainian Canadian. 27.578 (71) (April 1975): 40- 45. illus.

Translation of the story "Uchytel", with the author's portrait and a note about him on p.43. Apparently, a reprint from Soviet Literature [cf. T518].

T520. Zbanats'kyi, Iurii. "Full buckets." / Yuri Zbanatsky. Tr. by Michael Moor. Soviet Literature. 9 (243) (1968): 66-72. port.

Translation of the short story "Z vidramy vpovni" in an issue devoted to Soviet Ukrainian literature and art. A bio-bibliographical note and portrait of the author appear on p. 66.

T521. Zbanats'kyi, Iurii. "The young shoots reach for the sky (An excerpt from the novel)." / Yuri Zbanatsky. Tr. by Alex Miller. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 60-63. port.

Translation of an excerpt from the novel "Khvyli", with an editorial note about the novel which received the Shevchenko Prize in 1970. This excerpt appears in a special issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. The author's portrait is on p.60, the bio-bibliographical note about him on p. 208.

T522. Zemliak, Vasyl'. "Sluggard" (A story) / Vasil Zemlyak. Tr. from the Ukrainian by Anatole Bilenko. Soviet Literature. 5 (302) (1973): 79-84. port.

Translation of a short story in a special issue devoted to the literature of Soviet Ukraine. The author's portrait is on p.79, the bio-bibliographical note on p. 208.

T523. Zemliak, Vasyl'. "Sluggard" / a story by Vasil Zemlyak. Tr. by Anatole Bilenko. Ukrainian Canadian. 28.592 (86) (September 1976): 32-35. illus.

Translation of a short story. Apparently a reprint from Soviet Literature (cf. T522).

T524. Zerov, Mykola. "In the steppe (The high and even steppe. Gravemounds in a green string)." Tr. by Vera Rich. Ukrainian Review (London). 16.2 (Summer 1969): 23.

Translation of the poem "U stepu (Vysokyi, rivnyi step. Zelenyi riad mohyl)".

T525. Zerov, Mykola. "To Kiev (Be welcome, dreaming by a golden dome)." Tr. by Yar Slavutych. Nashe zhyttia=Our Life. 25.6 (June 1968): 19.

Translation of the poem "Kyiv z livoho bereha (Vitai zamriianyi, zolotohlavyi)".

T526. Zhurakhovych, Semen. "The hundredth day of the war" / a story by Semen Zhurakhovich from Stories of the Soviet Ukraine. Ukrainian Canadian. 27.579 (72) (May 1975): 40-46. illus.

Translation of the story "Buv sotyi den' viiny". Translator not indicated.

T527. Zhylenko, Iryna. "Winter holiday (The pavement rings as with rough-shod feet)" / By I. Zhylenko. Adapted from the Ukrainian by Mary Skrypnyk. Ukrainian Canadian. 25.553 (46) (December 1972): 37. illus.

Translation of the poem "Zymovi kanikuly".

T528. Zvychaina, Olena. "Happy Hanna."/ O. Zwychayna. Zhinochyi svit=Woman's World. 30.11/12 (348/349) (November/December 1979): 26-29.

Translation of the short story "Shchaslyva Hanna". No translator indicated.